№ | Темы практическихСодержание практических занятий | | Объём в |
| занятий | | | | | часах |
| | | |
| Стилистические | Характерные особенности научно-технического | |
| особенности | стиля. Функция научно-технического текста. | | |
| научно- | Достижения объективности текста. | | |
| технических | Последовательность изложения. Отвлечённость | |
| текстов. | научно-технического текста. Отстраненность | | |
| | научно-технического текста. Особенности научно- | |
| | технической литературы. Виды текстов | | |
| | технической литературы. | | | |
| | | | | |
| Структура и | Определение | структуры | научно-технического3 |
| оформление | текста. Аспектная структура научно-технического | |
| научно- | текста. | Элементы | аспектной | структуры. |
| технических | Формальные признаки в структуре | | |
| текстов. | научно-техничекого текста. Определение | | |
| | метаинформации. Определение маркеров, | | |
| | коннекторов, индикаторов. Виды информации в | |
| | текстовом документе. Представление информации | |
| | по содержанию. Представление информации по | |
| | функции. Представление информации по форме. | |
| | Определение темы и ремы. | | | |
| | | | | | |
| Виды | научно- | | Отличительная черта научно-технической | |
| технических | | литературы. Определение патента. Структура | |
| документов | | патента. Содержание библиографическиз данных. | |
| | | | Особенности названия патента. Особенности | |
| | | | описания изобретения. Структурные элементы | |
| | | | формулы изобретения. Характеристика | |
| | | | промышленной рекламы. Особенности инструкции. | |
| | | | Сведения, предоставляемые в техническом | |
| | | | описании. Структура технического описания и | |
| | | | инструкции по эксплуатации. | |
| Особенности | | Основная стилистическая особенность научно- | |
| лексики | научной | и | технического текста. Лексические пласты научно- | |
| технической | | технического текста. Общие черты, свойственные | |
| литературы. | | терминологической лексике. Источники | |
| | | | возникновения терминологической лексики. | |
| | | | Характеристика общелитературных слов. | |
| | | | Хаорактеристика общенаучной лексики. | |
| | | | Определение термина. Положения, которые | |
| | | | необходимо раскрыть в определении термина. | |
| | | | Виды определений с точки зрения содержания | |
| | | | понятия. Виды определений с точки зрения способа | |
| | | | раскрытия понятия. Виды определений с точки | |
| | | | зрения их объема. Качества научной речи, | |
| | | | отражаемые её лексикой. | |
| | | | |
| Использование | | Терминологическая лексика. Определение | |
| научно- | | | агнонимов. Основные способы образования | |
| технической | | терминов. Признаки, характеризующие термины в | |
| терминологии. | | структурном отношении. Определение и способы | |
| | | | образования простых терминов. Определение и | |
| | | | способы образования сложных терминов. | |
| | | | Определение и способы образования составных | |
| | | | терминов. Определение и способы образования | |
| | | | литерных терминов. Определение и способы | |
| | | | образования терминов-эпонимов. | |
| Техническая | | Определение лексикографии. Типы словарей. | |
| лексикография | | Определение и виды лингвистических словарей. | |
| | | | Определение и виды энциклопедических словарей . | |
| | | | Характеристика терминологических словарей. | |
| | | | Определение словаря. Определение словарной | |
| | | | статьи.Структура словарной статьи: Значение | |
| | | | словарей и справочников в становлении речевой | |
| | | | культуры. Роль словарей в жизни человека. | |
| | | | Терминологические словари специальности | |
| | | | (геология). | |
| | | | | |
| Грамматические | Морфологические особенности научно- | |
| особенности | технических текстов. Синтаксические особенности | |
| научно- | научно-технических текстов. Определение | |
| технических | категории последовательности. Предложения, | |
| текстов. | характерные для научной речи. Качества научной | |
| | речи, реализуемые предложениями разных типов. | |
| | Качества научной речи, реализуемые при помощи | |
| | средств межфразовой связи. Способы связи | |
| | предложений, используемые в научной речи. | |
| | Принципы деления научных текстов на абзацы. | |
| | Типы межфразовой связи можно в научной речи. | |
| | | |
| Культура научной | иСодержание понятия «профессиональное общение | |
| профессиональной | специалистов».Дополнительные требования | |
| речи | характеристики культуры профессионального | |
| | общения по отношению к общей культуре. | |
| | Составляющие понятия «культура | |
| | профессиональной речи». Компетенции, | |
| | необходимые для успешного профессионально | |
| | общения. Характеристика понятия «специальный | |
| | язык». Качества, раскрывающие понятие | |
| | «профессионализм». Отличие | |
| | интерпрофессиональной коммуникации от | |
| | интрапрофессиональной. Основные | |
| | лингвистические черты профессионального языка. | |
| | | |
| Нормативные | Роль терминов в определении понятия | |
| особенности | «специальный язык». Причины, вызвавшие | |
| профессиональной | «терминологический потоп» в современной науке и | |
| речи. | технике. Лингвистическая норма в культуре | |
| | профессиональногообщения. Нормативные | |
| | требования, предъявляемые к термину. | |
| | Определение понятия «фиксированное | |
| | содержание» термина. Определение точности | |
| | термина. Обоснование требования однозначности | |
| | термина. Синонимия в терминологии. Понятие | |
| | «систематичность термина». Последствия | |
| | нарушения систематичности термина. Требование | |
| | краткости термина. Новые требования, | |
| | предъявляемые к термину: внедренность, | |
| | современность, интернациональность, | |
| | благозвучность. | |
| Коммуникативные | Причины особого внимания коммуникативному | |
| особенности устной | аспекту культуры речи. Роль коммуникативного | |
| и письменной речи. | аспекта в определении «культура речи». | |
| | Отражение коммуникативного аспекта в | |
| | лексикографических источниках. Уровни | |
| | коммуникативного круга. Коммуникативные | |
| | компетенции, необходимые специалисту для успеха | |
| | в профессиональной деятельности. | |
| | | Коммуникативный портрет конкурентоспособного | |
| | | специалиста. | | | | | |
| | | | | |
| Этические | Определение этики делового общения. | | | |
| особенности устной | Преимущества специалиста, владеющего речевым | |
| и письменной речи | этикетом. Причины возникновения | | | | |
| | | профессиональных этических кодексов. | | | |
| | | Определение профессиональной этики. Цели | | |
| | | делового общения. Особенность делового общения. | |
| | | Основные характеристики делового общения. | | |
| | | Этапы делового общения. Определение этикета. | |
| | | Этические принципы речевого общения. Факты, | |
| | | свидетельствие о нарушении норм этикета. | | |
| | | Значение общения, выбора темы, тональности при | |
| | | деловом общении. Реализация одной из важных | |
| | | функций этикета – снятия агрессии. | | | | |
| | | | | |
| Особенности | Определение перевода. Виды перевода. | | | |
| перевода | научно- | Характеристика пословного перевода. | | | |
| технической | Характеристика дословного перевода. | | | |
| литературы. | Характеристика литературного перевода. Условия, | |
| | | необходимые для выполнения хорошего перевода. | |
| | | Требованиям, которым должен удовлетворять | | |
| | | хороший перевод. Характеристика технического | |
| | | перевода. Способы и методы технического | | |
| | | перевода. Причины трудности технического | | |
| | | перевода. Значение для переводчика технических | |
| | | текств специального образования. | | | | |
| Техника | перевода | Составляющие техники перевода.Правила, | | |
| | | необходимые для выполнения хорошего перевода. | |
| | | Виды дефектов, устраняемых при редакции текста | |
| | | перевода. Случаи возникновения неоднозначности | |
| | | предложений. Ошибки возникающие при смещении | |
| | | логического ударения. Способы устранения | | |
| | | «паразитных слов». Ошибки, возникающие при | |
| | | употреблении цепочки родительного падежа. | | |
| | | |
| Практикум | поПричины особого внимания к заголовку текста при | |
| переводу, тренинги | переводе. | | Значение | для | перевода | владения |
| | | техникой чтения. Основное средство для полного и | |
| | | правильного понимания текста.Важность для | |
| | | переводчика | умения | работать | со | словарями. |
| | | Осуществление передачи лексических единиц при | |
| | | переводе. | Особенности | казахского | языка,на | |
| | | которые | необходимо | обратить | особое | внимание | |
| | | при переводе. Значение знаний основ перевода для | |
| | | студента технического вуза. | | | | |
| Обобщение, | Тестовые задания. | | | | | |
| повторение | | | | | | | | |
| изученного | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | |
материала.
Планы | занятий | в | рамках | самостоятельной | работы | студентов | |
руководством преподавателя (СРСП) и СРС (Office Hours) | | | | |
| | | | | | | | | |
Содержание СРСП | | | Объем | Содержание СРС | | | Об | |
| | | | | в часах | (Office Hours) | | | ъем | | |
| | | | | | | | | в | | |
| | | | | | | | | час | | |
| | | | | | | | | ах | | |
| | | | | | |
1. Тренинг. Задания 2-8, 10 УМК | | 1. Составление кейса «Особенности | | | | |
[19-20]. | | | | | научно-технической литературы» 2осн. | | | |
| | | | | | [211-224]; 3осн.[5-16]; 7осн. [7-30]; | | | |
| | | | | | 9осн. [105-113]; 11осн. [70-77]; 17доп. | | | | |
| | | | | | [69-97]. | | | | | |
2. Тренинг. Задания 1, 10 УМК | | 2. ДЗ. Работа с литературой по | | | | |
[22-24]. | | | | | специальности: примеры | | | | | |
| | | | | | представления информации в | | | | |
| | | | | учебниках по специальности (по | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | содержанию, по функции и по форме). | | | | |
| | | | | | УМК [27-32]. | | | | | |
3. Презентация. Составление | | | 3. СР. Составление технического | | | | |
текста промышленной рекламы. | | | описания и инструкции по | | | | |
Задание 4, УМК [37]; 3осн.[33-95]; | | эксплуатации. Задание 2, УМК [34]; | | | | |
4осн.[372-424]; 7осн.[221- | | | 3осн.[33-95]; 4осн.[372-424]; 7осн.[221- | | | |
309];9осн[183-244, 259-287]; | | | 309];9осн[183-244, 259-287]; 11осн.[77- | | | |
11осн.[77-89]. | | | | 89]. | | | | | |
| | | | | | |
4. Тренинг. Задание 3, УМК [45- | | 4. ДЗ. Работа с учебниками по | | | | |
47]; 2осн. [278-304]; 3осн.[7-14]; | | специальности. Примеры определений | | | | |
5осн.[9-35]; | 7осн.[31-69]; | | терминов по содержанию, по способу | | | | |
9осн.[114-119]; 16доп.[276-292]; | | раскрытия и по объему УМК [47-52]; | | | | |
17доп.[97-112] | | | 2осн. [278-304]; 3осн.[7-14]; 5осн.[9- | | | |
| | | | | | |
| | | | | | 35]; 7осн.[31-69]; 9осн.[114-119]; | | | | |
| | | | | | 16доп.[276-292]; 17доп.[97-112] | | | | |
| | | | | | | | | |
5. | Тренинг. | Работа с | учебниками | | 5. Круглый стол. Сообщение | | | | |
по | специальности. | Заполнение | | «Заимствованные термины в | | | | |
таблицы. Задание 4, УМК[55]. | | | геологии». 2осн. [278-304]; 3осн. [7-14]; | | | |
| | | | | 6осн.; 7осн. [31-69]; 26доп.; 27доп.; | | | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | 30доп.; 31доп; 32доп.; 33доп.; 34; 35; | | | | |
| | | | | | 37; 38; 39; 48; 49; 50 | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | | | |
6. Тренинг. Работа с | | | | | 6. СР. Работа с терминологическими | | | |
терминографией по | | | | | словарями по геологии. Задание 5, | | | |
специальности. Задание 1-4, УМК | | | УМК [61]; 27доп.; 30доп.; | | | | | |
[58-61]; 27доп.; 30доп.; | 31доп.; | | | 31доп.; 34доп.; 37доп.; 38доп.; 39доп. | | |
| | | | | |
34доп.; 37доп.; 38доп.; 39доп. | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | |
7. Тренинг. Выполнение заданий | | | 7.ДЗ. Анализ научно-технических | | | |
по грамматике. Задание 1-5, УМК | | | текстов по специальности. Задание 6-7, | | | |
[65-67]. | | | | | | УМК [67-68]. | | | | | | | |
8. Рубежный контроль. | | | | | 8. | Дидактическая | игра. | Выполнение | | | |
| | | | | | тестовых | заданий | «Культура | | | |
| | | | | профессионального | общения» 2осн. | | |
| | | | | | | | |
| | | | | | [64-73]. | | | | | | | |
9.Тренинг. Нормативные | | | | 9. Составление кейса «Нормы в | | | | |
особенности культуры | | | | | терминологии» УМК, 1осн.[71-89]; | | | |
профессиональной речи. Задание | | | 2осн.[111-151]; 4осн.[285-303]; 17доп. | | | |
1-5, УМК [77-79]. | | | | | [97-112] | | | | | | | |
| | | | | | | |
10. Ролевая игра «Финансирование | | | 10. | Подготовка | коммуникативного | | |
идей» 1осн. [90-138. 399-448, 474]; | | | проекта (выступления, презентации) на | | | |
53доп. | | | | | тему: | «Финансирование | идей» 1осн. | | |
| | | | | | | |
| | | | | | [90-138. 399-448, 474]; 53доп. | | | | |
11. | Дискуссия | на | : | | тему | 11. Составление кейса «Необходимость | | | |
«Национальная специфика | этики | | | соблюдения правил этикета для успеха | | | |
делового общения» Задание 3, 4 5 | | | в профессиональной деятельности» | | | |
12осн. [43-47]; | | | | | Задание 5, 12осн. [46-47]; | 1осн.[139- | | |
| | | | | | 162]; 4осн. [155-165, 176-183] 13осн; | | | |
| | | | | | 15доп. [189-199], 53доп. | | | | | |
| | | | | |
12. Тренинг по переводу Задание | | | 12. СР. Перевод текстов на казахский | | |
3-5 УМК [100-102]; 18доп. [6-125]; | | | язык. Задание 1-2 УМК [99-100];18доп. | | | |
20доп. [5-315]; 23доп. [11-57]; | | | | [6-125]; 20доп. [5-315]; 23доп. [11-57]; | | | |
24доп[5-37]; 28доп.; 31доп.; | | | | 24доп[5-37]; 28доп.; | 31доп.; 34доп.; | | | |
34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; | | | | 38доп.; 39доп.; 48доп.; 49доп.; 50доп. | | | |
49доп.; 50доп. | | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | |
13. Тренинг по переводу Задание | | | 13. | ДЗ. Анализ | и | перевод | текста | | по | |
1-4 УМК [106-109]; 18доп. [6- | | | | специальности. | Задание 5 УМК [109- | | | |
125]; 20доп. [5-315]; 23доп. [11- | | | | 110]; | 18доп. [6-125]; 20доп. [5-315]; | | | |
57]; 24доп[5-37]; 28доп.; 31доп.; | | | 23доп. | [11-57]; | 24доп[5-37]; | 28доп.; | | | |
34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; | | | 31доп.; 34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; | | |
| | | | | |
49доп.; 50доп. | | | | | 49доп.; 50доп. | | | | | | | |
| | | | | | | |
14. Практикум по переводу | | | | 14. ДЗ. Задание 5-7 УМК [117-118]; | | | |
Задание 1-4 УМК [115-117];18доп. | | | 18доп. [6-125]; 20доп. [5-315]; 23доп. | | | |
[6-125]; 20доп. [5-315]; 23доп. [11- | | | [11-57]; 24доп[5-37]; 28доп.; 31доп.; | | |
57]; 24доп[5-37]; 28доп.; 31доп.; | | | 34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; 49доп.; | | | |
34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; | | | | 50доп. | | | | | | | | |
49доп.; 50доп. | | | |
| | | |
15. Практикум по синхронному | | 15. Кейс. Сообщение по теме | |
переводу. Ролевая игра Пресс- | | «Проблемы экологии Каспийского | |
конференция специалистов | | региона» 26доп.; 27доп.; 28доп.; | |
казахстанских, российских и | | 29доп.; 30доп.; 31доп.; 32 доп.; 33доп.; | |
зарубежных компаний по | | 34доп.; 35доп.; 36доп.; 37доп.; 38доп.; | |
проблемам экологии Каспийского | | 39доп.; 48доп.; 49доп.; 50доп.; 53доп. | |
региона 26доп.; 27доп.; 28доп.; | | | |
29доп.; 30доп.; 31доп.; 32 доп.; | | | |
33доп.; 34доп.; 35доп.; 36доп.; | | | |
37доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; | | | |
49доп.; 50доп.; 53доп. | | | |
Итого | | | |
| | | График проведения занятий |
| | | |
№ | Дата | Время | Наименование тем практических занятий |
| | | Стилистические особенности научно-технических текстов |
| | | Структура и оформление научно-технических текстов |
| | | Виды научно технических документов |
| | | Особенности лексики научной и технической литературы |
| | | Использование научно-технической терминологии |
| | | Техническая лексикография |
| | | Грамматические особенности научно-технических текстов |
| | | Культура научной и профессиональной речи |
| | | Нормативные особенности профессиональной речи |
| | | Коммуникативные особенности устной и письменной речи |
| | | Этические особенности устной и письменной речи |
| | | Особенности перевода научно-технической литературы |
| | | Техника перевода |
| | | Практикум по переводу, тренинги |
| | | Обобщение, повторение изученного материала |
| | | |