Беркес Ангелина Владимировна, ДонНТУ, гр.АУП-13а
Научные переводы – неотъемлемая часть работы любого профессионального переводчика. Однако переводчик не всегда сможет грамотно перевести научный текст: неправильное понимание смысла текста и научно-технической терминологии является причиной значительного искажения смысла переведенного материала.
Для того, чтобы текст был грамотно переведен, необходимо знать основные особенности научного стиля и специфику его перевода.
Научный стиль характеризуется логичностью построения предложений, смысловой точностью, информативной насыщенностью, объективностью при изложении материалов и скрытой эмоциональностью. Терминологическая лексика и сложные грамматические конструкции помогают реализовать все особенности научного стиля на практике.
Научные тексты делятся на две группы: тексты собственно научные, предназначенные для узкого круга специалистов, и тексты научно-популярные, ориентированные на широкую аудиторию. Цели и задачи названных текстов существенно различаются между собой.
Для собственно научных текстов целью является рассмотрение и анализ некоторой существенно научной информации, например, новые теории и их обоснование с привличением фактологического материала, или результаты каких-либо проведенных исследований. Однако, при переводе мы должны учитывать язык таких текстов, он бывает специфичен и сложен: используются пространные, сложные предложения со множеством причастных и деепричастных оборотов, вводных предложений и прочих грамматических конструкций, позволяющих сделать текст более информационно насыщенным. Например: «Плакета – памятная или декоративная медаль, имеющая форму многоугольника (с четырьмя углами и более). Другие названия – плакет или плакетка. Само слово происходит из французского языка и переводится как дощечка. Отличием от других медалей является форма – плакета всегда имеет острые углы. Чеканится она в качестве сувенира или для украшения. В последнее время стало модным изготовлять плакеты к различным праздникам, юбилеям, церемониям, хотя раньше для таких целей использовали круглые медали. Плакета никогда не может быть постоянным наградным элементом, как это часто бывает с медалями. Например, Медаль за Отвагу в Великой Отечественной войне 1941-1945 годов. Плакета изготовляется только раз, имеет определенный рисунок и вид. Впоследствии могут создаваться только ее копии. Создается плакета из металлов – медь, серебро, золото, которые позволяют изображать мелкие детали. Лицевая сторона плакеты называется аверс – на ней изображен какой-либо рисунок. Аверс несет основное художественное наполнение медали. На оборотной стороне – реверсе – ничего не изображают, авторы указывают свое имя и дату изготовления. Это связано с тем, что часто плакеты висят на стенах или хранятся в специальных футлярах, поэтому оборотную сторону никто не видит. Грани плакеты (гурты) – ровные, без каких-либо рифлений.»
Исходя из этого, можно выделить соответствующие задачи:
1. Информация должна быть существенной и интересной для соответствующих научных кругов: иными словами, она должна быть либо новой, либо представлять старую в новом качестве, под новым углом.
2. Использование в научном тексте общепринятой отраслевой терминологии: если избегать её использования, статья будет восприниматься как научно-популярная. Использование специфической терминологии необходимо для экономии языковых средств (очень часто одним термином определяется предмет или явление, которое иначе нельзя описать менее чем несколькими словами) и для более точной смысловой идентификации понятий (термин, как правило, не допускает разночтений).
3. Связанная со стилистикой текста: соблюдение специфического оформления мыслей.
4. Соблюдение строгой логически обоснованной последовательности подачи материала: постановка проблемы, доказательство её актуальности; обзор источников сообщаемой информации (литература, исследования); формулировка тезиса (для аналитической статьи), его доказательство с привлечением различных материалов и использованием логических построений; грамотная формулировка заключительной части с обобщением изложенного материала и подведением итогов.
Если анализировать научно-популярный текст мы должны помнить, что материал должен иметь для читателя некую практическую ценность: например, текст о механизме влияния химических и минеральных удобрений на урожайность с удовольствием прочитает почти каждый дачник. Думаю, что этот текст должен быть написан простым и понятным языком без излишнего употребления специальных терминов.
Далее рассмотрим аспекты перевода терминологии лексики. Без правильного перевода терминов перевод научно-технического текста не выполняет свое назначение. Для этого должны быть соблюдены некие условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода специального текста.
Назовем три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, адекватный перевод отдельно взятых терминов дает четкое понимание анализируемой проблемы в тексте. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в языке оригинала и языке перевода, которые служат для обозначения системы терминов какой-либо отдельной науки, области знания, техники и т.д. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.
Рассмотрим существующую классификацию способов перевода терминов:
1. Выявление в языке перевода эквивалента термину языка оригинала. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены язык оригинала и язык перевода, достигли одного и того же уровня общественного развития или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Например:
установка для очистки - refiner;
контактная линия - traction line.
2. Новый термин в языке перевода может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала. Например:
тепловой шум - basic noise;
зародышеобразование - nucleation.
3. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает - это семантическая калька. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен. Например:
метод предельного равновесия - limit equilibrium method;
теория пограничного слоя - boundary-layer theory.
4. Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей - это структурная калька. Этот поэлементный перевод сложной лексической единицы, при котором каждому элементу из языка оригинала соответствует элемент в языке перевода, сопровождается появлением в языке перевода новой, чуждой ему модели. Например:
закритический зародыш - supercritical nucleus;
тепловой пограничный слой - thermal boundary layer.
5. Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, то данный способ называется «заимствованием». При этом следует четко различать заимствования, зависящие от непосредственных контактов двух языков, и интернационализмы, построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры. В тех случаях, когда термин "приходит" в язык перевода вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в язык оригинала, заимствование термина может быть допущено. Например:
гетерофазная флуктация - heterophase fluctuation;
плазмотрон - plasmatron.
6. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Например:
закон Гей-Люссака - law of combining volumes;
computer - электронно-вычислительная машина.
7. Термины могут также переводиться при помощи лексических трансформаций: генерализации или конкретизации значений. «Конкретизация» - замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Обратное явление, то есть замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, носит название «генерализации». Например:
потенциальный барьер - potential energy barrier (конкретизация);
тепловыделяющий элемент - fuel heat-generating element;
гидравлическое сопротивление потоков - flow resistance (генерализация);
эффект динамического воздействия - impact effect.
В результате хотелось бы отметить, что каждый переводчик должен заботиться о доступности текста для простого читателя, потому что иначе текст теряет смысл, а следовательно бессмысленным будет и перевод. Особое внимание следует обратить на возможные разночтения слов и терминов, различия их смысловых оттенков в языке оригинала и перевода, возможные жаргонные и негативные прочтения этих слов. Но это уже материал для следующей статьи.
10. Составьте вопросный план к статье, а затем трансформируйте его в номинативный.
НОРМЫ СЛОВЕСНОГО УДАРЕНИЯ