Невербальных компонентов коммуникации

В главнейших чертах между выражениями всех народов земного шара замечается согласие: всюду смеются и плачут, всюду ласкают для выражения любви; всюду показывают кулак или высовывают язык, чтобы засвидетельствовать ненависть или презрение… Различия проявляются только в подробностях.[334]

Нельзя не согласиться с Г. Е. Крейдлиным, что современное знание о человеке было бы не полным без мысли о том, что «у каждого времени своя жестикуляция, своя походка, своя манера раскланиваться, брать под руку пить чай, держать речь».[335] По мнению Кендона, жесты являются в определенной степени внешними экспликаторами ритма конкретного языка.[336]

Система кинесики в каждом языке социально обусловлена и присуща лишь данному языковому сообществу. По данным английского психолога М. Аргайла, в течение часового разговора скандинавы могут подкрепить свои слова 1-2 жестами. Итальянец только за одну минуту «выдаёт» около 80 жестов, француз – 120. Но итальянцы бледнеют рядом с мексиканцами, которые могут использовать до 180 жестов. Шутники утверждают, что связанный мексиканец, даже если его пытать, ничего не сможет ответить: он даже не скажет, где живет и как его имя. Он разговаривает руками! Русские отличаются относительной сдержанностью и употребляют около 40 жестов в час.

Кинеcическое поведение национально, однако универсальным средством расположения к себе партнера по коммуникации является улыбка – обязательный атрибут приветствия и любого общения у европейцев и американцев. «Природная» российская неулыбчивость воспринимается на Западе либо как средство плохого воспитания, либо как свидетельство недоброжелательного отношения к партнеру. Житель США привык улыбаться широко, поэтому постоянная застывшая улыбка японца кажется американцу неестественной и неискренней. Между тем в стране восходящего солнца принято улыбаться в любой ситуации, даже когда человек переживает горе и попадает в беду. Согласно японскому этикету, человек не должен мешать окружающим, проявляя свои личные чувства. Китайцы при беседе тоже улыбаются вне зависимости от того, о чем идет речь: их улыбка является выражением согласия и приветствия, а не чувства радости и взаимной приязни, как это принято у европейцев.

Национальная специфика использования невербальных компонентов коммуникации оказывает огромное влияние на эффективность общения. «Знание традиционной культуры поведения не только даёт возможность нормально общаться с представителями других национальностей, но и учит уважать чужие обычаи, какими бы странными и нелепыми они ни казались на первый взгляд».[337]

Рассмотрим ситуацию приветствия. Безусловно, во многих странах основные действия при встрече легко «читаются» всеми людьми: снимание шляпы, рукопожатие, поклон, целование руки. В то же время, у некоторых народов существуют особенности. Так, в Лапландии, приветствуя друг руга, трутся носами, эскимосы – ударяют партнёра по плечам и голове; латиноамериканцы обнимаются; дагомейцы щелкают пальцами; самоанцы обнюхивают друг друга, а жители племени лаонго – хлопают в ладоши. В Египте и Йемене жест приветствия один и тот же – прикладывание руки ко лбу (как у русских отдают честь военные), но в арабском жесте ладонь прикладывается ко лбу и поворачивается к тому, кому предназначено это приветствие. Тибетцы при встрече правой рукой снимают головной убор, левую руку закладывают за ухо и высовывают язык. В Таиланде приветствующие друг друга складывают руки «домиком» перед грудью и слегка кланяются. Своеобразна церемония приветствия у жителей острова Пасхи: встать прямо, сжать руки в кулаки, вытянуть их перед собой, поднять над головой, разжать кулаки и дать рукам спокойно упасть. У некоторых индейских племен при виде незнакомого человека принято сидеть на корточках, пока незнакомец не подойдёт и не заметит сидящего.

В отдельных государствах ритуал приветствия связан с поклоном: китаец делает легкий поклон или кивок головой; в Японии при встрече словесное приветствие сопровождается церемониальным поклоном, глубина которого зависит от возраста и положения обеих сторон (применяют три вида поклонов – очень низкий, средний и лёгкий; самым уважаемым и богатым – низкий поклон); глубина поклона определяется социальным и возрастным статусом и в Корее.

Рукопожатие – это один самых распространённых и традиционных жестов приветствия, однако в каждой стране есть свои нюансы. Например, в Корее первым подаёт руку старший, а мужчина – женщине; в Африке рукопожатие должно быть более слабым, чем это принято в США и Европе – так передаётся особое уважение к собеседнику (когда рукопожатие совершается двумя руками (левая рука поддерживает правую) – это знак отсутствия агрессивных намерений, расположения к собеседнику, подчеркивание социальной близости с ним). Довольно энергичное рукопожатие в Австралии

В Саудовской Аравии не принято здороваться с женщиной за руку, как и в Индии: приветствуют женщину-индуску лёгким поклоном со сложенными перед грудью «домиком» руками.

В Испании приветствие кроме традиционного рукопожатия, типичного для деловых встреч, нередко сопровождается объятиями и громким выражением радости (у друзей и хороших знакомых); женщины целуют друг друга в щеку. Итальянцы любят пожимать руки и жестикулировать. Французы приветствуют друг друга легким рукопожатием или поцелуем. Редко при встрече подают друг другу руки англичане: они ограничиваются лёгким кивком головы.

В США рукопожатие используется как приветствие при знакомстве, оно более характерно для официальных случаев, чем для повседневной жизни. Женщины обмениваются рукопожатием, если встречаются в первый раз, причем один из собеседников – почетный гость. При знакомстве с мужчиной, женщина должна первой протянуть руку.

В порядке приветствия тоже наблюдаются различия: мужчина мусульманин не должен первым приветствовать красивую женщину, у африканских народов сначала приветствуют старших по возрасту, а потом всех остальных.

В невербальных компонентах коммуникации довольно много сходства, но, как и в естественном языке, в жестовом поведении также существуют различия. Целый ряд кинесических компонентов, присущих одному языку, либо не существует в другом, либо имеет в нем иное значение.

Вращательное движение указательным пальцем на уровне пояса у русских имеет значение «хватит болтать, закругляйся»; египтянин может понять его как призыв продолжить разговор, поскольку вращательное движение указательным пальцем перед ртом в Египте означает «говори дальше».

Поворот головы направо и налево – жест отрицания – имеет почти всеобщее распространение, вместе с тем, у греков и болгар, отрицание выражается по-другому: они резко поднимают голову вверх. А в Ливане жест отрицания выполняется следующим образом: короткое резкое движение го­ловой назад, поднятые подбородок и брови, цокание языком.

Внутри европейского лингвокультурного ареала наблюдаются различия в манифестации русского жеста «поманить к себе рукой» (жест-призыв «иди сюда» напоминает скребковое движение ладонью к себе). Именно так он выполняется у славян, немцев и французов. Но данная жестовая форма у итальянцев, португальцев, латиноамериканцев, арабов обозначает настоятельную просьбу или требование уйти.

Кинема «палец у виска».Когда немец, говоря о ком-то, прикасается пальцем к виску, то это означает, что человек, о котором идет речь, несколько не в себе. В целом ряде африканских культур та же жестовая форма означает, что жестикулирующий глубоко задумался, погрузился в размышления. Во Франции жест обозначает просто глупого человека, тогда как в Голландии подобная форма значит, что человек умный.

Счёт на пальцах: западноевропейцы начинают счет с большого пальца и при этом пальцы разгибаются из предварительно сжатого кулака; ряд восточных народов считает, прикасаясь к фалангам большим пальцем той же руки, причем, начиная с мизинца, снизу вверх. Русские при счете пальцы левой руки сгибают к центру ладони (указательный палец правой руки сгибает раскрытые пальцы левой, начиная с мизинца, и обычно под счет «раз, два, три, четыре, пять»).

В наших учебных заведениях готовый отвечать ученик или студент тянет руку, в европейских – поднимают указатель­ный палец правой руки. Благодарность за хорошо прочитанную лекцию русские выражают аплодисментами, а в Германии до сих пор можно услышать стук кулаков по столам.

Часто мы видим в жестах иностранца определенный смысл, исходя из своих национальных традиций, которые ему неизвестны. Так, для француза держать руки в карманах при разговоре с кем-то – нейтральное поведение, а в России это может быть ошибочно воспринято как демонстрация с его стороны неуважения, пренебрежения.

Организация пространства (проксемика) тоже имеет национальную специфику. Представители различных наций при беседе предпочитают следующие расстояния:

· близкое – арабы, греки, жители Южной Америки, итальянцы, испанцы, негры, проживающие в Северной Америке, французы, японцы;

· среднее – австрийцы, англичане, немцы, жители Швейцарии, шведы;

· большое – австралийцы, белое население Северной Америки, новозеландцы.

При деловых беседах русские подходят ближе друг к другу, чем американцы.

Таким образом, невербальное поведение представляет собой проявление культуры, тех этических норм, которые приняты в данном языковом коллективе. Вступая в межъязыковое и межкультурное общение, необходимо знать национальную специфику кинесических единиц и использовать их в речевом общении в соответствии с семантикой данного языка.

Вместо заключения

Почему же невербальные сигналы так важны в коммуникации?

•установлено, что около 70% информации человек воспринимает по зрительному (визуальному) каналу;

• невербальные сигналы всегда искренни, поскольку спонтанны и порой бессознательны, а значит, в большей степени позволяют понять истинные чувства и мысли собеседника;

• отношение к собеседнику нередко формируется под влиянием первого впечатления, а оно, в свою очередь, является результатом воздействия невербальных факторов – выражения лица, стиля одежды, взгляда, походки, манеры держаться и т.д.

Именно через НВКК мы получаем большой объём социально значимой информации, что делает этот уровень незаменимым в естественной коммуникации. И если нам удаётся проникнуть в загадки удивительного «языка тела», то мы без особого труда сможем понять все тайные мысли собеседника, оценить скучно ли ему, лжет он или говорит правду. Научитесь читать человека как книгу!

Вопросы для самопроверки:

1. Почему человек доверяет больше невербальным сигналам?

2. Дайте определение понятия «невербальная коммуникация». Перечислите основные виды невербальных сигналов.

3. В чем заключается национальная специфика жестов?

4. Приведите пример известной Вам классификации жестовых компонентов коммуникации любого исследователя. Обоснуйте свой выбор.

5. Дайте толкование каждому фразеологизму. Опишите, в каких ситуациях они могут быть использованы.

Опустить руки, махнуть рукой, положа руку на сердце, протянуть руку; погрозить пальцем; делать большие глаза, хлопать глазами, вытаращить глаза, глаза на лоб лезут, прятать глаза, пялить глаза, строить глазки; нахмурить брови, и бровью не шевельнуть; поджать губы, скривить губы; лоб наморщить; раскрыть рот, разинуть рот; вертеть головой, вешать голову, опустить голову, покачать головой.

6. Установите соответствие между основными структурными системами отражения невербального поведения и их содержанием:

Название систем отражения невербального поведения Содержание
1. Кинесика а) вздох, смех, плач, пауза.
2. Паралингвистика б) прикосновение, поцелуй, похлопывание;
3. Экстралингвистика в) поза, жест, мимика, взгляд;
4. Такесика г) высота голоса, громкость, тембр;
5. Проксемика д) организация коммуникативного пространства

7. На какое чувство, состояние указывают следующие сочетания:

Бить себя в грудь, стукнуть кулаком по столу, ударить (хлопнуть) себя по лбу, пожать плечами, развести руками, надуть губы, указать на дверь.

8. Определите, какие жесты могут быть использованы при произнесении фраз.

Стучат, стучат и вверху и внизу. Все это не для меня. Пусть это останется между нами. Пришли и те и другие. Мы-то с тобой поймем друг друга. Пускай, пускай, оставь его. Да что там, ну пусть. Нет-нет, ни за что! Так все напутано, такая неразбериха. Все это не совсем так.

9. Найдите в материале для справки описание жестов, которые соответствуют содержанию приведенных предложений. Воспроизведите каждый из указанных жестов.

Вареники лепят вот так. Ну, это что-то такое огромное, необъятное. Замкнутый круг какой-то. Машинка шьет зигзагами. Есть у вас дырокол? Его надо держать крепко, а то разболтается. Полюбуйтесь-ка на него.

Материал для справки: вытянутая ладонь; указательным пальцем правой руки описывается круг; разводящие движения обеими руками в воздухе; сжатый кулак; движение в воздухе указательным пальцем налево-направо, снизу вверх или сверху вниз; движение сжатой в кулак правой руки вниз с нажимом; защипывающие движения пальцами.

10. Из текста вашего любимого художественного произведения выпишите примеры смыслового взаимодействия вербальных и невербальных компонентов.

11. Выпишите примеры из текстов, иллюстрирующие различные функции жестовых компонентов коммуникации.

Литература

1. Горелов, И. Н. Невербальные компоненты коммуникации – М.: Либроком, 2009.

2. Красных, В. В. Основы психолингвистики: лекционный курс. Изд. 2-е, дополненное. – М.: Гнозис, 2012.

3. Морозов, В. П. Невербальная коммуникация. Экспериментально-психологические исследования. – М., 2011.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном учебном пособии представлена попытка создать новую концепцию курса по культуре речи, отвечающую теоретическим достижениям современной лингвистики.

Учебное пособие освещает широкий спектр теоретических вопросов, связанных с речевым общением, различными аспектами коммуникации, обозначает место языковой и речевой нормы в структуре коммуникативных взаимодействий, т.е. дает ответы на вопросы о том, почему именно так устроены нормы русской речи, показывает их психолингвистические, когнитивные и коммуникативные основания.

В первой главе рассматриваются теоретические вопросы культуры речи с опорой на гуманитарный цикл дисциплин (этику, психологию, логику, эстетику и социологию). Именно такой – синтезирующий – подход к проблеме соотношения культуры речевого общения и других гуманитарных областей позволяет обобщить возможности функционирования средств языка, оптимальных для достижения коммуникативных задач в определенной ситуации речевого общения.

С предложенных позиций во второй и третьей главах раскрываются явления функциональной (коммуникативной) системности языка и речи, варианты стилевого и жанрового распределения функционирующих коммуникативных систем как показателей внутринациональных типов речевой культуры, а также актуальные для описания современной языковой ситуации субкультурной интерференции. Особое место в пособии отводится учению о коммуникативных качествах речи, предметом изучения которого становится языковая структура в ее коммуникативно-системном освещении.

В четвёртой и пятой главах учебного пособия даются теоретические представления о содержании нормативного (ортологического) компонента речевой культуры. В работе последовательно развивается положение когнитивной ортологии о том, что современная культура речи исследует правила функционирования языка не просто как основного средства общения, но в первую очередь как определенной разновидности речемыслительной деятельности человека.

Особое внимание в учебном пособии уделяется освещению сущности коммуникативного процесса и связанным с данным вопросом описанием знаковой природы невербальных компонентов, их когнитивной и национально-культурной специфике, что подробно излагается в шестой главеучебного пособия.

Учебное пособие имеет комплексную целевую направленность, его главная методическая цель состоит в формировании системы компетенций как в области теоретических представлений о коммуникации в целом, так и в сфере эффективной речевой коммуникации.

Учебное издание

Культура речевого общения

Под общей редакцией

проф. А. Г. Антипова, доц. Э.С. Денисовой (отв. ред.)

Редактор

.

Подписано к печати _____ 2014 г. Формат 60х84 1/16. Печать офсетная.

Бумага офсетная № 1. Печ. л. __. Уч.-изд. л. __.Тираж __ экз. Заказ № __.

__________________________________________________________________

Кемеровский государственный университет. 650043, Кемерово,

ул. Красная, 6.

Отпечатано в типографии

[1] Казарцева О. М. Культура речевого общения. Теория и практика обучения. – М., 1998.

[2] Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. – М., 1995.

[3] Ширяев Е. Н. Современная теоретическая концепция культуры речи // Культура русской речи. – М., 1998. – § 2. - C. 16.

[4] Данная схема приведена по работе Сковородников А. П. Риторика в контексте личностно-ориентированной педагогики и межпредметных связей (материалы к семинару) // Речевое общение. – Красноярск, 2000. – Вып. 2 (10). - С. 132.

[5] Ширяев Е. Н. Современная теоретическая концепция культуры речи // Культура русской речи. – М., 1998. – § 2. - C. 15.

[6] Хазагеров Т. Г., Ширина Л. С. Общая риторика. – Ростов н/Д, 2001. - С. 35-36.

[7] Шмелёва Т. В. Риторика и речеведение // Предмет риторики и проблемы ее преподавания. – М., 1998.

[8] Сковородников А. П. Риторика в контексте личностно-ориентированной педагогики и межпредметных связей (материалы к семинару) // Речевое общение. – Красноярск, 2000. – Вып. 2 (10). - С. 27-30.

[9] Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. – М., 1995.

[10] Там же. - С. 209.

[11] Аванесов Р. И. Русское литературное и диалектное произношение. – М., 1984.

[12] Рождественский Ю. В. Теория риторики. – М., 1997. - С. 109.

[13] Ширяев Е. Н. Современная теоретическая концепция культуры речи // Культура русской речи. – М., 1998. – § 2.

[14] Виноградов С. И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.

[15] Схема предложена в работе Соколова В. В. Культура речи и культура общения. – М., 1995.

[16] Головин Б. Н. Основы культуры речи. – М., 1980. - С. 23.

[17] Соколова В. В. Культура речи и культура общения. – М., 1995. - С. 52.

[18] Там же. - С. 52.

[19] Там же. - С. 53.

[20] Головин Б. Н. Основы культуры речи. – М., 1980. - С. 49.

[21] Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Основы стилистики и культуры речи. – Минск, 1999. - С. 130.

[22] Головин Б. Н. Основы культуры речи. – М., 1980. - С. 126

[23] Головин Б. Н. Основы культуры речи. – М., 1980; Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Основы стилистики и культуры речи. – Минск, 1999; Мучник Б. С. Культура письменной речи. – М., 1996.

[24] Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Основы стилистики и культуры речи. – Минск, 1999. - С. 131.

[25] Мучник Б. С. Культура письменной речи. – М., 1996. - С. 83-84.

[26] Головин Б. Н. Основы культуры речи. – М., 1980. - С. 132.

[27] Голуб И. Б., Розенталь Д. Э. Книга о хорошей речи. – М., 1997. - С. 26.

[28] Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Основы стилистики и культуры речи. – Минск, 1999. - С. 140.

[29] Там же. - С. 144.

[30] Мучник Б. С. Культура письменной речи. – М., 1996.

[31] Головин Б. Н. Основы культуры речи. – М., 1980; Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Основы стилистики и культуры речи. – Минск, 1999.

[32] Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Основы стилистики и культуры речи. – Минск, 1999. - С. 160.

[33] Голуб И. Б., Розенталь Д. Э. Книга о хорошей речи. – М., 1997.

[34] Головин Б. Н. Основы культуры речи. – М., 1980. - С. 162-163.

[35] Голуб И. Б., Розенталь Д. Э. Книга о хорошей речи. – М., 1997. - С. 93.

[36] Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Основы стилистики и культуры речи. – Минск, 1999. - С. 187.

[37] Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Основы стилистики и культуры речи. – Минск, 1999. - С. 200.

[38] Виноградов С. И. Выразительные средства в парламентской речи // Культура парламентской речи. – М., 1994. - С. 66.

[39] Бояринцева Г. С. Эстетика языка и речи. – Саранск, 1984. - С. 9.

[40] Там же. - С. 29.

[41] Головин Б. Н. Основы культуры речи. – М., 1980. - С. 186.

[42] Сопер П. Основы искусства речи. – Ростов н/Д., 1999. - С. 233.

[43] Леммерман Х. Учебник риторики. – М., 1998. - С. 77.

[44] Степанов Ю. С. Стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

[45] Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. – М., 1963. - Т.2. - С. 199.

[46] Там же. - С. 200.

[47] Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок. – М., 1967. - С. 366.

[48] Там же. - С. 366.

[49] Там же. - С. 365.

[50] Там же. - С. 365.

[51] Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. – М., 1977.

[52] Кожина М. Н. Стилистика русского языка. – М., 1993; Степанов, Ю. С. Стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

[53] Степанов Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца 20 века. – М., 1995.

[54] Степанов Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца 20 века. – М., 1995. - С. 44.

[55] Волков А. А.Основы русской риторики. – М., 1996.

[56] Головин Б. Н. Основы культуры речи. – М., 1980.

[57] Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. – Свердловск, 1990.

[58] Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. – Свердловск, 1990.

[59] Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Основы стилистики и культуры речи. – Минск, 1999.

[60] В данном разделе использованы материалы дипломной работы Е.В. Макаренко «Граффити как жанр естественной письменной речи» [Кемерово 2001].

[61] Гайда С.Жанры разговорных высказываний // Жанры речи. – Саратов, 1993. - С. 105.

[62] Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. – М., 1979. - С. 428-429.

[63] Шмелёва Т. В.Речевые жанры: Опыт общефилософского осмысления // Collegium. – Киев, 1995;Шмелёва, Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. – Саратов, 1997.

[64] Дементьев В. В.Фатические и информативные замыслы и коммуникативные инвенции: проблема коммуникативной компетенции и типология речевых жанров // Жанры речи. – Саратов, 1997.

[65] Лебедева Н. Б. Русская естественная письменная речь: Проблемы и задачи лабораторного исследования // Актуальные проблемы русистики. – Томск, 2000.

[66] Шмелёва Т. В.Речевые жанры: Опыт общефилософского осмысления // Collegium. – Киев, 1995.

[67] Шарифуллин Б. Я. Герменевтика и прагматика современной русской эпиграфики // Речевое общение. – Красноярск, 2002. – Вып. 4 (12).

[68] Шарифуллин Б. Я. Герменевтика и прагматика современной русской эпиграфики // Речевое общение. – Красноярск, 2002. – Вып. 4 (12).

[69] Лебедева Н. Б. Студенческое граффити: жанроведческий аспект (часть первая: фациент "Автор") // Вестник Алтайской науки. Образование. – 2002. – № 1. - С. 85.

[70] Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. – М., 1963. - Т.2. - С. 250.

[71] Там же. - С. 251.

[72] Деррида Ж. О грамматологии. – М., 2000. - С. 122.

[73] Шарифуллин Б. Я. Герменевтика и прагматика современной русской эпиграфики // Речевое общение. – Красноярск, 2002. – Вып. 4 (12).

[74] Седов К. Ф.Внутрижанровые стратегии речевого поведения «ссора», «комплимент», «колкость» // Жанры речи. – Саратов, 1997. - С. 192.

[75] Шарифуллин Б. Я. Герменевтика и прагматика современной русской эпиграфики // Речевое общение. – Красноярск, 2002. – Вып. 4 (12).

[76] Доронина С. В. Содержание и внутренняя форма русских игровых текстов: когнитивно-деятельностный аспект (на материале анекдотов и речевых шуток): автореф. канд. дисс. – Барнаул, 2000.

[77] Шарифуллин Б. Я.Герменевтика и прагматика современной русской эпиграфики // Речевое общение. – Красноярск, 2002. – Вып. 4 (12).

[78] Баранов А. Г.Когнитивность текста (и проблемы уровневой абстракции текстовой деятельности») // Жанры речи. – Саратов, 1997. - С. 8.

[79] Кочеткова Т. В.Языковая личность носителя речевой культуры // Языковая личность: Социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград – Саратов, 1998.

[80] Седов К. Ф.Жанровое мышление языковой личности (о риторике бытового мышления) // Речевое общение. – Красноярск, 2000. – Вып. 2 (10).

[81] Сковородников А. П. О состоянии речевой культуры в российских средствах массовой информации (опыт описания типичных нарушений литературно-языковых норм) // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. – Красноярск, 1997. - С. 15.

[82] Винокур Т. Г.Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. – М., 1993.

[83] Седов К. Ф.Жанровое мышление языковой личности (о риторике бытового мышления) // Речевое общение. – Красноярск, 2000. – Вып. 2 (10).

[84] ГридинаТ. А.Языковая игра: Стереотип и творчество. – Екатеринбург, 1996. - С. 192.

[85] Там же. - С. 193.

[86] Русская разговорная речь: коллективная монография. – М., 1983. - С. 172-173.

[87] Доронина С. В. Содержание и внутренняя форма русских игровых текстов: когнитивно-деятельностный аспект (на материале анекдотов и речевых шуток): автореф. канд. дисс. – Барнаул, 2000. - С. 6.

[88] Лихачёв Д. С. Поэтика Средневековой литературы. – М., 1979.

[89] Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999. - С. 19.

[90] Там же. - С. 497.

[91] Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999.

[92] Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987.

[93] Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987.

[94] Земская Е. А.Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. – 1996. – № 3.

[95] См. подробнее в книге Соколова В. В. Культура речи и культура общения. – М., 1995.

[96] Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – Онлайн-версия. URL: http://tapemark.narod.ru/les/.

[97] Аристотель. Поэтика. Риторика. – СПб., 2010.

[98] Голев Н. Д. Современная русская ортология: Концепция, содержание и программа курса на филологическом факультете. – Барнаул, 2002.

[99] Там же.

[100] Стернин И. А. Коммуникативное и когнитивное сознание // С любовью к языку: Сборник научных трудов. – М. – Воронеж: ИЯ РАН; ВГУ, 2002. – С. 44-51.

[101] Там же. - С. 48-49.

[102] Едличка А. Типы норм языковой коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1988. – Вып. ХХ.

[103] Виноградов С. И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.

[104] Едличка А. Типы норм языковой коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1988. – Вып. ХХ. - С. 146.

[105] Виноградов С. И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996. - С. 126.

[106] Там же. - С. 126.

[107] Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий // Нормы человеческого общения. – Горький, 1990.

[108] Виноградов С. И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры // Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.

[109] Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – 3-е изд., испр. и допю. - М: Просвещение, 1985. - С. 182.

[110] Караулов Ю. Н. Русский язык: Энциклопедия. – М., 1997. - С. 300.

[111] Виноградов С. И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996. - С. 124.

[112] Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – 216 с.

[113] Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М., 1988.

[114] Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996.

[115] Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. – М., 1997. - С. 51.

[116] Кубрякова Е. С. О двоякой сущности языковых категорий и новых проблемах их изучения // Общие проблемы строения и организации языковых категорий. – М., 1998. - С. 46-47.

[117] Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: Семантика и сочетаемость. – М., 2000. - С. 352.

[118] Там же. - С. 354.

[119] Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 14. – М., 1983. - С. 30-31.

[120] Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1988. – Вып. 23. - С. 31 и след.

[121] Караулов Ю. Н. Русский язык: Энциклопедия. – М., 1997. - С. 138.

[122] Карцевский С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. – М., 1965. – Ч. II.

[123] Платон. Собрание сочинений в 4 т. – М., 1990. – Т. 1.

[124] Лосев А. Ф. Философия имени у Платона // Платон. Собрание сочинений в 4-х т. – М., 1990. – Том 1. – С. 826-832.

[125] Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – С. 100.

[126] Якобсон Р.Я. Работы по поэтике. - М., 1984. - С. 105.

[127] Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – С. 101-102.

[128] Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – С. 101.

[129] Там же. – С. 152.

[130] Там же. – С. 152-153.

[131] Там же. – С. 100.

[132] Там же. – С. 153.

[133] Там же. - С. 153.

[134] Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М., 1974. - С. 91.

[135] Там же. - С. 86.

[136] Там же. - С. 85.

[137] Там же. - С. 87.

[138] Там же. - С. 88.

[139] Там же. - С. 88.

[140] Там же. - С. 93.

[141] Там же. - С. 132.

[142] Там же. - С. 93.

[143] Там же. - С. 137.

[144] Якобсон, Р. В поисках сущности языка. - М.: Радуга, 1983.

[145] Кубрякова Е. С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. – 1993. – № 4. - С. 22.

[146] Якобсон Р. В поисках сущности языка. - М.: Радуга, 1983. - С. 106.

[147] Кубрякова Е. С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. – 1993. – № 4. - С. 22.

[148] Кубрякова Е. С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. – 1993. – № 4. - С. 27.

[149] Семиотика / Сост., вступит статья и общ. ред. Ю. С. Степанова. – М., Радуга, 1983. – С. 81.

[150] Кубрякова Е. С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. – 1993. – № 4. - С. 27.

[151] Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984. - С. 71.

[152] Граудина Л. К. Проблема нормирования русского языка: Реальность и прогнозы // Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.

[153] Орфоэпический словарь. - М., 1959.

[154] Зубкова Л. Г. Симметрия и асимметрия языковых знаков // Проблемы фонетики. – М., 1993. – Вып. 1. - С. 30.

[155] Зубкова Л. Г. О соотношении звучания и значения слова в системе языка (к проблеме «произвольности» языкового знака) // Вопросы языкознания. – 1986. – № 5. - С. 59.

[156] Степанов Ю. С. Язык и метод (к современной философии языка). – М., 1998. - С. 143.

[157] Виноградов С. И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.

[158] Русский язык и культура общения для нефилологов: учеб. пособие. – Саратов, 1998. - С. 43.

[159] Едличка А. Типы норм языковой коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1988. – Вып. ХХ. - С. 137.

[160] Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Изв. АН СССР, 1940. – № 3. - С. 97.

[161] Лукьянова Н. А. Введение в русистику. – Новосибирск, 2000.

[162] Сорокин Ю. С. «Просторечие» как термин стилистики // Доклады и сообщения филологического института. – Л., 1949. – Вып. 1.

[163] Там же. - С. 136.

[164] Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: «Златоуст», 1999. - С. 96-97.

[165] Цитата по работе Лукьянова Н. А. Введение в русистику. – Новосибирск, 2000. - С. 69.

[166] Шапошников В. Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. – М.: МАЛП, 1998. – С. 224.

[167] Бартошевич А. История существительных в русском литературном языке (Nomina konkreta ot nomina konkreta). – Poznan, 1972.

[168] Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи. – М., 1980.

[169] Степанов Г. В. О двух аспектах понятия языковой нормы (на испанском материале) // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. – М., 1966. - C. 226.

[170] Цитата по Скворцов Л. И. Актуальные теоретические проблемы культуры речи // Основы культуры речи. – М., 1984. - С. 20.

[171] Скворцов Л. И. Актуальные теоретические проблемы культуры речи // Основы культуры речи. – М., 1984. - С. 18.

[172] Гойхман О. Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации. – М., 1997. - С. 34.

[173] Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы. - М.: Наука, 1982. - С. 39.

[174] Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка. – М., 1989. - С. 25.

[175] Едличка А. Типы норм языковой коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1988. – Вып. ХХ. - С. 146-147.

[176] Левицкий В. В., Стернин И. А. Экспериментальные методы в семасиологии. – Воронеж, 1989. - С. 146.

[177] Аристотель. Сочинения в четырех томах. – Т. 1. – М., 2000. - С. 13.

[178] Леонтьев А. А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. – М., 1977.

[179] Клименко А. П., Супрун А. Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантических исследований // Словарь ассоциативных норм русского языка. – М., 1977. - С. 19.

[180] Любимов Ю. В. Природа ассоциации; структура словесной памяти и понятие ассоциативного значения // Словарь ассоциативных норм русского языка. – М., 1977. – С. 28.

[181] Там же. - С. 28.

[182] Там же. - С. 28.

[183] Уфимцева Н. В. Грамматический аспект ассоциаций // Словарь ассоциативных норм русского языка. – М., 1977. - С. 33.

[184] Там же. - С. 34

[185] Там же. - С. 34-35.

[186] Там же. - С. 36.

[187] Залевская А. А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека: учеб. пособие. – Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1977.

[188] Залевская А. А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека: учеб. пособие. – Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1977. - С. 46, 47.

[189] Киргизско-русский словарь: в 2 т. – Фрунзе, 1985.

[190] Залевская А. А. Введение в психолингвистику. – М.,1999.

[191] Русская грамматика: в 2 т. – М.: Наука, 1980. – Т.1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / под ред. Н. Ю. Шве­довой, Н. Д. Арутюновой и др. – 783 с.

[192] Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. - С. 281.

[193] Панов М. В. Позиционная морфология русского языка. – М.: Наука – Школа «Языки русской культуры», 1999. – С. 12.

[194] Намитокова Р. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. – Р-н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1986. – С. 8.

[195] Изотов В. П., Панюшкин В. В. Неузуальные способы словообразования. Конспекты лекций к спецкурсу. – Орёл, 1997. – С. 6.

[196] Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. – М.: Наука, 1981.

[197] Земская, Е. А. Окказиональные и потенциаль

Наши рекомендации