Распределение часов по видам занятий. Наименование Количество академических часов Темы Лекция Практические/ Лабораторные СРСП СРС

Наименование   Количество академических часов  
Темы Лекция Практические/ Лабораторные СРСП СРС
    семинарские      
1.Стилистические          
особенности научно-    
технических текстов..          
2. Структура и    
оформление научно-          
технических текстов.          
3. Виды научно    
технических документов          
4. Особенности лексики    
научной и технической          
литературы.          
5. Использование научно-    
технической          
терминологии          
6.Техническая    
лексикография.          
7. Грамматические    
особенности научно-          
технических текстов.          
8. Культура научной и    
профессиональной речи.          
9. Нормативные    


особенности          
профессиональной речи.          
10. Коммуникативные    
особенности устной и          
письменной речи.          
11. Этические    
особенности устной и          
письменной речи          
12. Особенности    
перевода научно-          
технической литературы.          
13. Техника перевода    
14. Практикум по    
переводу, тренинги          
15. Обобщение,    
повторение изученного          
материала          
     

Наименование тем практических занятий,их содержание и объем в часах

Распределение часов по видам занятий. Наименование Количество академических часов Темы Лекция Практические/ Лабораторные СРСП СРС - student2.ru Распределение часов по видам занятий. Наименование Количество академических часов Темы Лекция Практические/ Лабораторные СРСП СРС - student2.ru

Темы практическихСодержание практических занятий   Объём в
  занятий         часах
       
Стилистические Характерные особенности научно-технического
  особенности стиля. Функция научно-технического текста.    
  научно- Достижения объективности текста.    
  технических Последовательность изложения. Отвлечённость  
  текстов. научно-технического текста. Отстраненность    
    научно-технического текста. Особенности научно-  
    технической литературы. Виды текстов    
    технической литературы.      
           
Структура и Определение структуры научно-технического3
  оформление текста. Аспектная структура научно-технического  
  научно- текста. Элементы аспектной структуры.
  технических Формальные признаки в структуре    
  текстов. научно-техничекого текста. Определение    
    метаинформации. Определение маркеров,    
    коннекторов, индикаторов. Виды информации в  
    текстовом документе. Представление информации  
    по содержанию. Представление информации по  
    функции. Представление информации по форме.  
    Определение темы и ремы.      
             


Виды научно-   Отличительная черта научно-технической
  технических   литературы. Определение патента. Структура  
  документов   патента. Содержание библиографическиз данных.  
        Особенности названия патента. Особенности  
        описания изобретения. Структурные элементы  
        формулы изобретения. Характеристика  
        промышленной рекламы. Особенности инструкции.  
        Сведения, предоставляемые в техническом  
        описании. Структура технического описания и  
        инструкции по эксплуатации.  
Особенности   Основная стилистическая особенность научно-
  лексики научной и технического текста. Лексические пласты научно-  
  технической   технического текста. Общие черты, свойственные  
  литературы.   терминологической лексике. Источники  
        возникновения терминологической лексики.  
        Характеристика общелитературных слов.  
        Хаорактеристика общенаучной лексики.  
        Определение термина. Положения, которые  
        необходимо раскрыть в определении термина.  
        Виды определений с точки зрения содержания  
        понятия. Виды определений с точки зрения способа  
        раскрытия понятия. Виды определений с точки  
        зрения их объема. Качества научной речи,  
        отражаемые её лексикой.  
         
Использование   Терминологическая лексика. Определение
  научно-     агнонимов. Основные способы образования  
  технической   терминов. Признаки, характеризующие термины в  
  терминологии.   структурном отношении. Определение и способы  
        образования простых терминов. Определение и  
        способы образования сложных терминов.  
        Определение и способы образования составных  
        терминов. Определение и способы образования  
        литерных терминов. Определение и способы  
        образования терминов-эпонимов.  
Техническая   Определение лексикографии. Типы словарей.
  лексикография   Определение и виды лингвистических словарей.  
        Определение и виды энциклопедических словарей .  
        Характеристика терминологических словарей.  
        Определение словаря. Определение словарной  
        статьи.Структура словарной статьи: Значение  
        словарей и справочников в становлении речевой  
        культуры. Роль словарей в жизни человека.  
        Терминологические словари специальности  
        (геология).  
           


Грамматические Морфологические особенности научно-
  особенности технических текстов. Синтаксические особенности  
  научно- научно-технических текстов. Определение  
  технических категории последовательности. Предложения,  
  текстов. характерные для научной речи. Качества научной  
    речи, реализуемые предложениями разных типов.  
    Качества научной речи, реализуемые при помощи  
    средств межфразовой связи. Способы связи  
    предложений, используемые в научной речи.  
    Принципы деления научных текстов на абзацы.  
    Типы межфразовой связи можно в научной речи.  
       
Культура научной иСодержание понятия «профессиональное общение
  профессиональной специалистов».Дополнительные требования  
  речи характеристики культуры профессионального  
    общения по отношению к общей культуре.  
    Составляющие понятия «культура  
    профессиональной речи». Компетенции,  
    необходимые для успешного профессионально  
    общения. Характеристика понятия «специальный  
    язык». Качества, раскрывающие понятие  
    «профессионализм». Отличие  
    интерпрофессиональной коммуникации от  
    интрапрофессиональной. Основные  
    лингвистические черты профессионального языка.  
       
Нормативные Роль терминов в определении понятия
  особенности «специальный язык». Причины, вызвавшие  
  профессиональной «терминологический потоп» в современной науке и  
  речи. технике. Лингвистическая норма в культуре  
    профессиональногообщения. Нормативные  
    требования, предъявляемые к термину.  
    Определение понятия «фиксированное  
    содержание» термина. Определение точности  
    термина. Обоснование требования однозначности  
    термина. Синонимия в терминологии. Понятие  
    «систематичность термина». Последствия  
    нарушения систематичности термина. Требование  
    краткости термина. Новые требования,  
    предъявляемые к термину: внедренность,  
    современность, интернациональность,  
    благозвучность.  
Коммуникативные Причины особого внимания коммуникативному
  особенности устной аспекту культуры речи. Роль коммуникативного  
  и письменной речи. аспекта в определении «культура речи».  
    Отражение коммуникативного аспекта в  
    лексикографических источниках. Уровни  
    коммуникативного круга. Коммуникативные  
    компетенции, необходимые специалисту для успеха  
    в профессиональной деятельности.  


      Коммуникативный портрет конкурентоспособного  
      специалиста.          
           
Этические Определение этики делового общения.    
  особенности устной Преимущества специалиста, владеющего речевым  
  и письменной речи этикетом. Причины возникновения        
      профессиональных этических кодексов.      
      Определение профессиональной этики. Цели    
      делового общения. Особенность делового общения.  
      Основные характеристики делового общения.    
      Этапы делового общения. Определение этикета.  
      Этические принципы речевого общения. Факты,  
      свидетельствие о нарушении норм этикета.    
      Значение общения, выбора темы, тональности при  
      деловом общении. Реализация одной из важных  
      функций этикета – снятия агрессии.        
           
Особенности Определение перевода. Виды перевода.    
  перевода научно- Характеристика пословного перевода.      
  технической Характеристика дословного перевода.      
  литературы. Характеристика литературного перевода. Условия,  
      необходимые для выполнения хорошего перевода.  
      Требованиям, которым должен удовлетворять    
      хороший перевод. Характеристика технического  
      перевода. Способы и методы технического    
      перевода. Причины трудности технического    
      перевода. Значение для переводчика технических  
      текств специального образования.        
Техника перевода Составляющие техники перевода.Правила,  
      необходимые для выполнения хорошего перевода.  
      Виды дефектов, устраняемых при редакции текста  
      перевода. Случаи возникновения неоднозначности  
      предложений. Ошибки возникающие при смещении  
      логического ударения. Способы устранения    
      «паразитных слов». Ошибки, возникающие при  
      употреблении цепочки родительного падежа.    
       
Практикум поПричины особого внимания к заголовку текста при
  переводу, тренинги переводе.   Значение для перевода владения
      техникой чтения. Основное средство для полного и  
      правильного понимания текста.Важность для  
      переводчика умения работать со словарями.
      Осуществление передачи лексических единиц при  
      переводе. Особенности казахского языка,на  
      которые необходимо обратить особое внимание  
      при переводе. Значение знаний основ перевода для  
      студента технического вуза.        
Обобщение, Тестовые задания.        
  повторение                
  изученного                
                     


материала.

Распределение часов по видам занятий. Наименование Количество академических часов Темы Лекция Практические/ Лабораторные СРСП СРС - student2.ru Распределение часов по видам занятий. Наименование Количество академических часов Темы Лекция Практические/ Лабораторные СРСП СРС - student2.ru Распределение часов по видам занятий. Наименование Количество академических часов Темы Лекция Практические/ Лабораторные СРСП СРС - student2.ru Распределение часов по видам занятий. Наименование Количество академических часов Темы Лекция Практические/ Лабораторные СРСП СРС - student2.ru Распределение часов по видам занятий. Наименование Количество академических часов Темы Лекция Практические/ Лабораторные СРСП СРС - student2.ru Распределение часов по видам занятий. Наименование Количество академических часов Темы Лекция Практические/ Лабораторные СРСП СРС - student2.ru Распределение часов по видам занятий. Наименование Количество академических часов Темы Лекция Практические/ Лабораторные СРСП СРС - student2.ru

Итого:

Распределение часов по видам занятий. Наименование Количество академических часов Темы Лекция Практические/ Лабораторные СРСП СРС - student2.ru

Планы занятий в рамках самостоятельной работы студентов  
руководством преподавателя (СРСП) и СРС (Office Hours)        
                   
Содержание СРСП     Объем Содержание СРС     Об  
          в часах (Office Hours)     ъем    
                  в    
                  час    
                  ах    
             
1. Тренинг. Задания 2-8, 10 УМК   1. Составление кейса «Особенности        
[19-20].         научно-технической литературы» 2осн.    
          [211-224]; 3осн.[5-16]; 7осн. [7-30];      
            9осн. [105-113]; 11осн. [70-77]; 17доп.        
            [69-97].          
2. Тренинг. Задания 1, 10 УМК   2. ДЗ. Работа с литературой по        
[22-24].         специальности: примеры          
          представления информации в      
          учебниках по специальности (по      
                   
            содержанию, по функции и по форме).        
            УМК [27-32].          
3. Презентация. Составление     3. СР. Составление технического        
текста промышленной рекламы.     описания и инструкции по        
Задание 4, УМК [37]; 3осн.[33-95];   эксплуатации. Задание 2, УМК [34];        
4осн.[372-424]; 7осн.[221-   3осн.[33-95]; 4осн.[372-424]; 7осн.[221-    
309];9осн[183-244, 259-287];     309];9осн[183-244, 259-287]; 11осн.[77-      
11осн.[77-89].       89].          
             
4. Тренинг. Задание 3, УМК [45-   4. ДЗ. Работа с учебниками по        
47]; 2осн. [278-304]; 3осн.[7-14];   специальности. Примеры определений        
5осн.[9-35]; 7осн.[31-69];   терминов по содержанию, по способу        
9осн.[114-119]; 16доп.[276-292]; раскрытия и по объему УМК [47-52];      
17доп.[97-112]     2осн. [278-304]; 3осн.[7-14]; 5осн.[9-      
             
            35]; 7осн.[31-69]; 9осн.[114-119];        
            16доп.[276-292]; 17доп.[97-112]        
                   
5. Тренинг. Работа с учебниками   5. Круглый стол. Сообщение        
по специальности. Заполнение   «Заимствованные термины в        
таблицы. Задание 4, УМК[55].   геологии». 2осн. [278-304]; 3осн. [7-14];    
          6осн.; 7осн. [31-69]; 26доп.; 27доп.;      
                   
            30доп.; 31доп; 32доп.; 33доп.; 34; 35;        
            37; 38; 39; 48; 49; 50          


                               
6. Тренинг. Работа с         6. СР. Работа с терминологическими      
терминографией по         словарями по геологии. Задание 5,      
специальности. Задание 1-4, УМК   УМК [61]; 27доп.; 30доп.;        
[58-61]; 27доп.; 30доп.; 31доп.;     31доп.; 34доп.; 37доп.; 38доп.; 39доп.    
           
34доп.; 37доп.; 38доп.; 39доп.                          
             
7. Тренинг. Выполнение заданий     7.ДЗ. Анализ научно-технических      
по грамматике. Задание 1-5, УМК   текстов по специальности. Задание 6-7,    
[65-67].           УМК [67-68].              
8. Рубежный контроль.         8. Дидактическая игра. Выполнение      
          тестовых заданий «Культура    
          профессионального общения» 2осн.    
                 
            [64-73].              
9.Тренинг. Нормативные       9. Составление кейса «Нормы в        
особенности культуры         терминологии» УМК, 1осн.[71-89];      
профессиональной речи. Задание   2осн.[111-151]; 4осн.[285-303]; 17доп.    
1-5, УМК [77-79].         [97-112]              
               
10. Ролевая игра «Финансирование     10. Подготовка коммуникативного    
идей» 1осн. [90-138. 399-448, 474];   проекта (выступления, презентации) на    
53доп.         тему: «Финансирование идей» 1осн.    
               
            [90-138. 399-448, 474]; 53доп.        
11. Дискуссия на :   тему 11. Составление кейса «Необходимость      
«Национальная специфика этики     соблюдения правил этикета для успеха      
делового общения» Задание 3, 4 5     в профессиональной деятельности»    
12осн. [43-47];       Задание 5, 12осн. [46-47]; 1осн.[139-    
            162]; 4осн. [155-165, 176-183] 13осн;      
            15доп. [189-199], 53доп.          
           
12. Тренинг по переводу Задание     12. СР. Перевод текстов на казахский    
3-5 УМК [100-102]; 18доп. [6-125];     язык. Задание 1-2 УМК [99-100];18доп.      
20доп. [5-315]; 23доп. [11-57];       [6-125]; 20доп. [5-315]; 23доп. [11-57];      
24доп[5-37]; 28доп.; 31доп.;     24доп[5-37]; 28доп.; 31доп.; 34доп.;    
34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.;       38доп.; 39доп.; 48доп.; 49доп.; 50доп.      
49доп.; 50доп.                            
                     
13. Тренинг по переводу Задание     13. ДЗ. Анализ и перевод текста   по  
1-4 УМК [106-109]; 18доп. [6-       специальности. Задание 5 УМК [109-      
125]; 20доп. [5-315]; 23доп. [11-       110]; 18доп. [6-125]; 20доп. [5-315];      
57]; 24доп[5-37]; 28доп.; 31доп.;   23доп. [11-57]; 24доп[5-37]; 28доп.;    
34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.;     31доп.; 34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.;    
           
49доп.; 50доп.         49доп.; 50доп.              
               
14. Практикум по переводу       14. ДЗ. Задание 5-7 УМК [117-118];      
Задание 1-4 УМК [115-117];18доп.     18доп. [6-125]; 20доп. [5-315]; 23доп.    
[6-125]; 20доп. [5-315]; 23доп. [11-   [11-57]; 24доп[5-37]; 28доп.; 31доп.;    
57]; 24доп[5-37]; 28доп.; 31доп.;     34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.; 49доп.;      
34доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.;       50доп.                


49доп.; 50доп.      
       
15. Практикум по синхронному   15. Кейс. Сообщение по теме  
переводу. Ролевая игра Пресс-   «Проблемы экологии Каспийского  
конференция специалистов   региона» 26доп.; 27доп.; 28доп.;  
казахстанских, российских и   29доп.; 30доп.; 31доп.; 32 доп.; 33доп.;  
зарубежных компаний по   34доп.; 35доп.; 36доп.; 37доп.; 38доп.;  
проблемам экологии Каспийского 39доп.; 48доп.; 49доп.; 50доп.; 53доп.
региона 26доп.; 27доп.; 28доп.;      
29доп.; 30доп.; 31доп.; 32 доп.;      
33доп.; 34доп.; 35доп.; 36доп.;      
37доп.; 38доп.; 39доп.; 48доп.;      
49доп.; 50доп.; 53доп.      
Итого  
      График проведения занятий
       
Дата Время Наименование тем практических занятий
    Стилистические особенности научно-технических текстов
    Структура и оформление научно-технических текстов
    Виды научно технических документов
    Особенности лексики научной и технической литературы
    Использование научно-технической терминологии
    Техническая лексикография
    Грамматические особенности научно-технических текстов
    Культура научной и профессиональной речи
    Нормативные особенности профессиональной речи
    Коммуникативные особенности устной и письменной речи
    Этические особенности устной и письменной речи
    Особенности перевода научно-технической литературы
    Техника перевода
    Практикум по переводу, тренинги
    Обобщение, повторение изученного материала
       

Наши рекомендации