Теория обучения иностранным языкам
Лингводидактика и методика
Учебное пособие
Редакторы Б. Л. Бойко, И. Н. Рябчикова Ответственный редактор Н. П. Галкина Технический редактор Н. И. Горбачева Компьютерная верстка: Г. Ю. Никитина Кррректоры Л.А.Богомолова, Е.В.Кудряшова
Изд. № A-793-III. Подписано в печать 30.03.2006. Формат 60x90/16. Гарнитура «Тайме». Печать офсетная. Бумага офсетная № 1. Усл. печ. л. 21,0. Тираж 3000 экз. Заказ № 5598.
Издательский центр «Академия», www.academia-moscow.ru
Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.02.953.Д.004796.07.04 от 20.07.2004. 117342, Москва, ул. Бутлерова, 17-Б, к. 360. Тел./факс: (495)330-1092, 334-8337.
ОАО "Тверской полиграфический комбинат", 170024, г. Тверь, пр-т Ленина, 5. Телефон: (4822) 44-52-03,44-50-34, Телефон/факс (4822) 44-42-15 Интернет/Ноше page - www.tverpk.ru Электронная почта (E-mail) - [email protected]
■or
ж
1 Обучение на билингвальной основе означает использование обоих языков в качестве средств обучения отдельному учебному предмету. Оно составляет надежную базу для билингваЛьного образования, предполагающего использование родного и неродного языков в качестве языков образования и инструментов познания, самопознания и саморазвития.
1 Как утверждают эксперты Совета Европы, билингвизм, основанный на дихотомии родной язык/иностранный язык, является лишь частным случаем проявления рассматриваемой компетенции (см.: Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment: A Common European Framework of Reference. — Strasbourg, 1996. — p. 95, 96).
1 Русский вариант описания системы уровней взят из языкового портфеля для старшей ступени общеобразовательной школы.
1 Если под инициативной речью понимать желание высказаться без непосредственного побуждения, исходящего от собеседника (или преподавателя) либо дать разговору новое неожиданное направление, то под спонтанной речью следует понимать формирование высказывания в неожиданной ситуации и под влиянием неожиданных стимулов. Следовательно, термины «неподготовленная речь», «инициативная речь», «спонтанная речь» означают для нас не синонимы, а разные уровни владения языком.
1 Под количественной характеристикой слов принято понимать употребительность и распространенность слов, а также длину слов, измеряемую количеством букв (звуков) или слогов. Под качественной характеристикой понимаются формальные, функциональные и семантические особенности иноязычного слова, сложности его усвоения в условиях контакта двух и более языков.
' Мы не касаемся и данном параграфе истории отбора, богатой именами и многочисленными словарями, одни из которых носят учебный характер, другие связаны с исследованием словарного фонда языков. Этой проблеме посвящен ряд диссертационных исследований и пособий. Краткий обзор истории отбора см.: Мел- кумян Э.Н., 1988, с. 11—28.
[1] В понятие «неродной язык» включается иностранный язык, который изучается вне условий его естественного бытования, т. е. в учебном процессе, и который не употребляется наряду с первым (родным) в повседневной коммуникации, а также второй язык, который не является родным, но усваивается, как правило, в социальном окружении, где он выступает реальным средством общения, и который служит наряду с родным или после него вторым средством общения (см.: Klein W., 1987, S. 31).
[2] Глобализация есть взаимодействие групп и отдельных индивидов напрямую друг с другом через границы, без обязательного участия в этом процессе государства; например, на огромных земных пространствах складывается в настоящее время единый рынок финансов, товаров, рабочей силы, услуг, в том числе и в образовательной сфере.
[3] Под социальной мобильностью человека понимают его социальные, стратификационные перемещения в социальном пространстве. Данное понятие, как утверждают философы, включает в себя социокультурную мобильность, которая, являясь субъективной стороной социального бытия, определяется внутренней свободой личности и отсутствием стереотипизаиии мышления (см.: Василенко И. В., 1996).
[4] Межкультурная коммуникация — это совокупность специфических процессов пзаимодействия партнеров по общению, принадлежащих к разным культурам и языкам, осознающих тот факт, что каждый из них является «другим», и понимающих некую «чужеродность», «инаковость» своего партнера по общению (см.: Халеева И. И., 1989).
[5] Под дискурсом понимается связный текст в совокупности с экстралингви- стическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, текст, взятый в событийном аспекте (см.: Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 136)1.
[6] Под контекстом, существенным для раскрытия и передачи значения вербального высказывания, понимается «вся совокупность знаний о мире — знаний, принадлежащих как субъекту высказывания, так и его адресату» (Фрумки- на RM., 1995, с. 87).
[7] В качестве интерсубъектной формы существования образов сознания могут выступать предметы, действия, слова, которые служат для «передачи» этих образов от одного поколения людей к другому. В связи с этим Е.Ф.Тарасов пишет: «Образы сознания как принадлежность сознания конкретного человека не могут покинуть его тело, но подобные образы сознания Moiyr быть сформированы его ближайшими и дальними потомками, если им предъявить для присвоения овнешнения этих образов. Образ дома, например, у русского, можно сформировать, предъявив ему для восприятия дом снаружи и изнутри, позволив пожить в семье русских, занимающих дом, и показав ему атмосферу тепла, которая обычно царит в русских семьях, и убедив его в незащищенности русского жилища от вторжения любой власти и любого насильника — поэтому русский не может назвать свой дом крепостью» (Тарасов Е.Ф., 1996, с. 10).
[8] Различают институциональное языковое образование как систему, в которой ,.1-еяставлек учебный предмет "иностранный язык», систему организованного вне- институционального образования (курсы иностранного языка; выставки, фильмы, спектакли, теле- и радиопередачи на неродном языке и/или о неродном языке), а также окказициональное языковое образование (общение в семье/в кругу друзей с носителями изучаемого языка, например, в рамках межшкольного общения и др.). Последние два вида систем есть организованная образовательная деятельность, проводимая за рамками институциональной системы с целью удовлетворения образовательных потребностей отдельных социальных групп (см.: Коптаж Г., 1991, с. 57).
[9] Учебные предметы естественно-научного (физика, .химия и др.) и гуманитарного (история и др.) циклов имеют в качестве своей основной задачи «образование в сознании учащихся правильных представлений, понятий, законов и др.», «практика в обучении этим предметам подчинена задаче овладения основами науки»; в свою очередь, в основе таких учебных дисциплин, как пение, рисование, физкультура, лежит идея о «привитии практических навыков» (Обшая методика обучения..., 1967, с. 6).
[10] Об эффективности процесса обучения иностранному языку в стране изучаемого языка (включенного обучения) свидетельствуют также эмпирические исследования развития речевой компетенции учащихся.
[11] И. И. Халеева убедительно показывает, что конфликт непонимания возможен даже в пределах одного географического ареала (см.: Халеева И. И.. 1989).
[12] Этим, в частности, можно объяснить тот факт, что, как мы показывали ранее, способность к общению предполагает овладение двумя видами компетенций: иноязычной коммуникативной компетенцией и обшей компетенцией.
[13] Рефлексия есть размышление, полное сомнений, противоречий, анализ собственного психического состояния, имеющегося у человека и приобретаемого им опыта по принципу «смотреть на себя со стороны».
[14] Образ мира — совокупность или упорядоченная система знаний человека о мире, о себе, других людях и т.д., которая опосредует любое внешнее воздействие.
[15] Эпистемология есть собственно теория познания. 110
[16] Стандартными в отличие от вариабельных называются такие ситуации, в которых речевое и неречевое поведение человека жестко регламентируется всей совокупностью обстоятельств, образующих эту ситуацию (см.: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., 1990).
[17] Культурная схема есть набор концептуальных и материальных артефактов как мельчайших составляющих культуры, возникающих в ходе преобразования человеком окружающего мира. К артефактам культуры относятся не только материальные объекты (орудия производства), но и воображаемые, служащие своего рода медиаторами взаимодействия человека с сонно кул ьтурн ой средой и другими людьми. Это значит, что артефакты имеют двойственную материально-идеальную сущность и воздействуют на стереотипное восприятие мира, активизируют его внутренние резервы как для проявления своей активности, так и для ее ограничения (см.: Коул М.. 1995, с. 5—20).
[18] Пресуппозиция определяется как построение человеком своего речевого поведения в соответствии с ожиданиями партнера по общению.
[19] Заметим, что взаимопонимание не следует отождествлять с процессами согласия. интеграции и т.п., оно является лишь предпосылкой для их осуществления.
[20] Под аутентичной ситуацией слушания понимается «реальный контекст чужой культуры» и материалы, составленные носителями языка для носителей языка» («Den realen Kontext einer fremden Kultur mit von Native Speakern fur Native Speaker produzierten Materialmen») (Handbuch. Fremdsprachenunterrichl, 1989, S. 201).
[21] Результаты экспериментальных проверок, проведенных О.Г.Сычевой, показывают. что хорошая дикция улучшает восприятие (по сравнению с шгхой) на 30 % (см.: Сычева О. Г, 1973, с. 128).
[22] Имеются и другие классификации, в которых выделяется, например, пять типов заголовков. Вместо эмоционально-аппелятивных предлагаются заголовки с функциями убеждения (тут разница заключается лишь в названии) и заголовки с конспективной функцией. Этот последний тип представляется спорным, поскольку в большинстве случаев трудно усмотреть разницу между конспекта иной и информативной функцией (см.: Харченко Н.П., 1969).
[23] В работах других авторов это понятие определяется терминами «внутренний конспект» (Ф. Кайнц), «внутреннее программирование» (А. А. Леонтьев), «семантическая запись» или «уровень семантических представлений» (А. Р. Лурия) и др.
Несмотря на расхождение в обозначении, все авторы указывают на то, что данный этап представляет собой детерминирующее начало порождения речи.
[24] В сокращенном виде дается по: Sheils J. — 1994. — S. 145.
[25] Реализацию этих умений см.: Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Учебник немецкого языка для начальной школы. — 1999. — Ч. I, II.
[26] Игра-проект заимствована из пособил (см.: Lohfert W., 1987, S. 104.) Группам играющих, состоящим из трех участников, предлагается рисунок с изображением на нем следующих предметов: набор досок, линейка, карандаш, дрель, пила, молоток, гвозди, дюбели, краска, кисть и т.д. Под каждым предметом дано его название на иностранном языке. Учащиеся должны нарисовать то, что они собираются построить, и объяснить, как это будет происходить. У каждой группы будет свое решение, которым они потом поделятся с классом. Можно построить, например, стол, скамейку, табурет, скворечник, собачыо будку, домик для куклы и т.д. В данном случае развивается не только коммуникативная, но и предметно-коммуникативная деятельность.
[27] Четвертый и пятый уровни представляются нам наиболее уязвимыми в этой типологии не только потому, что они нечетко описаны самим автором, но и по той причине, что наличие эмоционально-оценочных или побудительно-волевых слов/ предложений не влияет в значительной степени на языковые и структурно-композиционные характеристики текста, так.как в любом языке их число невелико (см.: Рожкова Г.И., 1971).
[28] Точность включает в себя адекватность понимания языковой формы и содержания, полнота отражает количественную меру, а глубина проявляется в интерпретации извлеченной информации и в понимании подтекста (см. подробнее: Фо- ломкина С. К., 1987, с. 13).
[29] Под видами чтения принято понимать набор операций, обусловленных целью чтения и характеризующихся «специфическим сочетанием приемов смысловой и перцептивной переработки материала, воспринимаемого зрительно» (см. подробнее: Фоломкина С. К.. 1987, с. 22—32).
[30]"См. также восемь видов чтения, выделенных Г.Э.Пифо: беглое чтение (tibcrflicgendes Lesen), поисковое чтение (suchendcs L.), аналитическое чтение (analytisches L.), критическое чтение (kritisches L.), сравнительное чтение (vergleichendcs L.), интерпретирующее чтение (interpretatives L.), оценивающее чтение (wiirdigendes L.), чтение как источник получения и расширения языковых средств (ausbeutendes L.) (Piepho Н.Е., 1985, S. 31).
[31] Просмотровое чтение связано с получением самого общего представления о содержании текста. Этот вид чтения не входит в целевые установки школьных программ, так как просмотр во многом дублирует процесс ознакомления, а установка на селективный отбор информации и способы ее переработки связаны с профессиональной деятельностью людей, хорошо владеющих языком и своей специальностью (см. также: Троянская Е.С., 1982, с. 209).
[32] Под текстом понимается определенным образом организованная совокупность предложений с единой коммуникативной задачей. Основными признаками текста являются: смысловое и коммуникативное единство, структурная целостность (см.: Москальская О. И., 1981, с. 12).
[33] Термином культурный контекст принято обозначать совокупность идеологических, социальных, национальных, литературных и иных обстоятельств, присущих тому или иному тексту.
[34] См. например: Рабочие тетради для школьников к учебному комплексу «Немецкий язык для 2 — 4 классов» / Н. Д. Гальскова, Н.И.Гез. — М., 2000.
[35] При составлении перечня знаний учитывался текст Программы обучения иностранным языкам.... — М., 2000.
[36] Под методической типологией языкового материала понимается распределение языковых единиц по типам (группам) с точки зрения сложности их изучения.
[37] Этот принцип был использован впервые М.Уэстом при отборе минимума лексики для устной речи. В 1950-х гг. он получил дальнейшую разработку и иное название у основателей аудиовизуального метода (см.: Мишеа Р., 1967; Гугенейм Г., 1967).
[38] За снег пояснений каждой словарной единицы словарь, насчитывающий 2000 единиц, был увеличен до 5000 единиц (см.: Oehler Н. Grundvvonschatz Deutsch, 1966).
[39] Такое объяснение лексики было разработано в учебниках немецкого языка для старших классов (Гез Н.И., Мартене К. К. и др.).