Я его раньше никогда не видел.
-1 haven't read anything about it.
Я никогда ничего об этом не читал. (в русском языке троекратное отрицание).
В данном параграфе упомянута лишь незначительная часть расхождений, являющихся источником межъязыковой интерференции.
Под грамматической межъязыковой интерференцией следует понимать замену системы грамматических признаков изучаемого языка другой, построенной под влиянием системы грамматических признаков родного языка.
Следует заметить, что причиной ошибок учащихся является не только межъязыковая, но и внутриязыковая интерференция, если речь идет о синонимичных грамматических формах (как, например, отрицания nic'it, Icein в немецком языке, Passe compose и Imperfait во французском языке и др.) или воспринимаются на слух и при чтении явления грамматической омонимии, связанной с многофункциональностью вспомогательных глаголов to be, werden, etre (например, Futur Aktiv и Prasens Passiv в немецком языке).
Внутриязыковая грамматическая интерференция представляет собой, следовательно, замену системы грамматических признаков изучаемого языка другой системой, построенной под воздействием дифференциальных признаков изучаемого языка.
Сравнение грамматических средств родного и изучаемого языков показывает, что трудности «зависят от сложности самого явления, богатства и разнообразия морфологических форм, наличия многофункциональных и омонимических явлений (внутриязыковая интерференция); от интерферирующего влияния родного языка, наличия или отсутствия аналогичных или близких явлений в родном языке (межъязыковая интерференция); от сложности мыслительных операций, количества и характера умственных действий, необходимых для употребления или опознания грамматического явления» (Миролюбов А.А., 1982).
Сопоставление грамматических форм не должно проводиться на уроке. Грамматические особенности контактирующих языков должны учитывать в первую очередь авторы учебников и соответственно определять последовательность введения материала, предусмотренного программой, типы упражнений и характер грамматических опор. Учителю следует помнить о зонах межъязыковой и внутриязыковой интерференции при подготовке к уроку, в процессе подбора/составления дополнительных упражнений, правил-инструкций и т.д., руководствуясь известным ему «отрицательным материалом», т.е. наиболее типичными ошибками, которые легче прогнозировать и предотвращать, если учитывается не только специфика грамматических явлений, но и объективные трудности их усвоения.
§ 3. Отбор продуктивной и рецептивной грамматики
Сущность отбора грамматического материала для школы заключается в создании такого грамматического минимума, который был бы посилен для усвоения и достаточен для выполнения коммуникативно-значимых задач обучения.
При решении вопроса об отборе грамматического минимума учитываются источники и принципы отбора.
Что касается источников отбора, то продуктивная грамматика отбирается из звучащей речи или диалогических образцов печатных текстов литературно-разговорного и художественного стилей, созданных носителями языка.
Рецептивный грамматический минимум отбирается из печатных источников, отражающих специфику книжно-письменной речи.
Продуктивная грамматика отбирается с учетом следующих принципов:
1) коэффициента стабильности (см. гл. X);
2) образцовости;
3) исключения синонимических грамматических явлений.
В соответствии с первым принципом отбирается та грамматика, которая является употребительной в устном общении и встречается в большом количестве исследуемых выборок, т.е. отличается не только частотностью, но и распространенностью.
Под образцовостью понимается способность грамматических конструкций служить эталоном для образования по аналогии (например, образование множественного числа существительных, степеней сравнения прилагательных, образование временных форм глагола и др.).
Согласно третьему принципу в продуктивный грамматический минимум включается лишь одно явление из синонимического ряда, что диктуется требованием экономности и необходимостью изоляции трудностей. Например, для выражения долженствования в продуктивный минимум включаются только «модальные глаголы + Infinitiv», а не конструкции «haben + zu + Infinitiv», «sein + zu + Infinitiv» в немецком языке или «have to + Infinitiv» в английском и др., которые войдут в рецептивный минимум.
В рецептивный грамматический минимум включаются явления, которые учащиеся должны понимать при чтении.
Из экспериментальных исследований известно, что от общего количества информации, заключенной в печатном тексте, 50 % приходится на грамматику (см.: Зенкевич Г. К., 1972, с. 14). Большое значение приобретает знание рецептивной грамматики при чтении аутентичных текстов профильно ориентированного характера, так как «чем сложнее мысль, тем больше требуется умения для извлечения ее из форм языка» (Щерба JI. В., 1957, с. 26).
К основным принципам отбора рецептивного грамматического минимума относятся:
1) коэффициент стабильности (частотность и распространенность в книжно-письменных источниках);
2) принцип многозначности.
Грамматический материал должен организовываться функционально, т.е. так, чтобы он сочетался с лексикой в коммуникативных единицах, объемом не менее предложения.
Овладение грамматическими средствами должно происходить в процессе их практического использования в реальной коммуникативной деятельности или в учебной ситуации, имитирующей реальное речевое общение.
Объектом изучения в широком смысле слова является текст как продукт речевого общения и контекст, в котором функционирует и реализуется то или иное грамматическое явление.
§ 4. Основные этапы работы над грамматическим материалом
Требования к обучению грамматике в свете коммуникативно- функционального подхода сводятся в обших чертах к следующему:
1) материал для обучения грамматике должен отражать естественное использование языка в общении без искусственных примеров и надуманных ситуаций;
2) в учебном материале следует четко выделять формальные, семантические и функциональные аспекты, для того чтобы учащиеся могли установить связь между ними в определенных контекстах;
3) грамматический материал целесообразно предъявлять в доступном объеме с целью возможности его закрепления в новых контекстах;
4) введению нового материала необходимо предпосылать повторение ранее усвоенного и широко использовать в качестве опоры иллюстративную наглядность, схемы, таблицы и др.;
5) пояснения и правила должны быть краткими, точными и простыми, адекватно отражающими специфику грамматического материала;
6) для закрепления грамматических явлений следует использовать различные виды общения, в том числе парную и групповую работу.
К основным этапам работы над новым грамматическим явлением относятся: ознакомление, первичное закрепление, развитие навыков и умений использования грамматики в устном и письменном общении.
Ознакомление включает в себя введение грамматического материала и его объяснение.
При введении используется либо доска с записью несложного контекста, либо демонстрация грамматического явления в тексте, а также таблицы, схемы, рисунки. Чаще всего эти средства применяются не изолированно, а в различных сочетаниях друг с другом.
Объяснить грамматическое явление значит:
а) раскрыть его формальные признаки;
б) объяснить его значение, т.е. семантические особенности;
в) пояснить функцию в речевом контексте;
г) провести первичное закрепление.
Объяснение начинается с подготовки учащихся к восприятию нового грамматического явления, в процессе которого учитель напоминает учащимся уже знакомые им грамматические средства иностранного языка, которые он намерен использовать в качестве опоры при объяснении. Например, введению некоторых форм прошедших времен предпосылается повторение спряжения вспомогательных глаголов, перед введением страдательного залога повторяется действительный и др. Затем следует выделение нового грамматического явления из контекста, раскрытие его формы и значения, а также особенностей его употребления. Объяснение завершается формулировкой обобщающего правила, содержащего определенный перечень дифференциальных признаков грамматического явления, характеризующих его особенности и последовательность реализации данных признаков в устном и письменном общении. Старшеклассники могут вывести правило самостоятельно, если Ьно не содержит исключения.
Объяснение заканчивается, как уже упоминалось, проверкой понимания и первичным закреплением.
В качестве основных способов объяснения грамматики в школе используются индукция и дедукция.
Под индукцией в логике понимается форма умозаключения, обобщающая отдельные факты и характеризующая движение познания от частного к общему. В методике обучения иностранным языкам сущность индукции заключается в том, что грамматические явления наблюдаются в графическом тексте/звучащей речи, изучаются в специально подобранных примерах и обобщаются в правилах.
Под дедукцией понимается движение познания от общего к частному, т. е. от обобщающего правила или правила-инструкции, касающегося формы, значения и функции соответствующего явления, к наблюдению за контекстом и закреплению в упражнениях.
Индукция и дедукция могут дополнять друг друга, обладая определенными достоинствами и недостатками.
Индуктивный путь имеет следующие преимущества:
а) он является более наглядным, так как изучение грамматического материала проводится в языковом контексте;
б) индукция способствует развитию мыслительной деятельности, так как она предполагает наличие у учащихся внимания, наблюдательности и большой активности;
в) обеспечивает быстрое запоминание, так как в результате наблюдения за контекстом и самостоятельного вывода правила первичное закрепление осуществляется уже на этапе ознакомления.
Преимущества дедуктивного пути заключаются в следующем:
а) он требует значительно меньше времени на объяснение, увеличивая тем самым удельный вес упражнений;
б) позволяет учителю прогнозировать трудности и предусматривать основные ошибки;
в) способствует точности планирования урока;
г) учит работать по справочному материалу (см.: Фоломкина С. К., Лившиц О.Я., 1975).
Выбор того или иного способа объяснения зависит от ряда факторов.
1. Характер самого грамматического явления.
Некоторые из грамматических конструкций сложны для обобщения и объясняются как лексические единицы. Такое изучение грамматики обозначается термином «лексический подход» и сводится к тому, что грамматическое средство вводится вне системы, как отдельное слово или оборот. Лексическое объяснение грамматики применяется на начальном этапе (II—III классы) и в тех случаях, когда речь идет о грамматических исключениях, так как известно, что «...сущность грамматики состоит только в общих правилах, все же исключения относятся к лексике» (Л.В.Щерба). При лексическом подходе используется индукция.
Индукция уместна также в тех случаях, когда форма грамматического явления проста и достаточно прозрачна для наблюдения в контексте (например, степени сравнения прилагательных; значение союзов и предлогов; прилагательные во французском языке, имеющие родовое отличие; некоторые формы конъюнктива; модальные глаголы, отрицания и др.).
2. Наличие или отсутствие аналогичного грамматического явления в родном языке.
Индукция предпочтительна там, где имеется сходство, дедукция — в тех случаях, когда аналогия отсутствует (например, категория предшествования в глаголе, система времен, функции артикля и др.).
3. Языковая подготовка учащихся и их речевой опыт. Опираясь на ранее усвоенное, учащиеся легко ориентируются в контексте, сами находят опознавательные признаки нового грамматического явления, определяют его функциональные особенности. Индукция и дедукция могут в данном случае взаимодействовать (например, формальные и семантические аспекты объясняются индуктивно, а функциональные, требующие большого количества наблюдений, — дедуктивно).
4. Назначение грамматического материала. Продуктивная грамматика изучается преимущественно индуктивно, в устном ситуативно обусловленном общении.
Обучение грамматике учащихся младшего школьного возраста строится, как уже упоминалось, преимущественно на индуктивной основе с опорой на имитацию. Целенаправленная.работа над грамматическим аспектом речи во II классе не проводится. Ребенок ус- ваивает то или иное грамматическое явление в речевом образце (фразе, контексте), который ему предъявляет учитель или который он находит в учебнике. Из учебного процесса не исключается при этом осознание учащимися смысла и значения всего, что им приходится воспроизводить. В III —IV классах, учитывая опыт использования одного и того же явления в устной и письменной речи, учитель может обобщить и систематизировать эти факты (например, спряжение вспомогательных и модальных глаголов, склонение существительных в немецком языке и др.) в виде парадигмы. На начальном этапе не рекомендуется использовать грамматическую терминологию, а при обобщении и закреплении материала желательно включать в упражнения грамматические игры.
На продвинутых этапах учащиеся должны проявлять максимум самостоятельности в работе над грамматикой: опираясь на эксплицитные правила, самостоятельно знакомиться с формой и значением, вести:разного рода записи и заметки, правильно пользоваться понятийным аппаратом грамматики, составлять грамматические схемы и таблицы.
Таблицы и схемы обладают адекватной внутренней наглядностью, которая обеспечивает учащимся лучшее понимание и более прочное закрепление (например, образование числительных, пояснения значения многих предлогов, степеней сравнения прилагательных, порядок слов в простом и сложном предложениях (немецкий язык) и др.).
Однако схемы и таблицы являются вспомогательными средствами, так как не все грамматические явления могут быть представлены схематично. Кроме того, они не дают полного представления о закрепляемом материале, поскольку схемы и таблицы чаще всего поясняют формальные признаки грамматической конструкции, а не ее функциональные особенности.
§ 5. Упражнения для формирования грамматических навыков
Упражнения — важный этап в работе над грамматикой. Он связан с накоплением языковых средств и практикой их использования в разных формах общения.
Разрабатывая упражнения для формирования грамматических навыков, следует соблюдать ряд условий, влияющих на успешность изучения грамматических явлений:
упражнения должны быть одноцелевыми, т.е. содержать одно новое грамматическое явление и проводиться на знакомом лексическом магериале;
содержать наглядные, максимально простые образцы, показывающие учащимся, что и как нужно делать при выполнении задания;
исключать механические приемы усвоения, предпочитая им творческие упражнения с коммуникативными и проблемными задачами. Постановка проблемы может осуществляться учителем, а
ее решение — учащимися (например, учащимся поручается разработка разных вариантов коммуникативной игры после формулировки проблемы, коммуникативного намерения и общего описания ситуации). Последнее из трех условий относится в основном к упражнениям речевого характера.
Подготовительные упражнения
1. Упражнения в узнавании и дифференциации грамматического явления:
о определите на слух в диалогическом единстве предложение с новым грамматическим явлением, воспроизведите его (зафиксируйте его письменно);
• заполните таблицу/схему, опираясь на формальные признаки грамматической структуры и обобщающее правило;
• подберите грамматический материал из текста для иллюстрации правила-инструкции;
• назовите эквивалентные грамматические замены указанных структур (например, Ich bin hungrig — Ich habe Hunger);
« проведите «лингвистическое» чтение текста, проанализируйте использованные в нем грамматические явления;
• подберите к началу предложения, данного слева, окончание, расположенное среди образцов справа;
2. Упражнения в субституции (грамматические явления не подлежат замене, видоизменяется лексическое наполнение):
• образуйте предложения, обратите внимание на форму причастия (Partizip II), составьте аналогичную таблицу с другими примерами:
hat |
Der Schriftsteller N Der Zeitungsreporter Der Dramatiker К
die Natur Land und Leute diese Ereignisse eine Polarexpedition
realistisch beschrieben lebenswahr geschildert spannend dargestellt talentvoll
3. Упражнения в трансформации (преобразования касаются грамматики):
• преобразуйте действительный залог в страдательный, дополните ваш пример пояснениями.
Образец: Man erfand diese Maschine vor einigen Jahren (Diese Ma- schine wurde vor einigen Jahren erfunden. Man verwendet sie beim StraBenbau);
• преобразуйте два простых предложения в сложное, используйте указанные союзы;
• преобразуйте повествовательные предложения из мини-текста в вопросительные, следите за порядком слов;
• преобразуйте диалог в монолог, сохраните все количественные данные (реалии и др.).
4. Вопросоответные упражнения:
• работая® группах, узнайте, как ваш друг провел выходные дни: (закрепление le passe compose):
Activites moi
classe
a fait du sport a lu un bon livre a vu un film a ecrit des lettres est alle(e) an cinema
etc
® ответьте на вопросы, придерживаясь одного из двух вариантов (закрепление Present Perfect в парной работе).
t * |
Образец: а) - Have you ever been far away from home? -Yes. I have. I've been to Germany, b) - Have you ever been to Paris? - No, but I've been in London; •поставьте друг другу вопросы, опираясь на образцы и схему (повторение приставок):
Wohin geht ihr? hin Dort ist die Haltestelle. Wir gehen hin.
«Herein!» sagte der Lehrer. her «Woher kommt ihr denn so spat?»;
• выполните вопросо-ответное упражнение, замените ответ новым вариантом, подходящим по смыслу:
Was hat der Maler auf diesem Bild dargestellt? — Eine Landschaft;
о языковая игра «Кто составит больше вопросов по содержанию картины (текста, серии рисунков)?» При подведении итогов учитывается количество вопросов, лексико-грамматическая правильность и тематическая обусловленность в решении задания.
5. Репродуктивные упражнения:
» дополните/сократите/видоизмените диалог, содержащий закрепляемые грамматические явления;
• заполните пропуски глаголами в Passiv, перескажите текст;
• поставьте к тексту «Моя семья» («Моя школа», «Мое хобби» и др.) вопросы, перескажите текст с помощью данных вопросов.
6. Переводные упражнения:
» переведите с иностранного языка на русский предложения/ мини-тексты, содержащие закрепляемые языковые явления;
• переведите с русского языка на иностранный предложения/ мини-тексты, содержащие изученные грамматические явления;
в выполните обратный перевод (на левой стороне страницы дан образец на иностранном языке, на правой — адекватный перевод
на родном языке. Работая в парах, учащиеся сравнивают два текста, затем закрывают иноязычный текст листом бумаги и вьгполня- ют обратный перевод1).
Речевые упражнения для обучения использованию грамматических явлений в разных формах общения см. в гл. V—VIII.
Напоминаем, что основным отличием речевых упражнений от подготовительных является их ситуативная обусловленность. Ситуации способствуют не только совершенствованию грамматической стороны речи, но и лексической, так как материал, на.котором они строятся, может выходить за рамки изучаемой темы, особенно в неподготовленных высказываниях.
' Опыт преподавания показывает, что переводные упражнения данного вида не только способствуют лучшему закреплению грамматического и лексического материала, но и приучают учащихся к внимательному отношению к тексту, к запоминанию частиц, строевых слов, структуры предложения.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Абрамова А. М. Образование в политике и политика в образовании // Вестник высшей школы. — М., 1992. — № 1.
Алексеева И.Н. Обучение аудированию монологической речи общественно-политического характера в языковом вузе. — М., 1976.
Андреевская Б. Б. Отображение структуры наглядной ситуации в устной речи младших школьников // Вопросы педагогики. — 1979. — № 1.
Анохин П. К. Принципиальные вопросы общей теории функциональных систем // Принципы системной организации функций: Сб. статей / Отв. ред. П. К. Анохин. — М., 1973.
Артемов В. А. Метод структурно-функционального изучения речевой интонации. — М;, 1974.
Аттестационные требования к овладению иностранным языком учащимися к концу базового курса обучения // Иностранные языки в школе. — 1995. — № 5.
Баранов А. I'., Щербина Т. С. Языковое сознание в условиях дву-, многоязычия // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. — М., 1991.
Барышников Н. Б. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком // Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях: Сб. науч. статей. — Пятигорск, 2000.
Барышникова К. К., Колтыпина В. Я., Михеева В. Т., Соколова В. С. Ввод- но-фонетический курс французского языка. — М., 1980.
Беляев Б. Б. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. — 2-е изд. — М., 1965.
Бернштейн Н.А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. — М., 1966.
Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. — М., 1977.
Бим И. Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. — 1989. — № 1.
Блауберг И. В., Мирский Э. М., Садовский В.И. Системный подход и системный анализ // Системные исследования. Методологические проблемы: Ежегодник. — М., 1982.
Блонский П. П. Память и мышление. — М., 1964.
Богатырева М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника: Дис. канд. наук. — М., 1998.
Богин Г. И. Современная лингводидактика. — Калинин, 1980.
Брандес М. П., Проворотов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. — 2-е изд. — Курск, 1999.
Валлон А. Психическое развитие ребенка. — М., 1967.
Василенко И. В. Социокультурная мобильность как философская проблема: Автореф. лис. канд. филол. наук. — Волгоград, 1996.
Васильев В.А. Обучение английскому произношению в средней школе. — М., 1979.
ВейзеА.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. — М„ 1985.
Величко Л. Ф. Методический аспект паралингвистических характеристик устной иноязычной речи: Дне. ... канд. пед. наук. — М, 1982.
Венгер Л.А. Восприятие и обучение. — М, 1969.
Вербицкая Т.Д. Фонетика // Очерки по методике обучения немецкому языку. — М., 1974.
Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. — М., 1991.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановеде- ние в преподавании русского языка как иностранного. — 4-е изд. — М., 1990.
Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963.
Вишневский Е. И. Аппарат упражнений в свете разных подходов к обучению иностранным языкам // Иностранные языки в школе. — 1983. — № 6.
Войтова С.А. Социальная культура и роль образования в ее формировании: Автореф. дис.... д-ра филол. наук. — СПб., 1997.
Воронин Л. Г. Физиология и биохимия памяти. — М., 196/.
Выготский Л. С. Мышление и речь. — М., 1956.
Выготский Л. С. Проблемы обшей психологии. — М., 1982.
Выготский Л. С. Развитие высших психических функций. — М, 1982.
Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (Методические основы). — М., 1984.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистических исследований. — М., 1981.
Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. - М., 2000.
Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Книга для учителя к учебному комплексу по немецкому языку для II класса. — М., 2002.
Гальскова Н.Д., Ирисханова К. М., Стрелкова Г. В. Языковой портфель — инструмент оценки и самооценки уровня владения современными языками в XXI столетии (к 70-летию МГЛУ) // Дидактика. — 2000. — №3.
Гальскова Н.Д., Никитенко 3. Н. О взаимодействии учителя и учащихся на уроке иностранного языка // Иностранные языки в школе. — 1991. — № 1.
Гвишиани Д. М. Теоретико-методологические основания системных исследований и разработка проблем глобального развития // Системные исследования. Методологические проблемы. — М., 1982.
Гез Н. И. Обучение аудированию: Текст лекций по курсу «Методика обучения иностранным языкам». — М., 1979.
Гез Н. И. Предисловие //Livingstone С. Role Play in Language Learning. — M., 1988.
Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. - 1985. -№ 2.
Гез Н. И. Книга для учителя к учебнику немецкого языка для IX класса школ с углубленным изучением немецкого языка. — М., 1992
Герасимов В. И., Петров В. В. На пути когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. — М., 1995. - Вып. XXIII.
Гершунский Б. С. Философия образования для XXI века (в поисках прак- тико-ориентированных образовательных концепций). — М., 1997.
ГраницкаяА. С. Взаимоотношение анализа и имитации в процессе обучения иностранному языку (Экспериментальное исследование на материале интонации английского языка): Автореф. дис. канд. пед. наук — М., 1965.
Гредасова Н. И. Методика обучения активной лексике на старших курсах языкового вуза: Дис.... канд. пед. наук — М., 1983.
Гришелева Н. М. Коммуникативно-ориентированная работа над лексикой в процессе формирования умений диалогического общения: Автореф. дис.... канд. пед. наук — М., 1987.
Гришенкова Г.А. Методика использования деловых игр при обучении менеджеров иностранному языку (Интенсивный курс, немецкий язык): Дис. канд. пед. наук. — М., 1995.
Гугенейм Г. Некоторые выводы статистики словаря // Методика преподавания иностранных языков за рубежом: Сб. — М., 1967. — Ч. I.
Девкин В. Д. Специфика разговорного текста // Языковые средства в функциональном аспекте: Межвуз. сб. науч. трудов. — М., 1988.
Дейк ван Т.А. Язык, познание, коммуникация. — М., 1989.
Дейк ван Т.А, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1988. — Вып. XXIII.
Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века// Язык и наука конца XX века. — М., 1995.
Дидактика средней школы. — М., 1982.
Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. — М., 1984.
Дридзе Т. М. Язык и социальная психология / Под ред. А. А. Леонтьева. - М., 1980.
Дэвидсон Д., Митрофанова О.Д. Функционирование русского языка: методический аспект // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. — М., 1990.
Европейская хартия о региональных языках и языках меньшинств. European Charter for Regional or Minority Languages. — Strasbourg, 1994.
Красная книга языков народов России. Энциклопедический словарь- справочник. — М., 1994.
Европейский языковой портфель. — Страсбург, 1997.
Егоров Т. Г. Психология овладения навыком чтения. — М.. 1953.
Елухина Н. В. Средства обучения иностранному языку: Текст лекций по методике преподавания иностранных языков. — М., 1982.
Елухина Н. В. Устное общение на уроке, средства и приемы его организации // Иностранные языки в школе. — 1993. — № 2.
Жинкин Н. И. Развитие письменной речи учащихся III —VII классов // Известил АПН РСФСР. - М., 1956. - Вып. 78.
Жинкин Н.И. Механизмы речи. — М., 1958.
Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. — 1964. — №6.
Жинкин Н.И. Речь // Психология / Под ред. А. А Смирнова. — М., 1962.
Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М., 1982.
Залевская А. А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания; Сб. статей / Под ред. Н. В.Уфимцевой. — М., 1996.
Занглигер В. Ф. Формирование иноязычного фонематического слуха на начальном этапе обучения английскому языку в средней школе: Автореф. дис. канд. пед. наук. — М., 1967.
Зенкевич Г. К. Ускоренное обучение взрослых чтению в ходе усвоения грамматического каркаса языка: Дис. канд. пед. наук. — М., 1972.
Зильберман J1. И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. — М., 1988.
Зимняя И.А. Индивидуально-психологические факты и успешность обучения речи на иностранном языке // Иностранные языки в школе. — М., 1970. — №1.
Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. — М., 1987.
Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. — М., 1991.
Золян С. Т. «Языкотворчество» и процесс усвоения второго языка (к постановке проблемы) // Текст как инструмент обшения. — М., 1983.
Информатика. — М., 1994.
Каменская О.Л. Текст и коммуникация. — М., 1990.
Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.. 1987.
Карева Л. А. Использование стратегической компетенции в процессе обучения устному общению в аспекте диалога культур: Автореф. дис. канд. пед. наук. — М., 2000.
Карманова З.Я. Риторика и проблемы интерпретации научно-техни- ческих текстов // Понимание и интерпретация текста. — Тверь, 1994.
Кацнельсон С.Д. Порождающая грамматика и принцип деривации // Проблемы языкознания: Сб. статей. — М., 1967.
Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. — М., 1973.
Колшанский Г. В. Паралингвистика. — М., 1974.
Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. — М., 1984.
Кон И. С. Психология старшеклассника. — М., 1980.
Копталс Г. Непрерывное образование: основные принципы // Alma mater: Вестник высшей школы. — М., 1991.
Корниенко Е. Р. Смысловое восприятие и понимание текста (при чтении). — М., 1996.
Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык. — М., 2002.
Коул М. Культурные механизмы развития // Вопросы психологии. — 1995. - № 3.
Кочетков А. В. Теория и практика развития механизмов социально-экономического управления // Системные исследования. Методологические проблемы. — М., 1982.
Красногорский Н.И. Труды по изучению высшей нервной деятельности человека и животных. — М., 1954.
Крушельницкая К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. — М., 1961.
Кубрякова Е, С. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988.
Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1988. — Вып. XXIII.
Ламзин С. А. Обучение диалогическому общению в аспекте прагматики языка: Дис.... канд. пед. наук. — М., 1985.
Легостаева О. В. Формирование фонематического слуха на начальном этапе языкового вуза: Автореф. дис.... канд. пед. наук. — М., 1982.
Лейтес Н.С. Умственные способности и возраст. — М., 1971.
Леонов В. П. Реферирование и аннотирование научно-технической литературы. — Новосибирск, 1986.
Леонтьев А. А. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты // Язык и общество. — М., 1968.
Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. — М., 1969.
Леонтьев А. А. Речь и общение // Иностранные языки в школе. — 1974. - № 6.
Леонтьев А. А. Общие, принципиальные положения психологической теории чтения // Материалы Всесоюзной научно-практической конференции: психолого-педагогические проблемы обучения технике чтения, смысловому восприятию и пониманию текста. — М., 1989.
Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — М., 1999.
Леонтьев А.А., Ленская Е.Н., Розанова Е.Д. Единый подход к предметам языкового цикла // Иностранные языки в школе. — 1990. — № 5.
Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М., 1977.
Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. — 4-е изд. — М., 1981.
Леонтьева М.Р., Поляков В. А. Некоторые тенденции развития основного и полного обшего среднего образования // Российская общеобразовательная школа. Проблемы и перспективы: Сб. статей / Под ред. В. А Полякова, Л. Н. Боголюбова, Ю. И.Дика. — М., 1997.
Лернер И. Я. Состав содержания общего образования и его системообразующие факторы // Теоретические основы процесса обучения / Под ред. В.В.Краевского, И.Я.Лернера. — М., 1989.
Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
Линднер В. Б. Фонетика немецкого языка. — М., 1958.
Лиферов А. П. Интеграция мирового образования — реальность третьего тысячелетия. — М., 1977.
Лозанов Г. Суггестопедия при обучении иностранным языкам // Методы интенсивного обучения иностранным языкам: Сб. статей. — М., 1971.
Лотман Ю. М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости. — М., 1987.
Лурия А. Р. Высшие корковые функции и их нарушения при локальных поражениях мозга. — М., 1959.
Лурия А. Р. Проблемы и факты нейролингвистики // Теория речевой деятельности. — М., 1968.
Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. — М., 1975.
Малькова Е. В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. дис. канд. пед. наук. — М., 2000.
Мелкумян Э. Н. Обучение лексике в средней школе и вузе: Текст лекций по курсу «Методика преподавания иностранных языков». — М., 1988.
Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Н. И.Гез, М. В.Ляховицкий, А. А. Миролюбов и др. — М., 1982.
Мильруд Р. Г1. Методология и развитие методики обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. — 1995. — № 5.
Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку в средней школе. — М., 1991.
Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник // Толковый словарь терминов методики обучения иностранным языкам. — М., 1996.
Миролюбов А. А. Обучение письму // Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Н.И.Гез, М.В.Ляховицкий, А.А.Миролюбов и др. — М., 1982.
Миролюбов А. А. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам. — М., 1998.
Миролюбов А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. — М., 2002.
Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. — Братислава, 1999.
Михайлов В. А. Личность, язык, культура // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тезисы докл. X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. — М., 1991.
Михайлова О.Э. Методика обучения произношению на специальных факультетах педагогических институтов. — М., 1981.
Muiuea Р. Словари основной лексики // Методика преподавания иностранных языков за рубежом: Сб. статей. — М., 1967. — Ч. I.
Москальская О. И.' Грамматика текста. — М., 1981.
Мужев B.C. О функциях заголовков //' Уч. зап. / МГПИИЯ им. М.Тореза. — М.. 1970. — Т. 55.
Мусницкая Е.В. Обучение письму: Текст лекций. — М., 1983.
Мчедишвили Г. Н. К проблеме психологии ошибок устной речи // Психологические исследования / Под ред. А.С. Прангишвили. — Тбилиси, 1966.
Нечаев Н. Н. Непре