To lack - to not have something that you need, or not have enough of it
Card №24
1. Передача без эквивалентной лексики
2. Read and translate the text “Ecosystems”.
3. Explain the following words and word combinations in English: To lack, To discard, Cattle, Flour, To harvest.
1.С лингвистической точки зрения безэквивалентной лексикой являются слова и словосочетания, которые обозначают явления и предметы известные любому человеку любой культуры (небо, солнце, стол, бежать, быть и т.п.), но этим словам в ПЯ нет соответствий с равнозначным объемом значения и семантической структурой. Например, go – идти, плыть, лететь, двигаться, быть, становиться, проистекать, случаться и т. д. Для перевода таких широкозначный (десемантизированных) или, наоборот, узко дифференцированных слов используется конкретизация, генерализация, опущение, добавление, переосмысление и пр. С лингвокультурологической точки зрения безэквивалентной лексикой являются слова и словосочетания, которым в переводящей культуре нет соответствующих явлений и понятий, и, как следствие, слов их обозначающих. Например, London – Лондон. Для перевода такой лексики используется приемы: транслитерация, транскрипция, калькирование, аналог (функциональная замена) и смысловое развитие (толкование, комментарий). Таким образом, слово London является безэквивалентным с лингвокультурологической точки зрения и эквивалентным с лингвистической точки зрения. В этом разделе мы будем пользоваться термином безэквивалентная лексика с лингвокультурологической точки зрения. z Способы передачи безэквивалентной лексики К безэквивалентной лексике относятся: имена собственные, географические названия, наименования организаций, и т. п., а также реалии — слова и словосочетания, обозначающие предметы, явления и особенности жизни и быта определенного народа, которых нет в культуре ПЯ. z z Передача имен собственных в переводе При переводе практически любого текста приходится сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имен и названий. Имена собственные — это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную функцию. Содержательная сторона их довольно ограничена и, как правило, сводится к указанию на то, является ли обозначаемый объект страной, городом, рекой, человеком, животным, организацией и т. д. Но и эти немногие признаки очень важны для переводчика. Не зная их или не указывая их там, где это необходимо в переводе, он рискует ввести в заблуждение читателя, который может принять город за штат, человека за животное и т. д.
2. Экосистема - комплекс живых организмов, их физическая среда и все их взаимосвязи в определенной единице пространства.
Принципы, лежащие в основе изучения экосистем, основаны на том, что все элементы среды жизнеобеспечения любого размера, будь то природные или искусственные, являются частями целостной сети, в которой каждый элемент прямо или косвенно взаимодействует со всеми другими элементами И влияет на функцию целого. Все экосистемы содержатся в самой большой из них - в экосфере, которая охватывает всю физическую Землю (геосферу) и все ее биологические компоненты (биосферу).
Экосистему можно классифицировать по ее абиотическим составляющим, включая минералы, климат, почву, воду, солнечный свет и все другие неживые элементы, а также их биотические составляющие, состоящие из всех живых существ. Связывание этих составляющих вместе - это две основные силы: поток энергии через экосистему и циклическое движение питательных веществ внутри экосистемы.
Основным источником энергии почти во всех экосистемах является лучистая энергия солнца. Энергия солнечного света используется автотрофными или самоподдерживающимися организмами экосистемы. Эти организмы, состоящие в основном из зеленой растительности, способны к фотосинтезу, т. Е. Могут использовать энергию солнечного света для преобразования углекислого газа и воды в простые, богатые энергией углеводы. Автотрофы используют энергию, хранящуюся в простых углеводах, для получения более сложных органических соединений, таких как белки, липиды и крахмалы, которые поддерживают жизнеспособность организмов. Автотрофный сегмент экосистемы обычно называют уровнем производителя.
Органическое вещество, вырабатываемое автотрофами, прямо или косвенно поддерживает гетеротрофные организмы. Гетеротрофы являются потребителями экосистемы; Они не могут сами есть. Они используют, реорганизуют и в конечном итоге разлагают сложные органические материалы, созданные автотрофами. Все животные и грибы являются гетеротрофами, как и большинство бактерий и многих других микроорганизмов.
Вместе автотрофы и гетеротрофы образуют различные уровни трофического (кормления) в экосистеме: уровень производителя, состоящий из тех организмов, которые производят свою собственную пищу; Уровень первичного потребления, состоящий из тех организмов, которые питаются производителями; Уровень вторичного потребителя, состоящий из тех организмов, которые питаются первичными потребителями; и так далее. Движение органического вещества и энергии с уровня производителя через различные уровни потребления составляет цепь питания. Например, типичной пищевой цепочкой на пастбище может быть ястреб (производитель) мышей (основной потребитель) змеи (вторичный потребитель) ястреб (третичный потребитель). На самом деле, во многих случаях пищевые цепи экосистемы пересекаются и соединяются друг с другом, образуя то, что экологи называют пищевой сетью. Конечное звено во всех пищевых цепях состоит из разлагающих факторов, тех гетеротрофов, которые разрушают мертвые организмы и органические отходы. Пищевая цепь, в которой основной потребитель питается живыми растениями, называется пастбищным путем; В котором первичный потребитель питается мертвым растительным веществом, известен как путь детрита. Оба пути важны для учета энергетического бюджета экосистемы.
По мере того как энергия перемещается через экосистему, большая часть ее теряется на каждом трофическом уровне. Например, только около 10 процентов энергии, запасенной в траве, встроено в тело мыши, которая питается травой. Остальные 90 процентов хранятся в соединениях, которые не могут быть разбиты мышью или потеряны в виде тепла во время метаболических процессов мыши. Потери энергии аналогичной величины происходят на каждом уровне пищевой цепи; Следовательно, лишь немногие пищевые цепочки выходят за рамки пяти членов (от производителя через декомпозитор), потому что энергия, доступная на более высоких трофических уровнях, слишком мала, чтобы поддерживать новых потребителей.
Упорядоченная замена одной экосистемы другой представляет собой процесс, известный как развитие экосистемы или экологическая последовательность. Преемственность происходит, когда стерильная область, такая как бесплодная скала или поток лавы, сначала колонизируется живыми существами или когда нарушается существующая экосистема, как когда лес разрушается огнем. Преемственность экосистем обычно происходит в два этапа. Ранняя фаза или фаза роста характеризуется экосистемами, которые имеют мало видов и коротких пищевых цепей. Эти экосистемы относительно нестабильны, но очень продуктивны, в том смысле, что они выстраивают органическую среду быстрее, чем разрушают ее. Экосистемы более позднего, или зрелого, этапа более сложны, более разнообразны и более стабильны. Конечная экосистема характеризуется большим разнообразием видов, сложными пищевыми сетями и высокой стабильностью. Основной поток энергии переместился с производства на обслуживание.
3.
Card №24
1. Передача без эквивалентной лексики
2. Read and translate the text “Ecosystems”.
3. Explain the following words and word combinations in English: To lack, To discard, Cattle, Flour, To harvest.
1.С лингвистической точки зрения безэквивалентной лексикой являются слова и словосочетания, которые обозначают явления и предметы известные любому человеку любой культуры (небо, солнце, стол, бежать, быть и т.п.), но этим словам в ПЯ нет соответствий с равнозначным объемом значения и семантической структурой. Например, go – идти, плыть, лететь, двигаться, быть, становиться, проистекать, случаться и т. д. Для перевода таких широкозначный (десемантизированных) или, наоборот, узко дифференцированных слов используется конкретизация, генерализация, опущение, добавление, переосмысление и пр. С лингвокультурологической точки зрения безэквивалентной лексикой являются слова и словосочетания, которым в переводящей культуре нет соответствующих явлений и понятий, и, как следствие, слов их обозначающих. Например, London – Лондон. Для перевода такой лексики используется приемы: транслитерация, транскрипция, калькирование, аналог (функциональная замена) и смысловое развитие (толкование, комментарий). Таким образом, слово London является безэквивалентным с лингвокультурологической точки зрения и эквивалентным с лингвистической точки зрения. В этом разделе мы будем пользоваться термином безэквивалентная лексика с лингвокультурологической точки зрения. z Способы передачи безэквивалентной лексики К безэквивалентной лексике относятся: имена собственные, географические названия, наименования организаций, и т. п., а также реалии — слова и словосочетания, обозначающие предметы, явления и особенности жизни и быта определенного народа, которых нет в культуре ПЯ. z z Передача имен собственных в переводе При переводе практически любого текста приходится сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имен и названий. Имена собственные — это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную функцию. Содержательная сторона их довольно ограничена и, как правило, сводится к указанию на то, является ли обозначаемый объект страной, городом, рекой, человеком, животным, организацией и т. д. Но и эти немногие признаки очень важны для переводчика. Не зная их или не указывая их там, где это необходимо в переводе, он рискует ввести в заблуждение читателя, который может принять город за штат, человека за животное и т. д.
2. Экосистема - комплекс живых организмов, их физическая среда и все их взаимосвязи в определенной единице пространства.
Принципы, лежащие в основе изучения экосистем, основаны на том, что все элементы среды жизнеобеспечения любого размера, будь то природные или искусственные, являются частями целостной сети, в которой каждый элемент прямо или косвенно взаимодействует со всеми другими элементами И влияет на функцию целого. Все экосистемы содержатся в самой большой из них - в экосфере, которая охватывает всю физическую Землю (геосферу) и все ее биологические компоненты (биосферу).
Экосистему можно классифицировать по ее абиотическим составляющим, включая минералы, климат, почву, воду, солнечный свет и все другие неживые элементы, а также их биотические составляющие, состоящие из всех живых существ. Связывание этих составляющих вместе - это две основные силы: поток энергии через экосистему и циклическое движение питательных веществ внутри экосистемы.
Основным источником энергии почти во всех экосистемах является лучистая энергия солнца. Энергия солнечного света используется автотрофными или самоподдерживающимися организмами экосистемы. Эти организмы, состоящие в основном из зеленой растительности, способны к фотосинтезу, т. Е. Могут использовать энергию солнечного света для преобразования углекислого газа и воды в простые, богатые энергией углеводы. Автотрофы используют энергию, хранящуюся в простых углеводах, для получения более сложных органических соединений, таких как белки, липиды и крахмалы, которые поддерживают жизнеспособность организмов. Автотрофный сегмент экосистемы обычно называют уровнем производителя.
Органическое вещество, вырабатываемое автотрофами, прямо или косвенно поддерживает гетеротрофные организмы. Гетеротрофы являются потребителями экосистемы; Они не могут сами есть. Они используют, реорганизуют и в конечном итоге разлагают сложные органические материалы, созданные автотрофами. Все животные и грибы являются гетеротрофами, как и большинство бактерий и многих других микроорганизмов.
Вместе автотрофы и гетеротрофы образуют различные уровни трофического (кормления) в экосистеме: уровень производителя, состоящий из тех организмов, которые производят свою собственную пищу; Уровень первичного потребления, состоящий из тех организмов, которые питаются производителями; Уровень вторичного потребителя, состоящий из тех организмов, которые питаются первичными потребителями; и так далее. Движение органического вещества и энергии с уровня производителя через различные уровни потребления составляет цепь питания. Например, типичной пищевой цепочкой на пастбище может быть ястреб (производитель) мышей (основной потребитель) змеи (вторичный потребитель) ястреб (третичный потребитель). На самом деле, во многих случаях пищевые цепи экосистемы пересекаются и соединяются друг с другом, образуя то, что экологи называют пищевой сетью. Конечное звено во всех пищевых цепях состоит из разлагающих факторов, тех гетеротрофов, которые разрушают мертвые организмы и органические отходы. Пищевая цепь, в которой основной потребитель питается живыми растениями, называется пастбищным путем; В котором первичный потребитель питается мертвым растительным веществом, известен как путь детрита. Оба пути важны для учета энергетического бюджета экосистемы.
По мере того как энергия перемещается через экосистему, большая часть ее теряется на каждом трофическом уровне. Например, только около 10 процентов энергии, запасенной в траве, встроено в тело мыши, которая питается травой. Остальные 90 процентов хранятся в соединениях, которые не могут быть разбиты мышью или потеряны в виде тепла во время метаболических процессов мыши. Потери энергии аналогичной величины происходят на каждом уровне пищевой цепи; Следовательно, лишь немногие пищевые цепочки выходят за рамки пяти членов (от производителя через декомпозитор), потому что энергия, доступная на более высоких трофических уровнях, слишком мала, чтобы поддерживать новых потребителей.
Упорядоченная замена одной экосистемы другой представляет собой процесс, известный как развитие экосистемы или экологическая последовательность. Преемственность происходит, когда стерильная область, такая как бесплодная скала или поток лавы, сначала колонизируется живыми существами или когда нарушается существующая экосистема, как когда лес разрушается огнем. Преемственность экосистем обычно происходит в два этапа. Ранняя фаза или фаза роста характеризуется экосистемами, которые имеют мало видов и коротких пищевых цепей. Эти экосистемы относительно нестабильны, но очень продуктивны, в том смысле, что они выстраивают органическую среду быстрее, чем разрушают ее. Экосистемы более позднего, или зрелого, этапа более сложны, более разнообразны и более стабильны. Конечная экосистема характеризуется большим разнообразием видов, сложными пищевыми сетями и высокой стабильностью. Основной поток энергии переместился с производства на обслуживание.
3.
To lack - to not have something that you need, or not have enough of it
Испытывать недостаток - не иметь то, что вам нужно, или не иметь этого достаточно