I 5.2.2. Вербальная коммуникация

Процесс межкультурного общения подразумевает принятие во I внимание культурной обусловленности своего родного языка и языка 1 партнера по коммуникации. То есть язык партнера следует посто-I янно воспринимать с учетом той культуры, в которой он живет и I носителем которой является. Это требует определенной компетен-I ции не только в языке, но и в связанном с ним поведении. Напри-I мер, манера приветствия, прощания, знакомства при всей своей I кажущейся универсальности имеет разные культурные оттенки. То I есть каждый элемент приветствия, знакомства, прощания, тесно I связан с вербальными привычками людей и привносит неповтори-I мое своеобразие в их поведение. Особый интерес вызывают те язы-I ковые нормы, которые представляются достаточно типичными в I разговорных ситуациях между немецкими и русскими партнерами.

I 5.2.2.1. Приветствие и прогцание

Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуника­ционную нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий ■ посредством формы и характера приветствия своего партнера оп-I ределяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подготав-I ливает «почву» для последующего разговора, с его помощью зада-I ется также определенная атмосфера общения.

Обычно в словарях и разговорниках перевод русского «Здрав-I ствуйте» дается как «Guten Tag», «Guten Abend», или «Guten Morgen» («Добрый день», «Добрый вечер» и «Доброе утро»), в за­висимости от времени суток. При этом остается без внимания, что «Здравствуйте» (буквально, пожелание здоровья приветствуе­мому) несет в себе более позитивную коннотацию, в то время как выражения «Добрый день» и другие подобные, как в немецком, так и в русском языках звучат более нейтрально. Однако различия здесь не так заметны и не могут вызвать существенных проблем в коммуникации. А вот случай с неформальным приветствием вы­зывает гораздо больше затруднений.

Русское «Привет», которое близко немецкому «Hallo», более нейтрально и распространено в основном в общении между парт­нерами, имеющими примерно равный социальный статус. Немец-

330______________ Раздкх VI. Русская культура в контексте МКК

кое «Hallo» более демократично, очень распространено среди мо­лодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в рус­ском. Например, «Hallo» служит, чтобы окликнуть знакомого или приветствовать коллегу по работе. Однако это приветствие может носить и несколько фамильярный характер, например, в ситуа­ции первой встречи с немецкоязычным партнером.

О ситуациях, в которых принято или не принято приветство­вать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения даль­нейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лиф­те, хотя люди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине, и т.д. Такие при­ветствия в Германии, сопровождаемые обычно улыбкой, не обя­зывают участников к дальнейшему разговору, независимо от того, были ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались ' друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и, так же как и улыбка, служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отсутствия агрессии. Такое приветствие может иногда вылиться в small talk, хотя чаще всего этого не слу­чается. Приветствие для русских, как правило, предполагает даль­нейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора обоих коммуникантов. Вероятно, поэтому у русских не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случа­ется, то в конце разговора обязательным элементом коммуника­ции является прощание.

Прощание является важным и четко оформленным актом ком­муникации в обеих культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу дальнейшего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощания заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социальной дистанции между собеседниками практически все — от приветов знакомым и поже­лания здоровья до содержательных замечаний.

Вербально нейтральное прощание сопровождается словами «До свидания». В немецком это выражается «Auf Wiedersehen». Более официальный стиль в немецком предполагает фразу «Ich würde mich gerne verabschieden» — «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться». В основном, употребление этих устойчивых выра­жений прощания в немецком и русском соответствуют друг другу и применяются в аналогичных ситуациях.




I Глава 5. Русские в межкультурных контактах____________ 331

Естественно, что кроме приведенных примеров приветствия и I прощания, в немецком и русском языках существуют и другие

■распространенные выражения, которые говорят друг другу при

■расставании, например, «Alles Gute» — «Всего доброго», «Счаст-

■ливо», «Bis bald» — «До скорого», а также другие обороты речи.
| Безусловно, выбор заключительных слов в конце общения будет
I определяться степенью близости, доверительности или официаль-
I ности, которая существует между партнерами.

15.2.2.2. Представление и начало беседы

Форма представления партнеров по коммуникации как в немец-I кой, так и в русской культурах определяется конкретной ситуацией I общения. Здесь возможны два основные варианта: первый вариант I предусматривает, что собеседники представляются сами в процессе I общения. Второй вариант практикуется в более официальной обста-I новке. В этом случае представление делается третьим лицом. Напри-I мер, в случае встречи официальных делегаций распространено пред-I ставление участников согласно должностному положению, невзирая I на пол и возраст. В немецком случае данный вариант также не ис-I ключей, однако женщин чаще принято представлять первыми. В I неформальном общении и у немцев, и у русских представление про-I ходит незаметно, как бы между прочим. Однако здесь существует I один нюанс, на который нельзя не обратить внимание. Коммуника-I ция между русскими создает вокруг собеседников как бы «закрытое I пространство». Для того, чтобы в него попасть, новичку, желающему I принять участие в разговоре, необходимо предпринять определен-1 ные усилия, чтобы вступить в процесс общения. В немецком случае | более практикуется вовлечение новичка в разговор самими участни-I ками общения. Например, конкретно ему может быть задан вопрос, I позволяющий представиться и «показать себя». В отличие от русско-I го варианта, вхождение в процесс общения не является целиком и I полностью проблемой новичка, а рассматривается как своего рода I обязанность других участников общения.

Представление по телефону в немецком и русском общении также содержит заметные различия. В Германии принято, как правило, представляться и называть свою фамилию, независимо от того, звонят ли вам или звоните вы. Русские предпочитают оставаться инкогнито и, чаще всего, не представляются, если их не попросит собеседник. Представление по телефону в немецком смысле почти не практикуется в России и ограничивается «Алло?», «Да?» или «Вас слушают».

332______________ Раздк\ VI. Русская культура в контексте МКК

Начало беседы как в русской, так и в немецкой культурах обыч­но начинается с вопроса «Как дела?» — «Wie geht's?» или более вежливого «Wie geht es Ihnen?» Однако ответ на него может суще­ственно отличаться в немецком и русском вариантах. Например, не­мецкий вариант предполагает, в основном, позитивные ответы, типа «Danke, gut» — «Спасибо, хорошо», или более нейтральное «Es geht, Danke» — «Спасибо, нормально». Как правило, вопрос «Как дела?» в немецком общении не предусматривает подробного освещения сво­их дел, независимо от их фактического положения. Русский вариант предполагает более широкий спектр ответов, начиная от самых оп­тимистических и заканчивая предельно негативными. При этом об­суждение собственных дел может занять много времени.

5.2.2.3. Приглашение и комплименты

Все виды приглашений можно условно разделить на офици­альные и неофициальные. И немцы, и русские формулируют нео­фициальные приглашения в произвольной форме. «Заходите на чашку чая!» — «Kommen Sie doch mal auf eine Tasse Kaffee vorbei!» (В немецком варианте скорее приглашают на чашку кофе). Не­смотря на одинаковость формулировок восприятие такого при­глашения русскими и немцами будет заметно отличаться. Так, русские склонны воспринимать подобное приглашение совершенно серьезно и, поблагодарив за приглашение, действительно могут спустя некоторое время «заглянуть на чашку чая» к своему немец­кому партнеру. Обычно русским не приходит в голову, что подоб­ные приглашения — это лишь вежливая форма сближения. В не­мецкой культуре действительная встреча обговаривается более конкретно, с датой и временем встречи, поскольку неожиданные визиты у немцев, как правило, исключаются.

В отличие от непосредственной реакции русских на пригла­шение немецкий случай более сложен. Чаще всего немцы отно­сятся к такого рода приглашениям довольно скептически и пред­почитают лучше выждать некоторое время, полагая, что пригла­шение, если оно было сделано серьезно, должно последовать вто­рично, в более конкретной форме. Конкретность приглашения проявляется обычно в обсуждении даты и времени встречи, при­емлемых для обоих партнеров. Поэтому вероятность того, что не­мецкий коллега нагрянет к вам в гости, даже не позвонив предва­рительно, практически равна нулю.

Характерным отличием между немецкими и русскими пригла­шениями является степень настойчивости приглашающих. В Рос-

I Глава 5. Русские в межкультурных контактах___ _____ 333

сии, прежде чем принять приглашение, принято некоторое время поломаться, отклоняя его. Например, если вам предложили чашку кофе, не принято тут же соглашаться; это может быть расценено как невоспитанность. Только когда хозяйка (хозяин) предложит во вто­рой или даже в третий раз, приглашение принимается. Причем, при­глашаемый ожидает, что за первым приглашением обязательно должно последовать второе. В немецком случае приглашение обычно не по­вторяется, поскольку, услышав четкий отрицательный ответ, хозяй­ка (хозяин) считает себя не вправе настаивать из-за боязни показать­ся назойливой. Естественно, отсутствие представления о сложившихся обычаях может служить серьезной причиной непонимания.

Что касается официальных приглашений, то в обеих культурах наблюдается больше совпадений, чем в неофициальных контак­тах. Как в России, так и в Германии принято предельно прямо и открыто формулировать приглашение партнерам. Принятие или возможный отказ от приглашения выражается также открыто и ясно, без скрытого подтекста. Официальное приглашение обычно следует (или дублируется) в письменной форме. Кроме даты и времени, также принято сообщать и причину приглашения.

I

Относительно адресата комплиментов, а также способа и ма­неры выражения у немцев и русских также существуют разные взгляды. В России принято считать, что комплименты предназна­чаются женщинам, поэтому подчеркнуть те или иные достоинства своей собеседницы считается правилом хорошего тона. Причем, многие мужчины, считают себя просто обязанными выразить осо­бые знаки внимания к женщинам, независимо от того, происхо-. дит ли это где-нибудь в ресторане или в официальной обстановке. В России считается нормальным, если женщина — коллега по ра­боте воспринимается не только как профессионал. В немецкой культуре это распространено в гораздо меньшей степени. Поэто­му в производственной ситуации излишние комплименты будут вряд ли уместны и вызовут, скорее, неприятие. При неофициаль­ном общении выражение особого внимания женщинам вполне допустимо, однако следует учитывать, что немецкие комплимен­ты короче, чем русские, и преподносятся не в столь вычурной манере. В отношениях между мужчинами как в России, так и в Германии комплименты не имеют широкого распространения и носят характер признания достоинств партнера. Возможно неко­торое подчеркивание тех или иных качеств собеседника, однако это не должно переходить в откровенную лесть, что воспринима­ется крайне негативно.

I 5.2.2. Вербальная коммуникация - student2.ru 334______________ Раздел VI. Русская культура в контексте МКК

5.2.2.4. Извинение

Извинения в немецкой и русской культурах используются при­близительно в одинаковых коммуникативных контекстах. Основ­ное различие заключается в том, что русские менее склонны про­сить извинения за какие-либо поступки. С точки зрения русских, немцы просят извинения даже тогда, когда без этого вполне можно обойтись. В немецкой культуре извинение может быть обусловлено невольным касанием соседа, например, в общественном транспор­те или в магазине. В этом случае первой вербальной реакцией нем­ца будет извинение, в то время как русский может просто не почув­ствовать, что он вторгся в чье-то личное пространство. Важную роль играет понятие норм вежливости, которые определяют, в ка­ких случаях следует или не следует просить извинения. Так, если вы входите по служебному делу в кабинет своего коллеги, то преж­де чем сформулировать цель вашего визита, разговор в Германии принято начинать с извинения. «Извините за беспокойство» — «Entschuldigen Sie bitte die Störung». Практически любое обращение к незнакомому человеку на улице также начинается с извинения. Простой вопрос о времени, который в России также может содер­жать извинение (а может и не содержать), в Германии начинается с обязательного извинения. «Entschuldigung, wie spul ist es?» — «Про­стите, который сейчас час?» Не менее распространенный в русском варианте вопрос спешащего человека «Время не подскажете?» в Гер­мании практически не встречается. Формальные извинения распро­странены в немецком гораздо шире, чем в русском, этим объясняет­ся непонимание многих русских, считающих такую вежливость чрез­мерной. Русское извинение подразумевает более «серьезную« про­винность, которую необходимо загладить, и гораздо реже рассмат­ривается как простая форма вежливости.

Невербальная коммуникация

Всякий раз, когда мы общаемся с людьми другой культуры, кроме проблемы языка неожиданно появляются другие трудно­сти, возникающие из-за несовпадения интерпретаций мимики лица, жестикуляции, языка тела. Причиной тому является наше предположение о некой универсальности невербальных сигналов в каждой культуре. Это является несомненной ошибкой, посколь­ку практически ни одно положение тела, мимика лица или жесты, наблюдаемые нами при разговоре, не несут в себе абсолютно оди­наковую информацию в разных культурах. Немецкая и русская

Глава 5. Русские в межкультурных контактах ____ 335

■ ~ ^=> о

■ культуры не являются исключением из этого факта, и поэтому
I некоторые различия в невербальном общении русских и немцев
I обязательно следует принимать во внимание.

Щ5.2.3.1. Личная дистанция

Личная дистанция является наиболее зримым параметром,

■ позволяющим проследить различие в поведении немцев и рус-

■ ских, которые совершенно по-разному воспринимают окружаю-
I щее их пространство. Например, интимная зона у немцев распро-
I страняется примерно на расстояние вытянутой руки. Если кто-то
I без разрешения вторгается в интимную зону, то это автоматичес-
I ки интерпретируется как неуважение к человеку. В России ин-

■ тимная зона заметно меньше. Большинство людей может нахо-
I диться в непосредственной близости друг от друга, не испытывая
I видимого дискомфорта. Поэтому неудивительно, что многие рус-
I ские отмечают у немцев боязнь физического прикосновения, ког-

■ да в случае близкого контакта, например в общественном транс -
1 порте или в очереди, люди начинают беспокойно оглядываться
I или агрессивно сверлить взглядом человека, осмелившегося нару-
I шить интимную зону.

В отношении личной, социальной и общественной зон наблю­дается та же самая картина. Например, тесное объятие с троекрат­ным дружеским поцелуем после долгой разлуки, практикуемое русскими мужчинами, также трудно представимо в немецком ва­рианте общения. Человек, не сведущий в различиях личной ди­станции русских и немцев, может своим поведением вызвать не­вольное раздражение или сам неверно истолковать поведение парт­нера. При официальных встречах иногда можно видеть, как не­мецкий партнер делает шаг назад, невольно стараясь избежать состояния дискомфорта, вызываемого слишком близким, по мне­нию немца, положением собеседника. Русский партнер в свою очередь делает шаг вперед, полагая, что такая дистанция будет наиболее оптимальна для разговора. Такая «игра в догонялки»

I

обычно вызывает непонимание или раздражение обоих партнеров и существенно затрудняет коммуникацию. 5.2.3.2. Знаки расположения. Улыбка Улыбка играет едва ли не самую заметную роль среди всевозмож-I ных знаков расположения к собеседнику практически во всех евро­пейских культурах. Известный девиз «keep smiling» (что бы ни случи-

I 5.2.2. Вербальная коммуникация - student2.ru 336______________ Раздел VI. Русская культура в контексте МКК

с <^* —-

лось — улыбайся), заимствованный у американцев, находит широ­кое признание и в Германии. Но улыбка у американцев далеко не всегда выражает действительное состояние человека, а лишь показы­вает его внимание и расположение к собеседнику. В то же время для немцев нехарактерна улыбчивость американцев. В целом, это явля­ется правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие агрессивности. Неудивительно, что русские, в культуре которых вообще не принято улыбаться просто так, часто восприни­маются немцами как мрачные и неприветливые. Но в русской куль­туре совершенно другое значение улыбки, прямо противоположное европейскому и особенно американскому. Обычно это естественная реакция русского человека на какие-то положительные события в его жизни. Человек, улыбающийся без видимой причины, воспри­нимается окружающими в лучшем случае как несерьезный или сла­боумный. «Смех без причины — признак дурачины», — говорит рус­ская пословица. В худшем случае улыбка может рассматриваться как вызывающее поведение (для мужчин) или как приглашающий знак (для женщин), поэтому может вызвать агрессию или другое неадек­ватное поведение. На самом деле отсутствие улыбки у русских так же нейтрально, как и ее присутствие у немцев.

Согласно классификации улыбок С. Тер-Минасовой, улыбка ис­кренняя как проявление хорошего отношения и реакция человека на положительные события присуща всем культурам. Именно этот вид улыбки является наиболее характерным для русских. Кроме это­го вида улыбки существуют улыбка формальная как способ привет­ствия посторонних людей и улыбка коммерческая как один из прин­ципов современного сервиса. Последние два вида улыбок являются нехарактерными для русской культуры. Однако значительные изме­нения, произошедшие в последние годы, способствовали введению в повседневный обиход формальной улыбки. Резкое увеличение меж­культурных контактов постепенно приводит и к распространению улыбки коммерческой, однако это далеко не везде встречает пони­мание и подчеркивает проблему улыбки как одно из уязвимых мест при взаимодействии русской и европейских культур.

5.2.3.3. Рукопожатие

Еще один источник возможного непонимания и конфликтов кроется в особенностях пожатия руки, которые часто кажутся оди­наковыми в немецкой и русской культурах. Действительно, руко­пожатие немцев имеет много общего с русским рукопожатием и не

|/ллдл 5. Русские в межкультурных контактах______ ____ ^37

содержит столь заметных отличий, как, например, улыбка. Однако и здесь существуют некоторые нюансы, которые стоят того, чтобы на них обратили внимание. Во-первых, рукопожатие у русских яв-[ляется прерогативой мужчин; женщины, как правило, не входят в круг лиц, с которыми принято здороваться за руку. Существуют лишь незначительные исключения, например при первом знаком­стве или в том случае, если женщина подаст руку первой, чего чаще [всего не происходит. Следует отметить некоторое различие между [столицами и провинцией. В Санкт-Петербурге и особенно в Мо-[скве такой вид приветствия перестал быть прерогативой мужчин. I Рукопожатия среди женщин или между женщинами и мужчинами [ перестали быть редкостью. В провинциальных городах это встреча-| ется чаще всего в деловых кругах. По-прежнему встречаются слу­чаи, когда при приветствии мужчины целуют руку женщин, в знак особого внимания и уважения. В немецкой культуре подобные зна-[ ки внимания к прекрасному полу практически исключены и даже могут быть восприняты как неуважение. Рукопожатие, в свою оче­редь, расценивается, как нормальное явление и принято у женщин, I поэтому многие русские мужчины недоумевают, когда немки про-[ тягивают им руку. А у немецких женщин может вызвать возмуще-ние привычка русских мужчин как бы игнорировать их, здороваясь только с представителями сильного пола.

Во-вторых, рукопожатие в русской культуре, как правило, яв­ляется обязательным атрибутом при встрече близких друзей и знакомых. Причем, даже если речь идет об относительно боль-[шойгруппе людей, то все равно здороваются с каждым по от-[ дельности. В кругу немцев это соблюдается не всегда. Вербаль­ные средства приветствия немцы используют гораздо чаще. А в случае большого числа участников общения вновь прибывшему обычно достаточно сказать «Привет» или «Здравствуйте». В ос­тальном русское рукопожатие соответствует немецкому и прохо­дит по тем же правилам.

! 5.2.4. Особенности личных и рабочих отношений в русской и немецкой культурах

Нет никаких сомнений в том, что немцы и русские по-разно­му строят свои отношения в личной и рабочей сферах. В отличие от немцев русские более склонны соединять вместе личные и ра­бочие интересы. Личные связи могут играть едва ли не решающую

I 5.2.2. Вербальная коммуникация - student2.ru 338______________ Раздк\ VI. Русская культура в контексте МКК

роль, например, в выборе партнера по бизнесу. Неформальные отношения преобладают практически во всех областях, дружба и родство имеют значимую ценность. Поэтому часто бывает почти невозможно провести четкую разграничительную линию между чисто личными и чисто рабочими отношениями. Дружеские от­ношения в России предполагают определенную лояльность, ус­тупки и даже жертвование своими интересами. Нередки случаи, когда сотрудники какой-либо фирмы дружат семьями, а постоян­ное партнерство по бизнесу перерастает в тесную дружбу. Поэто­му русские гораздо больше значения придают тому, с кем прихо­дится общаться, а не самому предмету общения.

Принципы построения личных и рабочих отношений в Герма­нии резко контрастируют с русскими. В немецкой культуре пре­обладает четкое разграничение между деловой, рабочей сферой и личными отношениями. Так, вероятность того, что близкие дру­зья после конфликта в личной сфере будут продолжать вместе работать, в немецкой культуре гораздо выше, чем в русской. Пос­ле жарких производственных дебатов в какой-либо немецкой фирме оппоненты могут запросто пойти вместе ужинать в ресторан и оставаться друзьями. Вообще, в рабочих конфликтах в немецкой среде очень редко затрагиваются какие-либо личные обстоятель­ства из жизни коммуникантов. Это считается неделовым и непро­фессиональным. Более того, само слово «деловой» — «sachlich», «быть деловым» — «sachlich sein» в немецком имеет сугубо пози­тивную коннотацию. Прослыть деловым человеком означает по­лучить положительную оценку коллег, считаться объективным, непредубежденным, беспристрастным. Поэтому само понятие де­лового человека в Германии находится в конфликте с русским понятием значимости личных контактов (таких, как дружба, лю­бовь, родственные отношения). Именно поэтому многим русским трудно понять, как можно, например, бывшим супругам вести со­вместный бизнес и сохранять доверительные деловые отношения сразу после развода? Последствием столь высокой значимости личных отношений в России является образование морали для друзей и близких и морали для остальных. Например, многие рус­ские предпочитают покупать у знакомого продавца, лечиться у знакомого врача, защищать диссертацию у знакомого профессора и т.д. По этой же причине персонал фирм не набирается «с ули­цы». Обычно это старые друзья по университету, по школе, по секции, которые могут и не быть отменными специалистами; от

I Laaba 5. Русские в межкультурных контактах____________ 339

I них это не всегда требуется. В первую очередь ожидается, что они I в любой ситуации сохранят лояльность к своим друзьям.

Различия между культурами не позволяют дать единственно вер-I ную оценку точек расхождения и соприкосновения немецкой и I русской культур, описать идеальный характер коммуникации меж-I ду их представителями. Очевидно, что выводы, которые можно сде-I лать, довольно многозначны и не вписываются в привычные рамки I «хорошо — плохо». То, что интерпретируется как «плохо» с пози-I ции немцев, может быть «хорошо» с точки зрения русской культу-I ры, и наоборот. Однако знание другой культуры позволяет наибо-I лее оптимально построить процесс коммуникации и избежать все-I возможных подводных камней в процессе общения.

I Литература

1. I 5.2.2. Вербальная коммуникация - student2.ru Павловская А. Стереотипы восприятия России и русских на Западе.//
Россия и Запад. Диалог культур. — М., 1994.

2. Пиз А. Язык телодвижений. —Нижний Новгород, 1992.

3. Рёш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации. //Рос­
сия и Запад: Диалог культур: Выпуск 7-й. — М., 1999.

4. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.

5. Ужегова 3. О стереотипах восприятия России и российского бизнеса
за рубежом //Россия и Запад: Диалог культур. — М.,1998.

6. Уэйн П. Деловая культура России//Социальный конфликт. — 1995, —
№ 2(6).

7. Что думают россияне о Германии и немцах? // Россия на рубеже ве­
ков. — М., 2000.

8. Baumgart А., Jänecke В. Russlandknigge, München, 2000.

9. Enderlein E. Wie Fremdbilder sich verändern: Überlegungen am Beispiel von
Russland und Deutschland //E. Ambos (Hrsg.) Interkulturelle Dimensionen der
Fremdsprachenkompetenz. Bochum, 1996.

10. Frenkin A. Die Deutschen aus russischer Sicht. 1995.

11. Koppel G., Rathmayr R., Diehl-Zelonkina N. Verhandeln mit Russen. Wien, 1992.

12. Rathmayr R. Höflichkeit als kulturspezifisches Kozept: Russisch in Vergleich //
Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen
in Vergangenheit und Gegenwart. I. Ohnheiser (Hrsg.), 1995.

13. Roth J. Wir und die Anderen: Deutsch-russische Kommunikation im Postsozi­
alismus //Interkulturelle Kommunikation im Nationalstaat. С Giordano,
R. Colombo Dougoud, E. Kappus (Hrsg.), 1999.

14. Roth J. Ost und West in Europa. Barrieren für die Interkulturelle Kommunikation
im Integrationsprozess // Osteuropa zwischen Integration und Differenz. Holm
Sundhaussen (Hrsg.), 1999.

I 5.2.2. Вербальная коммуникация - student2.ru 340___________________Раздел VI. Русская культура в контексте МКК

15. Roth J. Das Entziffern einer fremden Kultur. Aus der Praxis deutsch-russischen
Interaktionen // Kulturunterschiede. Interdisziplinäre Konzepte zu kollektiven
Identitäten und Mentalitäten. Heinz Hahn (Hrsg.), 1999.

16. Rösch O. Mit Stereotypen leben? Wie Deutsche und Russen sich heute sehen //
Interkulturelle Kommunikation in Geschäftsbeziehungen zwischen Russen und
Deutschen. Wildau, Olga Rösch (Hrsg.), 1998.

17. Russland-Studie. Weite Seele vs. Pedanterie: Kulturelle Unterschiede zwischen
Russen und Deutschen und deren Auswirkungen in der Kooperation erstellt
von T. W. I. S. T. Unternehmungsberatung. München, 1994.

18. Simon G. Der russische Weg. Welchem Raum läßt die Geschichte //Internationale
Politik. 1997. №12.

Контрольные вопросы

1. I 5.2.2. Вербальная коммуникация - student2.ru Как воспринимали Россию и русских в средневековой Европе? Из ка­
ких источников черпались эти представления?

2. Какие, по вашему мнению, особенности русской культуры легли в
основу образования наиболее распространенных стереотипных пред­
ставлений о России и русских в Германии?

3. Как влияют стереотипы на процесс межкультурного общения? Какие
наиболее распространенные стереотипы русских в современной Гер­
мании вам известны?

4. В чем проявляются особенности вербальной и невербальной немец­
ко-русской коммуникации?

Наши рекомендации