Обучение школьника конструктивным формам взаимодействия с педагогом и сверстниками на уроке и в неурочное время.

1. Первичная беседа с семьей: ясное и однозначное объяснение ребенку и его родителям правил поведения в школе и классе, правил этикета, распределения существующих обязанностей. На этом этапе желательно получить письменное согласие семьи и ребенка следовать установленным в школе правилам.

2. Отработка навыков выражения обиды, непонимания или гнева в социально приемлемой форме. Практическое обучение: разбор конкретных примеров, как возникают и как могут конструктивно разрешаться ситуации непонимания.

3. Демонстрация учителем неагрессивного поведения, доброжелательного спокойного отношения. Недопустимы (даже в экстремальной ситуации) вербальные оскорбления, физическое насилие.

4. Обучение ребенка адекватным способам выражения просьбы к учителю, одноклассникам во время урока.

Как показала практика, использование приведенных принципов и приемов взаимодействия с детьми на уроках помогает им быстрее адаптироваться к школьным условиям, проявлять собственные сильные стороны и стать более успешными учениками (составлено совместно с Г.Б. Мониной).

[k1]

Первый период адаптации иноязычного ребенка-мигранта в начальной школе: рекомендации педагогу

[k2] Предлагается пошаговая схема введения иноязычного ребенка в среду образовательного учреждения, построенная на основе практического опыта работы с детьми мигрантов в США и России (Санкт-Петербург). На примере детей начальной школы рассматриваются первые недели адаптационного периода. При изучении ситуации используются следующие ключевые слова: иноязычный ребенок, невербальное общение, пальчиковые игры, билингвизм, социальная адаптация.

При переходе в новую школу в середине учебного года каждый ребенок испытывает определенные адаптационные трудности. Если при этом семья лишь недавно переехала в Санкт-Петербург, ребенку трудно вдвойне. Когда к тому же ребенок иноэтничен и практически не знает русского языка, все проблемы обостряются многократно, и к ним прибавляются новые:

● потеря понимания (состояние «языкового вакуума»);

● нарушение привычного уклада жизни;

● дефицит общения;

● возможная агрессия со стороны ровесников;

● социально-психологическое несоответствие сверстникам в классе, чреватое формированием комплекса неполноценности (Хрусталева, 1999).

Именно для таких детей, троекратно «новеньких», предлагается довольно несложный алгоритм вхождения в детский коллектив. Впервые данный алгоритм был применен при работе с детьми русскоязычных иммигрантов в Нью-Йорке (2001), несколько изменен при работе в образовательных учреждениях Санкт-Петербурга. Последние коррективы были в него внесены благодаря сотрудничеству с Многокультурным психолого-социально-педагогическим центром в Хельсинки. В зависимости от возраста детей и характера образовательного учреждения схема может несколько меняться. В целом методика адресована учителям начальной школы, социальным педагогам, при наличии в образовательном учреждении психологической службы – педагогам-психологам.

Задача: создать максимально комфортные условия для ребенка в первые дни пребывания его в школе и одновременно сделать определенную «прививку от ксенофобии» детям принимающего класса.

Шаг первый: встреча и беседа с родителями ребенка. Если родители плохо говорят по-русски, нужно приложить все возможные усилия, чтобы найти переводчика, так как от этой встречи зависит очень многое. При беседе следует выяснить, насколько ребенок владеет русским языком, есть ли у него братья и сестры, каковы его привычки, любимые и нелюбимые занятия, пристрастия в еде, особенности характера и поведения, степень экстравертированности (интровертированности), стиль воспитания в семье (строгий или либеральный). Также нужно бережно выявить, насколько травмирующими были обстоятельства переезда и не послужили ли они причиной появления у ребенка каких-либо страхов. Следует также задать вопрос о любимых играх и игрушках ребенка. Затем нужно заполнить бланк с перечнем нескольких наиболее употребляемых в бытовом общении слов, записывая звучание иноязычных слов буквами русского алфавита. Примерный перечень слов и выражений: здравствуй, до свидания, меня зовут…, спасибо, хорошо, плохо, нельзя, опасно, подойди, дай, возьми, хочу, извините, туалет, пожалуйста. Список слов может быть и несколько иным (Монина, Лютова-Робертс, 2005). Последний запрос к родителям: рассказать об обычаях, нравах, праздниках того края, откуда они прибыли.

Шаг второй: занятие с детьми. За три дня до прихода новенького в класс следует один из уроков или часть его посвятить той стране или тому краю, откуда он приехал, причем поначалу не следует называть детям причину, по которой выбрана эта тема. Короткий, пяти – семиминутный рассказ должен быть интересен и эмоционален (для его подготовки желательно использовать не только данные, предоставленные родителями, но и материалы энциклопедий и справочников, цветные фотографии, проспекты). Задачу этого этапа можно считать полностью выполненной, если дети по своей инициативе зададут несколько уточняющих вопросов. Только после этого следует сообщение о том, что на днях (не уточнять, когда именно!) ожидается новенький, приехавший именно из этого края. Сразу же следует сообщение о том, что ребенок говорит только на другом языке, и просьба предложить те самые важные слова, которые нужны, чтобы понимать друг друга в первые дни. Много лучше, если первые слова сформулируют сами дети, взрослый будет лишь отбирать из предлагаемых вариантов действительно необходимые. В ином случае список зачитывает сам взрослый, предлагая детям обсудить, зачем нужно каждое из предлагаемых слов. Затем слова записываются крупными печатными буквами на доске или флипчарте в две колонки: слева – слово на языке ребенка, справа – перевод; одновременно с записью слова громко и четко прочитываются. Предлагается игра: кто за пять минут запомнит больше слов? В течение следующих пяти минут нужно несколько раз прочитать все слова хором, затем детям предоставляется возможность изучить их самостоятельно. В конце каждой минуты подается какой-нибудь знак, например звонит колокольчик, это определенным образом стимулирует детей. Затем дети по очереди подходят к взрослому и шепотом перечисляют все, что запомнили. Желательно, чтобы «принимать экзамен» помог ассистент, а еще лучше – двое, это серьезно сокращает время ответов. Трое победителей получают по отличной оценке, им же предлагается впоследствии стать гидами для новенького. С будущими гидами обсуждаются их будущие обязанности. Флипчарт с написанными на нем словами желательно не убирать, а оставить в классе. В течение следующих двух дней к нему несколько раз возвращаются, слова и их перевод вновь перечитываются.

Шаг третий: встреча ребенка. Дети (в первую очередь – гиды) приветствуют новенького на его языке, называют свои имена, гиды же устраивают ему небольшую экскурсию по классу и всей школе. Участие педагога на этом этапе, по возможности, минимальное, за исключением того случая, когда сам ребенок ориентирован на контакт именно со взрослым. Тактика письменного приветствия ребенка (цветной плакат с его именем и приветствием на его родном языке) успешно применялась в США, однако в российских школах оказалась не всегда уместной. Желательно, чтобы первый день пребывания ребенка в школе не был перегружен уроками и занятиями, в том числе и физическими. В течение следующих нескольких дней учителю, ведущему уроки, желательно увеличить невербальную компоненту общения за счет вербальной: объяснения всех заданий формулировать по возможности кратко, максимально использовать жестикуляцию и мимику, а также наглядные средства обучения (Straus, 1999). Рекомендуются физкультурные занятия, активные игры с несложными правилами, пантомима, музыкальные занятия (Brathwaite, 1998). В эти дни замечательным подспорьем становятся пальчиковые игры, проводящиеся в качестве физкультминуток. Желательно с помощью родителей или собственными силами перевести несколько ритмических игр и проводить их на двух языках по очереди. Подобные игры со встречным переводом не только помогают легко освоить основы нового языка, но и знакомят детей с основами культуры принимающего общества. Если же переводятся национальные игры семьи мигрантов, то, наоборот, школьники получают азы знаний о культуре другого народа. И те и другие приобщаются к основам мультикультурного образования.

Заключительным аккордом первого периода благополучной адаптации может стать сладкий подарок семьи новенького классу: ребенок вместе с мамой может угостить детей и педагогов национальными сладостями, приготовленными дома. Это целесообразно сделать в конце второй недели пребывания ребенка в школе или приурочить к какому-либо национальному празднику.

Заключение. Дети много быстрее взрослых могут освоить и новый язык, и новый социум в целом, и часто становятся не только переводчиками для своих родителей, но и их проводниками в новую культуру. Это отмечено и психологами, и лингвистами (Хрусталева 1999, Протасова, 2005) и полностью подтверждено недавними обследованиями семей мигрантов в Санкт-Петербурге, проведенными Центром независимых социальных исследований. Чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объеме и с естественным произношением. При благоприятных для ребенка условиях освоение нового языка (впоследствии – билингвизм) положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы обычно успешны в учебе, хорошо усваивают и абстрактные, и гуманитарные дисциплины, социально адаптированы, впоследствии становятся успешными членами общества (Протасова, 2005). При неблагоприятных условиях ситуация становится прямо противоположной, что подтверждает печальный опыт последних лет. Поэтому создание благоприятной и толерантной к иноэтничным детям среды в образовательном учреждении – задача не только образовательная, но и – в первую очередь – социальная.

Опыт работы с детьми – мигрантами в Санкт-Петербурге:

проект «Игры друзей»

Целью проекта являлось преодоление межэтнических и межконфессиональных барьеров в детской и подростковой среде, помощь в адаптации и аккультурации детям-мигрантам, улучшение социально-психологического климата в регионе через мультикультурное образование.

Задачами проекта было приобщение детей к основам иных культур через возрождение традиционных игр разных народов, изучение игровой культуры современников; создание толерантной среды в детских учреждениях; формирование на основе собранных этнических материалов практической базы образовательных программ.

Проект был выполнен Санкт-Петербургским благотворительным фондом «Дети города», к участию в нем были привлечены школьники 126 школ города и области. Проект был посвящен поддержке детей-мигрантов в период адаптации и содействию становления толерантной среды в Санкт-Петербурге и Северо-Западном регионе. Первым его этапом стало проведение конкурсов «Моя любимая народная игра» и «Удивительный случай», по результатам которых собрано более 400 работ школьников Санкт-Петербурга самых разных национальностей. Авторами более чем половины работ были недавние переселенцы. Также были проведены уроки толерантности, дискуссии, беседы в школах Ленинградской области, в национально-культурных центрах, аудио- и видеозаписи рассказов детей. Условия первого конкурса были просты, детям предлагалось описать интересную игру, имеющую традиционные корни. Конкурс для подростков был сложнее: «Опиши случай, когда ты встретился с человеком другой национальности, другой культуры, и его необычное (с твоей точки зрения) поведение поразило, обрадовало, рассердило, обидело или рассмешило тебя. И о том, удалось ли тебе позже объяснить ситуацию». Одна из задач данного конкурса: собрать банк ситуаций для обучающей техники «Культурный ассимилятор» (Г. Триандис). Культурный ассимилятор состоит из описания ситуаций, в которых взаимодействуют персонажи двух культур, и из нескольких вариантов интерпретации наблюдаемого поведения. Эта техника позволяет познакомить обучаемых с межкультурными различиями в межличностных отношениях и предполагает проигрывание и дальнейшее объяснение ситуаций, в которых нечто протекает по-разному в двух культурах. Она позволяет сделать возможным перенос полученных знаний на новые ситуации, ее использование служит лучшей адаптации детей и подростков-беженцев и вынужденных переселенцев к новой культуре (как способ снятия «культурного шока») и помогает обучить толерантности детей «принимающей» культуры. К изучению и оценке полученных материалов был привлечен междисциплинарный творческий коллектив, в который были включены известные специалисты в области психологии, истории, филологии, журналистики: доктор исторических наук, профессор Т.М. Смирнова, доктор психологических наук, профессор Н.С. Хрусталева, доктор медицинских наук, профессор, член-корреспондент РАО М.М. Кольцова, кандидат филологических наук М.В. Рейли, главный редактор журнала «Костер» Н.Б. Харлампиев. Виртуальным участником проекта стал Многокультурный психолого-социально-педагогический центр (Хельсинки). Директор центра Э. Лазарева и психотерапевт Г. Куприянова представили материал «Финляндия: опыт работы с семьями русскоязычных иммигрантов». Оценка этнической ситуации в городе, обсуждение проблем переселенцев, анализ работ детей – участников конкурсов, конкретные рекомендации педагогам опубликованы в брошюре «Дети петербургской национальности», первую часть которой составляют работы детей. Специалисты, заинтересованные в знакомстве с брошюрой, социальные педагоги, учителя школ могут ознакомиться с ней в районных детских библиотеках Санкт-Петербурга. Также можно получить электронную версию, заказав ее на сайте фонда http://detigoroda.spb.ru или отправив письмо по e-mail: [email protected] Данная брошюра является методическим материалом к семинару-тренингу «Ребенок в семье мигрантов: проблемы адаптации и психологическая поддержка», адресованному специалистам «помогающих» профессий, в первую очередь учителям. Практический базис данного семинара-тренинга также основан на материалах, полученных по результатам проекта.

Ребенок в семье мигрантов:

Наши рекомендации