В англоязычном научном общении

1. Стереотип непринужденности, который выражается в интимизации научного повествования:

– разговорный стиль, шутки, апелляция к личному опыту:

Not lоng ago my wife and I went out for lunch … Before I begin, let me confess…

- благодарности автора книги за помощь:

To Andy and Sam for their eternal patience, love and ability to always make me laugh when I need it most;

To my wife Jane whose love and support have accompanied every step.

A word of special gratitude to my wife Martha for her patience and ever practical help.

At home, Ann Suzanne and David have all had a part to play in giving me time to write the book, motivation and examples.

В англоязычном научном общении благодарности (Acknowledgements) – это особый жанр. В них, как правило, отмечаются все, кто так или иначе причастен к созданию научного труда.

I should like to thank all those who have contributed to this study. First, perhaps rather unusually, I should like to mention the authors of all the books and articles I have read over the last three years. These have introduced me to a wide range of ideas, concepts and approaches. George Steiner wrote: “One’s bibliography and footnotes are the most genuine act of thanks” Then thanks go to the members of my seminar at the Department of Education, who have listened, commented, criticized and helped in many ways. I am especially grateful to Vera, who has encouraged, advised and sometimes bullied me to “finish the project”

(S. Amor. Authenticity and Authentication in Language teaching).

- интимизация отношений между адресатом и адресантом, стремление уменьшить дистанцию в соответствии с постулатом позитивной вежливости: включай как говорящего, так и слушающего в деятельность. Этодостигаетсяспомощьювопросовкчитателю:

Do we want students to apply their theoretical knowledge to their use of English?

- информация о личности автора, факты его биографии, иногда фотография, обязательная для англоязычного научного общения, в России стали появляться в последние годы (портрет на обложке, этапы научной карьеры).

Born in the Minsk region, Belarus, in 1940, Larissa IvanovnaPetrova was educated at Leningrad University. There she obtained her Russian equivalent of Ph. D. in English linguistics…. She often dreamt of making a trip to one of the English speaking countries. …

Divorced in 1979, Larissa lives in a flat in Pskov with her younger son, Roman, a student, where occasionally her elder son, Vadim, visits her with her family from Moscow.

Однако отношение коллег ктакого рода информации не всегда одобрительное – в русском научном сообществе долгое время это не было принято.

Различие научных стилей

Русский научный стиль характеризуется отсутствием разговорности, большей академичностью, трудной терминологией (в основном англоязычной), в нем больше теории, больше критики.

Для американского научного стиля характерно преобладание нарративности над дескриптивностью. Любое информирующее сообщение включает в себя элементы активных действий или событий. Вцентревниманияоказываетсяактивноедействующеелицо:

Many teachers in institutions that require grades face the problem of cheating. Like other learners, ESOL students may cheat for many reasons. Whatever the causes, student cheating has two ramifications for teaching and learning. "Successful" cheaters may be inaccurately placed, hindering efforts at grouping by proficiency level. More importantly, widespread cheating interferes with the teacher-learner and learner-learner trust necessary for learning.

Unfortunately, institutional policies seldom address the causes of cheating. To solve the problem, I have developed a short unit in which students analyze the causes and results of cheating.

Другими словами, характерной чертой является включение действующего лица и преобладание активного залога.

Обращенность к адресату - еще одна характерная черта:

If you encourage your students to try out these ways of initiating conversations with native speakers…

Для англоязычного сознания социальную значимость в информации имеют действие и личность, а для русского – причины и сопутствующие обстоятельства.

Отдельного рассмотрения заслуживают названия научных статей и докладов в рассматриваемых культурах. Для английских названий характерна краткость и аттрактивность – автор стремится заинтересовать читателя.

Develop, Not Judge (заголовок)

Continuous Assessment in the ESL Classroom (подзаголовок)

Русское заглавие стремится отразить полностью содержание статьи или доклада. Это скорее аннотация.

Микроконтекст дословно передаваемой речи как средство речевой характеристики персонажей

При переводе заглавий научных статей с русского языка на английский, с учетом фактора адресата, необходимо (по согласованию с автором) корректировать названия, для того, чтобы они привлекли внимание читателя(который может быть и ученым, и грантодателем).

Опыт показывает, что у проекта, поданного на конкурс в области технических наук и названного «Применение электроракетной двигательной установки на базе стационарных плазменных двигателей для коррекции низких орбит спутниковых систем дистанционного зондирования Земли» (18 слов) и егодословного переводаApplicationofElectricRocketPropulsionSystemUsingStationaryPlasmaEnginesforCorrectingLow-altitudeOrbitsofSatelliteSystemsfortheEarthRemoteSounding(22 слова) будет больше шансов привлечь внимание, если он будет назван короче и с указанием преимуществ разработанного метода, например:

Новый способ коррекции низких орбит: преимущества применения электроракетного двигателя.

Таковы некоторые особенности научного общения, в основе которых лежат различия культур. Их можно кратко суммировать в виде таблицы (Кузьменкова, 2004):

Англоязычное общение Русскоязычное общение
Жестко структурировано Нестрого формализовано
Логически последовательно Непрямолинейно, более гибко
Предсказуемо и легко понимаемо Менее предсказуемо, более произвольно
Эксплицитно, многословно Имплицитно, вариативно
Конкретно, фактологично Более абстрактно, аллюзивно
Тематически ограничено Тематически диффузно

Вопросы и задания

1. Найдите определения к ключевым словам на английском и немецком языках.

Keywords:education system, life-long education, written work, argumentation style, cultivated person

Schlüsselwörter: kultivierter Mensch, Bildungssystem, Schule, Gymnasium, Universität, lebenslanges Lernen, schriftliche Arbeit

2.Найдите немецкие и английские соответствия словосочетанию «культурный человек».

3. Прочтите отрывок из статьи об обучении японских студентов в Америке и выделите три основных причины малой эффективности занятий.

Наши рекомендации