Прецедентные имена и феномены в разных лингвокультурах
Раздел 11
Прецедентные имена и феномены в разных лингвокультурах
1. Понятие «прецедентное имя», «прецедентный феномен»
2. Прецедентные имена и феномены в англоязычных культурах
3. Прецедентные имена и феномены в немецкоязычных культурах
4. Динамика прецедентных имен
5. Лексикализация прецедентных имен
6. Библеизмы как прецедентные тексты в разных лингвокультурах
Понятие «прецедентное имя», «прецедентный феномен»
В межкультурном общении важное место занимает феномен прецедентности, поэтому в современных исследованиях изучению этого феномена уделяется особое внимание. В.В. Красных выделяет 4 вида прецедентных феноменов: прецедентные имена, прецедентныеситуации, прецедентныетексты и прецедентные высказывания.
Прецедентные имена представляют собой особую группу имен собственных, которые называют широко известных в определенном кругу людей, известные в определенной местности географические и некоторые другие объекты. Эти имена занимают промежуточное положение между именами собственными и именами нарицательными. Как имена собственные они сохраняют связь с обозначаемым лицом или объектом, как имена нарицательные они обладают некоторым значением оценочного характера. Например, трудно представить в России человека, которому ничего не скажет имя Александр Сергеевич Пушкин. Это прецедентное имя в русской лингвокультуре. За рубежом Пушкин не столь известен, поскольку мало адекватных переводов его произведений. В Европе прецедентные имена, связанные с русской литературой,- это Л.Н. Толстой и Ф.М. Достоевский.
Среди прецедентных имен Ю.А. Блинова (2007: 9) выделяет 3 класса: антропонимы (имена собственные личные), хрематонимы (названия продуктов материальной и духовной деятельности человека, например, названия книг, фильмов, песен, музыкальных групп) и хрононимы (названия событий, явлений). Чаще всего прецедентными становятся имена собственные, принадлежащие выдающимся личностям. Их доля в сравнении с другими классами составляет 59 %. Это известные исторические личности, политики и государственные деятели; деятели искусства; ученые и философы.
Прецедентные ситуации связаны со значимым событием в истории той или иной страны или мира. Такие ситуации могут иметь названия, обозначающие определенные акции. Так, на наших глазах возникла акция «Бессмертный полк» как символ памяти воинов, отдавших жизнь за Родину. В других случаях прецедентные ситуации могут иметь косвенное обозначение датами. Для России, например, прецедентную ситуацию – Октябрьскую революцию –можно обозначить как 1917 год. Будет понятно, что речь идет о состоявшемся в этом году событии, перевернувшем историю страны.22 июня 1941 года символизирует начало Великой Отечественной войны. 12 апреля 1961 года знаменует начало космической эры, которую открыл своим полетом Ю.А. Гагарин.
Прецедентными могут быть и тексты, известные широкому кругу лиц, принадлежащих той или иной лингвокультуре и имеющими для них особое значение. Такие тексты или отрывки из них многократно цитируются. Так для отечественной культуры прецедентным является, например, стихотворение К.Симонова «Жди меня», символизирующее надежду на возвращение домой солдата, защищающего Родину.
Прецедентными стали многие отдельные строчки из стихотворений и сказок Пушкина, которые мы цитируем в подходящих случаях. Например, «Мороз и солнце, день чудесный…»; «…здесь русский дух, здесь Русью пахнет». Прецедентной можно назвать и лермонтовскую строчку из стихотворения «Бородино» «Да, были люди в наше время, не то, что нынешнее племя…». Это примеры прецедентных высказываний.
Общаясь с представителями других культур, мы должны знать хотя бы важнейшие прецедентные феномены, связанные с этими культурами. В противном случае процесс общения может давать сбои, вести к непониманию или недопониманию, поскольку в большинстве случаев прецедентные феномены несут в себе скрытую оценку. В англосаксонских культурах используются другие прецедентные феномены.
Динамика прецедентных имен
Прецедентные имена – не постоянные величины. Многие из них со временем стираются из памяти. Особенно это касается имен, связанных с политикой, и «модных» имен, которые в какой-то период времени на слуху у всех, а потом забываются подобно словам-однодневкам. Прошлолихое время начала перестройки в России, исчезли с наших улиц многочисленные киоски, и мы теперь с трудом вспоминаем, что называли их комками. Это прецедентное имя той поры, которое исчезло из языка так же быстро, как появилось.
Приведем литературный пример. Читая «Евгения Онегина», мы невольно «спотыкаемся» о некоторые имена, которые для образованных современников Пушкина были «на слуху», а мы уже их не знаем или только догадываемся, кем они могли быть. Попробуйте объяснить, не прибегая к справочникам, почему Пушкин включил в свой текст имена, выделенные курсивом!
Волшебный край! Там в стары годы,
Сатиры смелый властелин,
Блистал Фонвизин, друг свободы,
И переимчивый Княжнин;
Там Озеровневольны дани
Народных слез, рукоплесканий
С младой Семеновой делил;
Там наш Катенин воскресил
Корнеля гений величавый;
Там вывел колкий Шаховской
Своих комедий шумный рой…
Другие имена, напротив, становятся символами, которые, однако, в разных лингвокультурах воспринимаются по-разному. Например, Москва для русских – это символ Родины, а в современном американском политическом дискурсе – символ зла. Ср. следующие строки из Пушкина (1) и лермонтовского «Бородино» (2) и расхожие представления о Москве в западных лингвокультурах(3):
(1) Москва! Как много в этом звуке
Для сердца русского слилось!
Как много в нем отозвалось!
(2) И молвил он, сверкнув очами:
«Ребята! Не Москва ль за нами?
Умремте ж под Москвой,
Как наши братья умирали!»
(3) Москва – Кремль, Путин, водка
Возникают и новые прецедентные имена. Так на наших глазах возникло имя события «Бессмертный полк», в одночасье ставшее прецедентным, обозначающим стихийно возникшее патриотическое движение, возвращающие нас к истокам исторической памяти и национального самосознания.
В Германии во время национал-социализма были свои прецедентные имена, которые оправдывали агрессивную политику. Например, в 1935 году был принят закон о службе в армии Wehrdienst. В нем говорилось о том, что солдаты несут почетную службу в интересах немецкого народа. Тогда возник термин Reichsarbeitsdienstи сокращение RAD, бывшие в то время прецедентными. В этом термине уже нет упоминания о военной службе, хотя имелась в виду и военная подготовка тоже. Прецедентным было и название события Kristallnacht (Хрустальная ночь), обозначавшее ночь, в которую были совершены погромы еврейских магазинов. После этой ночи евреи были фактически объявлены в Германии вне закона. Память об этом уходит в прошлое, как уходят в прошлое названия молодежных организаций: в гитлеровской Германии это была организация Hitlerjugend, а в ГДР молодежь объединялась в FDJ (FreieDeutscheJugend – Свободная немецкая молодежь).
Новыми прецедентными именами сталидля объединенной Германии Берлинская стена (BerlinerMauer) и Wende (поворот в значении: изменение курса после объединения двух Германских государств – Wiedervereinigung).Берлинская стена служила символом насильственного раскола нации.Падение Берлинской стены и сам процесс объединения, тем не менее, воспринимается в разных частях Германии по-разному. В западных федеральных землях это событие однозначно приветствуется как символ победы демократии, а в восточных землях, входивших в состав ГДР, нет его единодушного одобрения, что связано с дискриминацией населения этих земель после объединения (пренебрежительным отношением, о чем свидетельствует термин Ossi, более низкими, чем в западных землях зарплатами, более низкими пенсиями).
Разительные отличия наблюдаются в восприятии символов какой-либо страны соотечественниками и представителями других культур. Для нас при слове Германия в памяти всплывают такие имена, как Гете и Шиллер, в настоящее время и Ангела Меркель. В самой же Германии при опросе, целью которого было выявление 20 наиболее значимых личностей в истории страны после 1949 года, первое место занял комический артист Рюман, набравший 55% голосов опрошенных, а второе и третье места разделили футболист Бекенбауер и комик Лорио.
Аналогичная картина наблюдается при сравнении восприятия Англии англичанами и нашими соотечественниками. Для нас Англия – это Шекспир, Шерлок Холмс, Биг Бен, Скотланд Ярд. А для англичан?
Свидетельством восприятия прецедентных имен из сферы литературы могут служить критические отзывы о произведениях, названия которых стали символами в определенных лингвокультурах. Проследим это на материале восприятия романа К. КрахтаFaserland в Германии и России.
В Германии это восприятие претерпело разительную перемену. В год публикации романа (1995) появилось около 90 рецензий на него. Специальный анализ рецензий, проведенный в Гамбургском университете, выявил, что приблизительно две трети из них были негативными, причем степень негативного восприятия в 8 из них расценивалась как очень высокая. Авторы негативных рецензий отождествляли Крахта с протагонистом рассказчика, обвиняя его в снобизме, отсутствии морали, потребительском и беззаботном отношении к жизни, воспринимаемой им как череда вечеринок. Поток нареканий вызвало неоднозначное отношение автора/протагониста к нацистскому прошлому. Писателя упрекали и в том, что он привнес в роман журналистский стиль, создавая «литературную устность». Однако уже через 6 лет этот роман был включен в список обязательного чтения для выпускников гимназий. В отзывах на него теперь неоднократно звучит признание, что Крахт сумел предвосхитить то, что проявилось в мейнстриме несколько лет спустя, а именно «поколение Гольф». Есть все основания считать, что роман стал прецедентным событием в литературной жизни Германии.
В российском критическом дискурсе, по свидетельству переводчицы М. Кореневой, «Нет культуры обсуждений, как и нет культуры публичных чтений». Роман Крахта – не исключение; обсуждается он преимущественно в профессиональной среде. В Интернете представлены немногочисленные отзывы читателей. Как видим, в России это ни в коей мере не прецедентное событие.
Подводя краткий итог, отметим, что восприятие и понимание прецедентных имен ограничено как во временном, так и в пространственном плане. Оно изменяется от эпохи к эпохе и от страны к стране и даже внутри одной страны. Знание этих особенностей способствует успешности межкультурной коммуникации.
В разных лингвокультурах
Библия – священная книга христиан и иудеев–является самой известной книгой в европейской и американской культурах. Она состоит из двух книг, которые называются «Священное Писание Ветхого Завета» (OldTestament, AltesTestament) и «Священное Писание Нового Завета» (NewTestament, NeuesTestament). Самые известные книги Ветхого Завета –Бытие (Genesis), Исход (Exodus), Псалмы (ThePsalms, Psalmen), Книга Иова (TheBookofJob, Hiob), Ecclesiastes, Книга Притчей Соломоновых (TheSongofSolomon, WeisheitSalomos) и Книга Исаии (TheBookofIsaiah, DasBuchJesaja). Ветхий Завет состоит из 39 книг, которые и составляют Священное Писание Иудеев. К еврейской Библии затем была добавлена вторая часть христианской Библии – Новый завет – собрание из 27 христианских книг. Главными книгами Нового Завета считаются 4 Евангелия (Gospels, Evangelien): от Матвея (Matthew, nachMatthäus), от Марка (Mark, nachMarkus), от Луки (Luke, nachLukas) и от Иоанна (John, nachJohannes), которые относятся к жизни Иисуса (Jesus), также книга Откровения (TheBookofRevelation, OffenbarungdesJohannes).
В Германии во время национал-социализма так называемые «Немецкие христиане», которые поддерживали идею о чистоте арийской нации, исключили из Библии Ветхий завет, пытаясь сделать ее основой «национальной религии». Такое толкование Библии послужило оправданием холокоста.После поражения нацизма с 60-х годов ХХ века в дискуссии о Ветхом завете была признана его важная роль для понимания сущности христианства.Важнейшая заповедь христианства – заповедь любви – должна распространяться и на еврейский народ. В современной Германии католические или протестантские традиции соблюдаются повсеместно, а знание Священного писания считается неотъемлемой частью образования.
В англо-говорящем мирени один человек не может считаться образованным, если не обладает знаниями о Библии. Образованные люди из Индии, чьи религиозные традиции не основаны на Библии, владеющие английским языком, должны знать Библию, чтобы иметь возможность понимать английский в их собственной стране. Всем образованным людям, которые говорят на американском английском, нужно понимать, что имеется в виду, когда кто-то описывает спор как сражение между Давидом и Голиафом (DavidandGoliath); является ли человек умным или глупым, если он обладает «мудростью Соломона» (wisdomofSolomon); как нужно понимать поговорку “Чаша моя преисполнена” [1](Mycuprunnethover). Те, кто не смогут использовать или понимать подобные аллюзии, не поймут статью или речь, в которых эти выражения употребляются.
Библия очень важна для понимания многих моральных духовных ценностей культуры, независимо от религиозных убеждений. История Авраама и Исаака (AbrahamandIsaac,AbrahamundIsaak)касается глубоких отношений между родителями и детьми. ИсториюИовамногострадального (Job, Hiob, derleidendeGerechte) читающий воспринимает в том смысле, кактяжко быть родителем во время страданий и жизненных испытаний. На притчи (Parables, Parabel) и высказывания Иисуса (sayingsofJesus), такие как, например,«Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю»([2]Blessedarethemeek, fortheyshallinherittheearth; SeligsinddieSanftmütigen; dennsiewerdendasErdreichbesitzen) часто ссылаются, иногданезависимоот вероисповедания.
Сюжеты, цитаты, крылатые выражения библейского происхождения называются «библеизмы». Они получили достаточно широкое распространение в европейских языках, в том числе и в английском языке, религией которых является христианство. Библеизмы мы слышим в устной речи, встречаем на газетной полосе, страницах художественных произведений: а doubtingThomas, derungläubigeThomas – Фома неверующий, а forbiddenfruit, dieverboteneFrucht – запретный плод, thesaltoftheearth, dasSalzderErde – сольземли, awolfinsheep’sclothing – волк в овечьей шкуре, thirtypiecesofsilver, dreißigSilberpfennige - тридцать сребреников, цена предательства.
Библеизмы - имена собственныедостаточно употребительны в языке любой страны, где религией является христианство. В языке данные имена собственные становятся именами нарицательными, например:Ирод, Каин, Самсон; употребляются в составе библеизмов– фразеологических единиц: Соломоново решение, петь Лазаря. Достаточно много подобных библеизмов до сих пор функционируют в языкекак имена собственные.
AbrahamandIsaac(Авраам и Исаак); AdamandEve(Адам и Ева);
CainandAbel(Каин и Авель); David(Давид); DelilahandSamson(Далила и Самсон); John, theBaptist; JohannesderTäufer(Иоанн Креститель); Joseph, thehusbandofMary, JosefvonNazaret(Иосифобручник); Lazarus(Лазарь); Lucifer(Люцифер); Mary, themotherofJesus; Maria, MutterJesu(Мария, мать Иисуса); MaryMagdalene(Мария Магдалина); Moses(Моисей); PilatePontius, PontiusPilatus(ПонтийПилат); QueenofSheba, KöniginvonSaba(Царица Савская.)
Библеизмы-топонимы– географические названия, упомянутые в тексте Священного Писания, такие как Вавилон (Babylon), Назарет (Nazareth), Голгофа (Calvary, Golgatha) - могут входить в состав фразеологизмов: Вавилонское столпотворение, Иерихонские трубы и т.д. Библеизмы-топонимы в устной речи, в художественной литературе, а также на страницах газет и журналов зачастую используются в качестве аллюзий – косвенных ссылок на какой-либо библейский сюжет.
Афоризмыикрылатыефразы
Father, forgivethem, fortheyknownotwhattheydo.Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!–Простиих, отче, ибоониневедают, чтотворят.
Judge not, thatyebe not judged; Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. – Несудите, данесудимыбудете.
Man shall not live bybreadalone; der Mensch lebt nicht vom Brot allein. – Нехлебомединымсытчеловек.
Manyarecalled but fewchosen; viele sind berufen, aber wenige auserwählt.– Многозваных, дамалоизбранных.
Do untoothersasyouwouldhavethem do untoyou; Behandle andere so, wie du von ihnen behandelt werden willst– Поступайсдругимитак, какхочешь, чтобыонипоступалистобой(такназываемое «Золотоеправило»).
Вопросыизадания
1. Подберите определения к ключевым словам на английском и немецком языках.
Keywords:allusions, biblical quotes, precedent, Gettysburg Address
Schlüsselwörter:Präzedenzname, Präzedenzphänomen, Präzedenzsituation,Berliner Mauer, Kristallnacht, Sturm-und-Drang, Die blaue Blume, Wende, Wiedervereinigung, Ossi, Wessi.
2. Приведите примеры прецедентных имен для британской, американской и немецкой культур. Обоснуйте свое мнение.
3. Найдите немецкий оригинал прецедентного текста из «Фауста» и определите, кому принадлежат слова:
«Теория, мой друг, суха,
А древо жизни вечно зеленеет».
4. Найдите русский перевод к словам Фауста и объясните, как Вы их понимаете:
“Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch Theologie!
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Da steh ich nun, ich armer Tor!
Und bin so klug als wie zuvor…”
5. Найдите 3 афоризма или крылатых фразы из Библии, объясните их значение и найдите их на английском / немецком языке.
6. Подготовьте проект: «Прецедентные имена и события, связанные с Самарой и Самарской областью».
Литература
1. Блинова Ю.А. Прецедентные имена собственные в немецком газетном дискурсе: Автореф. дис. … канд.филол.наук. Самара, 2007
2. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. Соавторы: Красных В.В., Багаева Д.В., Захаренко И.В.
3. Красных В.В.Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. – М.: Гнозис, 2002.
4. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов. – М.: Академия, 2000.
[1] Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. (Psalm 23, verse 5).KingJamesversion
Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. (Псалом 22, стих 5).Синодальныйперевод
[2]Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.(Matthew, Chapter 5, verse 5)KingJamesversion
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. (От Матфея Святое Благовествование Глава 5, стих 5)Синодальныйперевод
Раздел 11
Прецедентные имена и феномены в разных лингвокультурах
1. Понятие «прецедентное имя», «прецедентный феномен»
2. Прецедентные имена и феномены в англоязычных культурах
3. Прецедентные имена и феномены в немецкоязычных культурах
4. Динамика прецедентных имен
5. Лексикализация прецедентных имен
6. Библеизмы как прецедентные тексты в разных лингвокультурах