Особенности современных речевых коммуникаций и речевого этикета
Под речевым этикетом традиционно понимают национально-специфические правила речевого поведения и систему стереотипизированных формул общения, которые регулируют взаимоотношения людей. К речевому этикету относятся не только слова и выражения, которые используются для прощания, просьбы, извинения, но и принятые в различных ситуациях формы обращения, способы выражения сочувствия, жалобы, вины, горя и интонационные особенности, характеризующие вежливую речь, и др. При этом значимой особенностью именно речевого этикета, в отличие от других его форм (например, делового и спортивного этикета), становится то, что, с одной стороны, он воплощается в повседневных речевых практиках, а с другой стороны, характеризует собеседника как носителя норм не только этических, но и языковых: речевым этикетом пользуется любой человек обязательно и ежедневно.
Речевой этикет связан со сформулированым Дж. Линчем важным принципом коммуникации — принципом вежливости. Содержание этого принципа раскрывается в максимах, о которых речь шла выше.
Конечно, реализация всех максим в любой речевой ситуации нереальна, однако их максимальный учёт ведет к согласию и взаимопониманию.
Тактики и стратегии, формулы и закономерности речевого этикета усваиваются в процессе воспитания, часто с раннего детства, настолько глубоко, что обычно воспринимаются как часть естественного и закономерного поведения людей. Именно поэтому применение речевого этикета нередко бывает доведенным до автоматизма.
Основная функция любого этикета — формирование и использование таких правил поведения, которые способствуют взаимопониманию людей в процессе коммуникации. Одновременно речевой этикет можно рассматривать и как своеобразное отражение социокультурной ситуации и принятых в данном обществе норм и правил поведения. Так, обязательные для XIX века. специфические обороты типа «Ваша светлость», «соблаговолите явиться», «за сим остаюсь», «премного благодарен» в XXI веке выглядят архаичными. Аналогично находятся за пределами русского литературного языка распространёные в молодежной среде слова, выполняют роль этикетных средств, типа «йоу!», «пусть!», "бай!", которые относятся к разряду варваризмов (нарушающие чистоту речи слова из чужого языка или построенные по образцу чужого языка обороты).
Формулы речевого этикета воспринимаются образованными и воспитанными людьми как закономерное, повседневное проявление норм поведения в обществе. Незнание норм речевого этикета и, как следствие, их невыполнение воспринимается как намеренное оскорбление или невоспитанность. Одновременно и языковая норма, регулирующая правильность речи, также определяет систему представлений о норме в области речевого этикета.
Итак, нормы речевого этикета — это неотъемлемая часть повседневной языковой практики. Соблюдение этих норм предполагает определенный уровень культуры личности. Речевой этикет, являясь достаточно четкой, исторически сложившейся структурой, предоставляет говорящему возможность, выбирая те или иные этикетные формулы, варьировать тональность коммуникативной ситуации.
Естественно, что выбор единиц речевого этикета зависит от социального статуса и социальных ролей участников коммуникации. Речевой этикет как система стереотипных, устойчивых формул всегда соотносится с ситуацией речевого общения, которая определяется личностями собеседников, темой и целью общения. Спектр коммуникативных функций речевого этикета очень широкий:
1) установление контакта между собеседниками (фатическая функция);
2) привлечение внимания слушателя, выделение его среди других потенциальных собеседников(апеллятивная функция);
3) выражение уважения (этическая функция);
4) определение статуса коммуникации (регулятивная функция);
5) формирование благоприятной эмоциональной обстановки и оказания положительного воздействия на слушателя (эмоционально-экспрессивная функция).
Любые социальные характеристики собеседников (гендер, возраст, образование, воспитание, культурная грамотность и др.) влияют на формы коммуникации, на стиль и достижение эффективности общения. Например, тендерные различия особенно явно проявляются в ситуациях представления собеседников друг другу или в разговоре родителей с ребенком. Некоторые этикетные тактики и стратегии присущи только данной культуре и языку, однако существуют и этикетные формулы поведения, которые приняты повсеместно и имеют универсальный характер. Например, в общеевропейском речевом этикете при необходимости представить друг другу незнакомых людей сначала представляют женщине мужчину, а не наоборот.
Этикет базируется на категории вежливости и связан с формальной вежливостью, суть которой заключается в стремлении удерживать дистанцию между участниками коммуникации.
Являясь основой всякого коммуникативного поведения, вежливость имеет две разновидности: положительную и отрицательную.
Отрицательная (негативная) вежливость направлена на минимизацию невежливости в высказывании и на уклонение от коммуникативного конфликта. Её функция — уменьшение и нейтрализация агрессии в общении, сохранение свободы в поступках, соблюдение должной дистанции между коммуникантами. Для этого в любой языковой культуре веками разрабатывается целый арсенал вербальных и невербальных стратегий поведения (косвенное выражение просьб, использование эвфемизмов при назывании того, что может быть оскорбительным для собеседника, уход от наименования и обсуждения неприятных тем и др).
Положительная вежливость связана с максимальным выражением уважения и почтения к адресату и реализует тактику достижения коммуникативного согласия.
Если исходить из представлений о том, что этикетными формулами говорящий моделирует определенную рамку речевого события, которая определяется коммуникативным намерением, то такие виды контактоустанавливающих речевых жанров, как приветствие, извинение, прощание и некоторые другие, становятся особенно важными как в повседневной, так и в деловой коммуникации. Особую роль в создании коммуникативной рамки играют обращения. Обращение к адресату зачастую предопределяет ход всей коммуникации, а иногда становится решающим в разнообразных ситуациях делового общения.
Этикетные нормы неотделимы от норм этики и культуры речи. Особого внимания при этом заслуживают особенности употребления синонимичных этикетных единиц, каждая из которых предназначена не только для установления контакта между собеседниками, но и для поддержания общения в необходимой коммуникативной тональности. Например, синонимичные формы «извините» и «простите», несмотря на кажущееся сходство, применяются в различных случаях: их употребление зависит от серьезности совершенного поступка. Этикетная формула «извините» применяется как форма извинения за незначительный проступок, неловкое поведение или причиненные хлопоты (например, случайный толчок в переполненном автобусе). «Простите» используется в случаях, когда речь идет о существенном проступке (например, грубость, оскорбления, публичное высмеивание человека и его действий). Кроме того, следует отметить, что у этикетной формулы «извините» есть дополнительная функция выражения недостаточного согласия и даже протеста, которая возникает, например, при отказе говорящего выполнить какую-нибудь просьбу («извините» в значении «ни в коем случае, вовсе нет, ни за что»).
Этикет — это пластичная, адаптирующаяся и постоянно развивающаяся система. В современной (особенно городской) культуре роль речевого этикета переосмысливается. Вместо важной и исключительной для прошлых эпох функции регулирования социальной иерархии, в современном речевом этикете на первый план выходит сугубо прагматическая функция. Этикет рассматривается как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать доброжелательную атмосферу, достичь коммуникативного согласия.
Особенно серьёзно трансформируются способы и формы обращений, которые традиционно рассматриваются как наиболее значимые показатели этикетных норм и степени освоенности речевого этикета. Этические нормы касаются, в первую очередь, обращения на «ты» и «вы», выбора полного или сокращенного имени (Эдик или Эдуард Геннадьевич), употребление обращений типа «господин», «гражданин», «товарищ» и др.
К сожалению, современный речевой этикет, в отличие от весьма жёстко структурированного дореволюционного, не имеет полноценной и удобной для любой ситуации формы обращения к незнакомому человеку. В XIX в. к чужому можно было обратиться, используя указание на его принадлежность к тому или иному социальному классу (например, относительно взрослой замужней женщины использовались практически не пересекающиеся в употреблении номинации «госпожа», «мадам», «барыня», каждая из которых характеризовала даже не столько саму женщину, к которой обращались, сколько говорящего, прежде всего — его социальный статус). Формы обращения в дореволюционной России отшлифовывались в течение десятилетий. Их нарушение рассматривалось как вызов сложившейся системе общественных отношений.
Однако после революции 1917 г. система обращений кардинальным образом изменилась. Новое общество пыталось отказаться от речевого этикета и, соответственно, культуры предыдущей эпохи. К любому человеку на улице, независимо от его пола и возраста, можно было обратиться как к «товарищу» или «гражданину» (влияние речевого этикета времён французской революции конца XVIII в.). Позже, отчасти из-за возросшей идеологизации этих слов, в городском просторечии стали употребляться невозможные в XIX в. по отношению к незнакомым людям обращения «девушка», «молодой человек», «мужчина» и «женщина». Таким образом, вместо аристократического «господин» и просторечного "мужик" стало использоваться обращение "мужчина", а обращение «госпожа» и «барышня» в связи с устранением классовой стратификации были вытеснены «женщиной» и «девушкой». Однако до сих пор обращения «мужчина» и «женщина» воспринимаются как грубо-просторечные и недопустимы в речи интеллигентных, образованных людей.
В современном речевом этикете время от времени возникают попытки возврата к этикету XIX в., который известен каждому грамотному человеку, прежде всего, по классическим литературным произведениям. Реабилитация употребления в сегодняшней России архаичных обращений тина «барышня» или «сударь».
Этикет призван обслуживать живую, подвижную систему человеческих отношений, следовательно, если меняется общество, меняются и этикетные формы и формулы. Невозможность возврата к этикету XIX века. обусловлена рядом причин.
Во-первых, в дореволюционной России система социальных отношений была жёстко структурирована, в отличие от современной социокультурной ситуации.
Во-вторых, в сознании современника слова, подобные приведенным выше, рассматриваются как устаревшие и не актуальные, а значит, и ненужные.
В-третьих, память современника держит остатки советского отношения к дореволюционному этикету, воплощенного в таких клише, как: «Господа в Париже» или «Тоже мне... барышня нашлась».
Демократизация современного российского речевого этикета связана какм с изменением социальных параметров общения (например, либерализация общения в прежде жёстко иерархических отношениях коммуникантов, появление интернет-общения, усиление игрового начала в коммуникации), так и с влиянием американской культуры и речевого этикета.
Из наиболее ярких проявлений заимствованной в русский речевой этикет специфической «неформальности» американского коммуникативного поведения можно назвать следующие:
• использование в качестве имени официального лица двухчастной, а не полной (трехчастной) модели («Дмитрий Медведев» вместо «Дмитрий Анатольевич Медведев»);
• отказ от традиционной двучленной формы обращения в полуофициальной коммуникативной ситуации в пользу одночленной: «Валерий Анатольевич» - «Валерий» + "Вы"-формы;
• обращение к старшим по возрасту родственникам (деду, бабушки, дяде, тёте и все чаще — к отцу и матери) по имени, без использования соответствующих маркеров («Валера» вместо «дядя Валера»);
• обращение к родителям жены или мужа, а также друзьям родителей и соседей по имени, а не по имени и отчеству;
• вульгаризмы как немотивированные заимствования в области речевого этикета (многочисленные «Hi», «Bye», «Bye-bye», «Ок» и др);
• появление разнообразных калькированных с американского речевого этикета формул: от повседневных формул прощания («Доброго дня», «Берегите себя», «Пока-пока») до реплик журналистов («Вернёмся через минуту», «Оставайтесь с нами» и др.);
• модификации паралингвистических (невербальных) средств коммуникации (например, публичные поцелуи между представительницами женского пола всех возрастов).
Весьма показательно, что даже в таких, на первый взгляд, традиционных контактоустанавливающих фразах, как приветствие «Как дела?», под влиянием американской культуры меняется смысл. Раньше традиционным ответом было «Не очень» или «Ничего (хорошего)», так как для традиционного русского мировоззрения не было характерно выпячивание собственных достижений: оно воспринималось как хвастовство. Однако в последние годы значительно расширилось употребление соответствующих реплик «Хорошо», «Ничего» (в смысле «нормально») и даже «отлично» (такой ответ на этот вопрос даже не зарегистрирован в «Толковом словаре русского речевого этикета» А. Г. Балакая), что можно считать влиянием весьма распространённой, особенно среди молодежи, американской идеи успеха.
Указанные изменения, безусловно, вызваны влиянием западных стереотипов поведения. При этом механический перенос такого рода коммуникативных тактик и речевых формул на российскую почву происходит в определённой мере неорганично (например, через рекомендации учебников по бизнес-коммуникации, ролевые для молодежи модели поведения ровесников из западных фильмов и сериалов и др.), а для носителей традиционной, во многом сформировавшейся на образцах классической литературы ХІХ – ХХ вв. языковой картины мира — очень болезненно.
Самое важное в описанных выше трансформациях речевого этикета заключается в том, что они всё меньше и меньше осознаются современниками как несоответствующие традиционной русской коммуникации, как вторичные, как грубо-просторечные или немотивированно заимствованные. В этом, пожалуй, и заключается основная опасность происходящих в современном российском речевом этикете метаморфоз. Вот как об этом пишет известный лингвист М. А. Кронгауз: «По-видимому, старшее поколение рассматривает результат подобных изменений как простое и случайное нарушение (невоспитанность молодежи и т. д.), а младшее — напротив, как норму. Собственно же процесс изменений остается незамеченным. Кроме того, поскольку в лингвистике до сих пор не существует общепринятой кодификации речеповеденческих норм, устаревший вариант очень быстро вытесняется из сознания носителей языка. Тем не менее изменения в речевом поведении и речевом этикете происходят, и притом весьма значительные».
Речевой этикет в настоящее время интенсивно меняется и под воздействием новых коммуникационных технологий, что влияет на смысловое наполнение старых и использования новых этикетных формул. Так, на наших глазах формируются нормы интернет-общения и этикета мобильной телефонной коммуникации.
Специфика этикетных норм интернет-коммуникации определяется максимальной открытостью виртуального пространства, потенциальной многоадресной аудиторией, неполной персонифицированностью адресанта. Интернет трансформирует и как бы «размывает» личность автора, что приводит к относительной анонимности пользователей, общающихся в этой среде. В связи с этими новыми для общества факторами коммуникации возникает потребность выработать новые или уточнить уже существующие формы взаимоотношений собеседников.
Среди основных особенностей интернет-коммуникации, которые обусловливают особый характер речевого этикета в этой среде, можно выделить следующие.
1. Анонимность. Вследствие анонимности в сетевом общении часто появляются связанные со снижением психологического и социального риска раскрепощенность, ненормативность и некоторая безответственность собеседников. Человек в сети может проявлять и проявляет большую свободу высказываний и поступков (вплоть до оскорблений, нецензурных выражений, сексуальных домогательств), так как риск разоблачения и личной отрицательной оценки окружающими минимален.
2. Отсутствие классических типов невербальной информации (голос, жесты, мимика, почерк и др). Впрочем, этот пробел заполняется разного рода графическими выразителями тех или иных эмоций, а также видео - и аудиоматериалами, которые в качестве вспомогательного компонента активно используются в интернет-коммуникации.
3. Добровольность и желательность контактов. Пользователь добровольно завязывает контакты или уходит от них, а также может прервать их в любой момент. Подобная «добровольность» часто может восприниматься собеседниками как дерзость, нежелание общаться, отсутствие элементарных коммуникативных навыков и умений.
4. Затруднённость эмоционального компонента общения. Доминирующий письменный характер коммуникации провоцирует стремление к эмоциональному наполнению текста, которое выражается в создании специальных значков для обозначения эмоций или в описании эмоций словами (в скобках после основного текста послания).
5. Стремление к нетипичному, ненормативному поведению. Часто пользователи представляют себя с другой стороны, чем в реальной жизни, проигрывают не реализуемые в деятельности вне сети роли, сценарии ненормативного время поведения.
Расширение круга людей, которые имеют выход в Интернет, а также увеличение функций и возможностей интернет-коммуникации обусловили возникновение специальных правил этикета в интернет — норм поведения и общения как для пользователей, так и для провайдеров, администраторов, модераторов форумов и т. д. Сначала правила электронного этикета, или «нетикет» (netiquette, от англ. net «сеть» + франц. etiquette «этикет»), складывались стихийно, что обусловило использование в качестве фундамента для него стандартных правил речевого этикета. На современном этапе развития Интернета во многих организациях и на большинстве интернет-ресурсов правила поведения пользователя в локальных сетях устанавливаются в форме инструкций или официальных правил
Однако регламентация правил этикета продолжается, в том числе и с помощью разработки коммуникативно толерантных способов общения для конкретных интернет-проектов, форумов и т. д. Наборы этикетных формул в данном виде коммуникации также находятся в стадии формирования. Наряду с элементами традиционного этикета появляются и специфические для интернет-коммуникации формы, например так называемые смайлики. Следует отметить, что определенная часть формул этикета представляет собой заимствования из английского языка (например, «имхо», «лол»), их русифицированные аналоги («расфрендиться») или кальки английских слов и выражений («С наилучшими пожеланиями», «Имярек хочет с вами дружить»).
Современный период развития русского речевого этикета характеризуется и трансформациями в сфере телефонного общения. Например, специфика мобильной телефонной коммуникации накладывает ограничения на некоторые этикетные жанры. Так, не принято благодарить по телефону человека с более высоким социальным статусом за оказанную любезность — лучше это делать лично. Поскольку мобильный телефон стал предметом личного потребления, с которым человек практически никогда не расстается, то правила хорошего тона предусматривают необходимость уточнить, есть ли у абонента возможность говорить. Другими словами, то, что для обычной телефонной связи было лишь пожеланием (фраза «Удобно ли вам говорить?»), для мобильной связи становится жёстким этикетным условием.
Итак, несмотря на всевозможные трансформации, которые переживает русский язык начала XXI века (вульгаризация и американизация языка, стремление выработать новые средства выражения, новые формы общения, «интернетизация» языка и др.), современный русский речевой этикет продолжает развиваться и обслуживать разнообразные отношения, существующие между членами общества.
Соблюдение правил и норм речевого общения обеспечивает успешность коммуникации, порождает доверие и уважение среди собеседников. Знание правил речевого этикета даёт человеку возможность чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости и затруднений в общении.