Ф. Агеенко, старший редактор отдела дикторов Центрального телевидения
Проблема культуры речи на телевидении и радио очень важна и актуальна. Она в равной степени должна волновать как редакторов, так и дикторов, комментаторов, корреспондентов, обозревателей, актеров-исполнителей – словом, всех тех, кто причастен к выпуску передач в эфир.
Значение телевидения и радиовещания в пропаганде высокой культуры устной речи, в частности, нормативного произношения и ударения, трудно переоценить. И особая роль в этой работе, безусловно, принадлежит диктору. Его речь должна быть образцом правильного литературного произношения. Он обязан внимательно, бережно относиться к слову.
Забота о слове – дело тонкое, кропотливое, разностороннее. Слово – это орудие, инструмент. Орудие универсальное, инструмент точный. Именно такое отношение к слову должен воспитывать в себе каждый диктор.
Чтобы помочь дикторам в их работе, чтобы способствовать установлению единообразия в произношении, ударениях и избежать разнобоя в этой области, в 1954 году научно-методическим отделом Главного управления радиоинформации Министерства культуры СССР был опубликован «Словарь ударений. В помощь диктору» (около 35 тысяч слов).
В 1960 году он вышел в свет в издательстве «Советская энциклопедия» под названием «Словарь ударений для работников радио и телевидения».
Завершена подготовка 5-го издания «Словаря ударений для работников радио и телевидения» (авторы Ф. Агеенко и М. Зарва, под редакцией проф. Д.Розенталя).
В предлагаемой статье речь идет о разделе словаря «Имена собственные», в который внесено большое количество собственных имен, представляющих трудности с точки зрения ударения, произношения или словоизменения.
«Словарь ударений», как правило, не дающий акцентологических вариантов в разделе «Имена собственные», в нескольких случаях дал их, учитывая традицию и конкретные условия их употребления в теле- и радиопостановках, литературных композициях и т.д. дикторами и другими участниками передач.
Большое распространение в теле- и радиоречи получили варианты произношения некоторых иноязычных имен и фамилий, близкие к языку подлинника, например: Ньютон (ударение на «ю»), Рембрандт (ударение на «е»), Уильям Шекспир (ударение на «и»), Бернард Шоу (ударение на «е» и «о»). Но поскольку традиционные варианты в этих случаях тоже широко употребляются, они приводятся в скобках. Например: Ньютон и Ньютон (ударение на «о»). На первом месте дается то произношение, которое рекомендуется дикторам. Так как для некоторых имен собственных трудно установить единую норму для всех случаев и ситуаций общения с телезрителями и радиослушателями, в скобках приводится второй вариант. Он может быть использован дикторами применительно к тем передачам, в которых этот вариант употреблен.
Несколько лет назад по телевидению был показан фильм «Дэвид Копперфилд» по роману Чарлза Диккенса. У дикторов возникло сомнение - как правильно произносить? Правильно – использовать вариант, близкий к языку подлинника, т.е. «Дэвид Копперфилд» (с ударением на «э» и «и», без мягкого знака).
Иногда встречается разнобой при произношении имен и фамилий лиц, уроженцев одной страны, но живущих в другой стране. Случаи колебания ударения встречаются в фамилии Пикассо. Руис Пабло Пикассо (испанец по происхождению) – французский художник. Есть все основания произносить эту фамилию так, как ее произносят во Франции, т.е. с ударением на «о». Применительно к конкретным передачам, где в записи может быть использован другой вариант, диктор вправе произнести фамилию художника с ударением на втором слоге.
Наблюдается вариантность в произношении фамилии литовской поэтессы Саломеи Нерис. С ударением на «и» - ближе к подлиннику.
У дикторов нередко возникает вопрос: каким критерием надо руководствоваться при произношении имен и фамилий политических и государственных деятелей, а также деятелей культуры зарубежных стран – принять традиционный вариант или вариант, близкий к языку подлинника?
В ряде случаев в «Словаре ударений» приводятся традиционные варианты, широко вошедшие в употребление: Долорес (ударение на «о» второе) Ибаррури (ударение на «у»), Шекспир (на «и») и др., хотя в языках-источниках их произносят Ибаррури (с ударением на «а») и Шейкспир (с ударением на «е»).
Фамилия шекспировского героя Макбет приводится с конечным ударением, так как шотландская приставка Мак всегда неударна. Что касается произведения Лескова «Леди Макбет Мценского уезда» и оперы Верди «Макбет», то здесь сохраняется традиционное ударение («а»).
Иногда вызывает затруднение произношение чешских фамилий. Как известно, в чешском языке ударение всегда ставится на первом слоге, но оно слабее русского ударения. В нем нет типичной для русского языка связи ударения и долготы. Долгие гласные отличаются от кратких большей длительностью. Иногда продолжительность звучания гласной воспринимается как ударность. Но делать ударение на первом слоге, а также произносить долгий гласный длительно (как в чешском языке) в русском языке невозможно. Это не согласуется с его нормами. Однако таких случаев немного. Как правило, дикторы произносят чешские слова с ударением на первом слоге.
В последнее время отмечается разнобой при произношении некоторых западноевропейских имен.
Порой возникает затруднение при произношении французского имени Морис. Мы говорим Морис Торез, Морис Равель (с ударением на последние слоги), но в английском языке – Морис (ударение на «о»), а в немецком – Мориц (ударение на «о»).
Отмечается вариантность и в произношении итальянских имен. Произносить следует так: Доменико Чимароза (ударение на «е» и «о»), Джакомо Пуччини (ударение на «а»), Никколо Паганини (ударение на «о» последнее и «и» третьего слога). При создании телефильма был использован традиционный вариант – Никколо (с ударением на первое «о»).
Иногда встречается разнобой в произношении имен Ахмед, Мухаммед, Хасан.
Следует отметить, что в разных странах ударение в этих именах ставится по-разному. Например, татары, узбеки, туркмены, иранцы, пакистанцы, афганцы произносят с ударением на последнем слоге, а арабы (сирийцы, египтяне, суданцы, ливийцы, жители Саудовской Аравии, Йемена, Ирака, Туниса) – с ударением на первом или втором слоге.
Большое внимание при работе над словарем уделено изменениям в области ударения в географических названиях. В географических названиях зарубежных стран ударения обычно ставятся в соответствии с принятыми в языке-источнике. Например, Каракас (ударение на второй слог), Бостон (ударение на первый слог), Канзас (ударение на первый слог), Арканзас (ударение на второй слог).
Следует сказать об ударении в названии государства в Южной Америке – Перу. Раньше это название употреблялось редко, контакты со странами были незначительными. Но в последнее время в практике речи стал встречаться вариант , близкий к языку-источнику с ударением на втором слоге.
Однако желание соблюдать нормы ударения языка-источника иногда не соответствует тенденциям ударения в русском языке. Существует целый ряд географических названий, хорошо освоенных русским языком, ударение в которых отличается от ударения в языках-источниках. Мы говорим обычно: Анкара (с ударением на последнем слоге), а турецкое – с ударением на первом слоге; Гаити (ударение на втором слоге), а испанское – ударение на последнем; Панама (ударение на втором слоге), а испанское – на последнем слоге; Хиросима (ударение на третьем слоге), а японское – на втором; Белград (ударение на «а»), сербское – Београд (ударение на «е»).
В словаре отведено большое место произношению буквенных аббревиатур.
В отличие от предыдущих изданий в словаре более последовательно представлена склоняемость имен собственных, оканчивающихся на «а» неударное. Например: Лопе де Вега, Лопе де Веги.; Куросава Акира, Куросавы Акиры. Уместно напомнить, что фамилии указанного типа должны склоняться независимо от того, принадлежат они мужчине или женщине.
Фамилии, оканчивающиеся на – ия, приводятся в словаре со склоняемым вариантом, например: Чкония Ламара, Чконии Ламары.
Что касается фамилий, оканчивающихся на –иа, то они не склоняются, например: Фариа Хесус, Фариа Хесуса.
Хотелось бы надеяться, что новое издание «Словаря ударений» привлечет интерес сотрудников радио и телевидения.