Как определять: порядок и логика выявления со
Для этого мы должны ставить своего рода мысленный эксперимент – погружать единицу среды определенного типа, проверяя, отторгает ли эта среда, притягивает ли эта среда данное средство или является к нему равнодушной. В этой связи мы могли бы представить всю эту область стилистической окраски как, условно говоря, ячейки, заполненные веществами различного свойства. Если приводить аналогию с химией, мы будем смотреть, как ведет себя данное вещество в кислотной среде и в щелочной. Определяя стилистическую окраску, мы двигаемся последовательно: от окрасок, которые создаются универсальными типическими социокультурными контекстами (определяем функционально-стилевую окраску) к семантике которая создается неуниверсальными типическими контекстами (профессиональными, территориальными и т.д.), опять-таки погружая в каждую из возможных сред и, наконец, погружая в область симпатии//антипатии – область важного//неважного – мы смотрим, как ведет себя в разных областях данная единица.
I ЭТАП. УСТАНОВЛЕНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВОЙ ОКРАСКИ
У нас есть две противоположных области: область разговорно-бытового, интимно-дружеского общения (условно: обстановка кухни) и область книжного общения, которая предусматривает контакт людей, разделенных временем и пространством, и дифференцируется в соответствии с универсальными областями социокультурной деятельности человека.
1 действие: определение маркированности/отнесенности/окрашенности данной единицы в рамках оппозиции, противоположения разговорного и книжного
Мы проверяем – погружая единицу в среду (скажем, в разговорную). Если это разговорное средство – и мы чувствуем, что эта среда «притягивает» единицу, она органично принимает, то:
- оно нейтральное;
- оно разговорное.
Но уже, во всяком случае, не книжное.
Пр: чаёк // помидорчик // огурчик
Слово чай – нейтрально, но суффикс –ок- (-ёк-) будет чувствовать себя там органично, в отличие от книжной среды. Если везде в книжной ведет себя одинаково – это общекнижное. Но для этого мы должны погрузить его в каждую среду.
! Когда мы проверяем стилистическую окраску средства погружением в среду или примеряем ее на исполнителя некой типичной речевой роли, мы судим не о тексте! А всего лишь устанавливаем «задатки» этого средства, их смысл как единиц языка.
II ЭТАП. УСТАНОВЛЕНИЕ СОЦИАЛЬНО-ЖАНРОВОЙ ОКРАСКИ
В сущности, процедура та же самая, что и при определении функционально-стилевой окраски.
1 действие:Стараемся не забыть виды социально-жанровой окраски (см. схему).
2 действие:Последовательно «опускаем» данную единицу в соответствующую среду и примериваем ее к соответствующей роли, т.е.:
- смотрим, родственна ли данная единица какой-либо профессиональной среде
- задаем вопрос, все ли сословия будут употреблять данную единицу (определяем социально-сословную окраску)
- определяем, позволяет ли данная единица воссоздать местный речевой колорит (является ли носителем территориальной окраски)
- представляем, говорил это молодой человек или человек старшего возраста (или любой человек, который хочет прикинуться молодым/взрослым)
- думаем, употребляет ли это в равной степени мужчины или женщины, позволяет ли это средство имитировать женскую или мужскую роль (гендерная окраска)
- свойственно ли это средство языку былых времен, или, напротив, только-только вошло в употребление, позволяет ли оно реализовать роль человека прошлого века или ультрасовременного человека (хронологическая окраска)-
- позволяет ли данное средство приблизить образ говорящего к культурам и ценностям других народов (генетическая окраска)
! Просьба обратить внимание на отличие т.н. европеизмом (прежде всего, англицизмов и галлицизмов), указывающих на соответствие предмета речи или самого говорящего «стандартам» европейской культуры, от экзотизмов, которые в основном апеллируют к культуре Востока и воспринимаются как заимствования из тюркских языков (Индии, Китая и т.д.)
- определяем, сигнализирует ли данное речевое средство о речевом жанре (как фраза «в некотором царстве…» - о сказке, «приезжает мужик из командировки…» - об анекдоте, «о, как убийственно мы любим…» - об оде) – как устных, так и о фольклорных, книжных и т.д.