На материале сонетов шекспира

Ключевые слова:лакуна, элиминирование, заполнение, компенсация.

Проблема национальной специфики мышления в эпоху повсеместного стремления к всеобщей глобализации наиболее актуальна. Несмотря на то, что многие ученые на протяжении полувека занимаются этим вопросом, проблема перевода лексических лакун остается нерешенной и в наши дни.

При рассмотрении расхождений в языках и культурах, большинство исследователей используют термин лакуна (от лат. lacuna «впадина, углубление, полость, провал»; от франц. lacune «пустота, брешь»).

Первыми, кто ввел в научное употребление сам термин лакуна, были канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне: “Il y a lacune chaque fois qu’un signifié de L.D. (langue de départ. –И.Б.) ne trouve pas de signifiant habituel dans L.A. (langue d’arrivée. – И.Б.). Ex.: l’absence d’un seul mot pour rendre ‘shallow’ (peu profond)” [3: 3]. Их труд «Stylistique comparée du français et de l’anglais» (1958) стал одним из первых в области лакуналогии.

Под лакунарной единицей будем подразумевать любую языковую единицу, обозначающую понятие или явление, не закрепленное в лингвистической системе одного из сравниваемых языков и переводимое свободным словосочетанием, создаваемым на уровне речи.

Для анализа были выбраны сонеты английского поэта В. Шекспира, объединенные любовной тематикой. Они насыщенны лакунами благодаря национально-специфической лексике. Для нахождения самих лакун использовался перевод сонетов на французский язык, выполненный Франсуа-Виктором Гюго.

Лакуны всегда создавали ощутимые препятствия в процессе коммуникации. Пытаясь ликвидировать культурные и языковые барьеры, переводчики разработали различные способы ликвидации лакунарных единиц, иными словами, способы их элиминирования (от лат. eliminare «исключать, устранять»).

Основные трудности перевода лакунарных единиц:

1) отсутствие в одном из языков соответствующего эквивалента (аналога), главная причина – отсутствие у носителей этого языка обозначаемого объекта (референта);

2) необходимость передачи коннотационного значения (этнический колорит, национально-историческая окраска) наряду с денотационным.

Рассматривая переводческие лакуны, стоит обратить внимание на межъязыковые лакунарные единицы на грамматическом, лексическом и стилистическом уровне.

Главным методом выявления лексических лакун считается «сопоставление с помощью двуязычных переводных словарей семантически близких лексических единиц разных языковых систем и подсистем для выявления того, существует эквивалентный перевод этих единиц на другой язык или нет. При отсутствии в каком-либо языке переводного эквивалента тому или иному слову другого языка в первом языке фиксируется лакуна» [4: 83].

На сегодняшний день ученые не смогли прийти к единому понятию лакуны, а следовательно, единой классификации этого явления просто не может быть. Условно разделим все лакуны на однокомпонентные, двухкомпонентные и трехкомпонентные.

В исследуемом материале выявлено несколько однокомпонентных лакун. Например, родовая лакуна обнаружена в следующих примерах: «It suffersnot in smiling pomp,…» ≠ «Il n’estpas gênépar la pompes ouriante,…».

Данную лакуну можно объяснить национальными или даже личностными представлениями концепта «suffer» («страдать»), так как из огромного количества значений данной языковой единицы было выбрано именно «être gêné» («быть стесненным»). Здесь автор воспользовался приемом конкретизации, что значительно облегчает понимание текста.

Теперь обратим внимание на двухкомпонентные частеречные лакуны: «No, itwas builded far from accident;…» ≠ «Non, mon amoura été élevé loin de tout accident». Местоимение It во французском переводе заменено на существительное amour с притяжательным местоимение mon. Ф.В.Гюго в своем переводе тем самым «расшифровал» французскому читателю значение местоимения It. Это удалось сделать благодаря приему описательного перевода. В данном случае это пояснение служит не столько для компенсирования межъязыковой лакуны, сколько для заполнения текстовой (выявленной в рамках данного текста).

В сонетах обнаружено огромное количество векторных или многокомпонентных лакун, например, «…as subject to Time’s loveor toTime’s hate» ≠ «…de la faveuret de la fureur du temps».

Как слово la faveur («благосклонность, расположение») отражает лишь одно из возможных значений слова love («любовь»), так и la fureur («ярость, бешенство») отражает лишь одно из возможных значений слова hate («ненависть»). Очевидно, что в первом примере автор перевода воспользовался нейтрализацией и употребил более общее значение лексической единицы, тогда как во втором случае имеет место аналогизация.

В ходе работы над сонетами нами были выявлены случаи замены одних понятий другими, которые не являются языковыми лакунами (так как они не могут быть объяснены отсутствием соответствующей лексической единицы). В настоящей работе условно назовем их «авторские лакуны». Причиной такой замены может стать как сохранение поэтического ритма и размера, так и авторское восприятие оригинального текста.

Например,всонете №124читаем: «It fears not policy, that heretic, // Which works on leases of short-number’d hours, // But all alone stands hugely politic, // That it nor grows with heat nor drowns with showers» ≠ «Il ne craint pas la politique, cette hérétique, // qui ne travaille que sur des contrats de quelques heures:// dans les régions supérieures où il se dresse, la chaleur ne peut pas plus le grandir que la pluie le noyer».

В данном примере словосочетание «short-number’dhours», имеющее вполне конкретное значение «ночные часы», в переводе представлено словосочетанием «quelques heures» которое не несет достаточной смысловой нагрузки – «несколько часов». В переводе сонета Ф.В. Гюго счел возможным не уточнять, что речь идет именно о ночных часах. В настоящем примере переводчик воспользовался приемом генерализации.

Все вышеперечисленные приемы перевода были использованы в рамках метода компенсации, вследствие чего можно заключить, что именно этот метод является наиболее удобным для переводчиков, однако лексическая лакунарность остается достаточно ощутимой.

По сути, компенсация используется, чтобы снять национально-специфический (культурологический) барьер. Для этого в текст вводится специфический элемент чужой культуры, приближенный к элементу исходной культуры. Компенсация является первичным этапом элиминирования лакун, вследствие чего может произойти полное заполнение семантического пробела.

Литература

1. Антипов Г.И. Текст как явление культуры / Г.И. Антипов, О.А. Донских,И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: Наука, 1989.

2. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.

3. Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975.

4. Стернин И.А., Попова З.Д. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002.

5. Тер-Минасова С.Г., Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

6. Титкова С.И. Языковая лакуна как единица анализа лингвострановедческого аспекта иноязычного учебного текста и специфика работы с ней (на материале обучения русскому языку англоговорящих учащихся): автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 2006.

7. HugoFrançois-Victor. Œuvres complètes de W. Shakespeare, tome 15. Paris:Pagnerre, éditeur, 1872.

8. Shakespeare Online. URL: http://www.shakespeare-online.com/sonnets (дата обращения: 12.11.2012).

Словари

9. ABBYYLingvo. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 25.11.2012).

Кукарская О.В.

ассистент, аспирант кафедры английского языка

ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Наши рекомендации