Handle people supervise painters structure generators supplier

So, as Martin said, we have around 100 (1) … on site every day. Today, most people are working on the basic (2) … of the building. The people in green jackets over there are concrete finishers from DKI Cement, the cement (3) … . On this project, they (4) … the unskilled labourers, who are all local people. Of course, there are always a lot of heavy equipment operators. They (5) … the cranes, the cement mixers, the cement pumps, and so on. The drivers bring in fresh loads of cement several times a day. Over there, a couple of (6) … are painting the staircase, and the electricians are repairing one of the (7) … .

ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

a/c account счёт
A.G.M. annual general meeting ежегодное собрание акционеров
A.O.B. any other business другие вопросы
approx approximately приблизительно
asap as soon as possible как можно скорее
attn (for the) attention (of) На имя:
A.W.B. air way bill авианакладная
B/E. bill of exchange тратта* (переводной вексель)
B/L. bill of lading транспортная накладная
c cents центы
c.c. copies to Копии:
C.E.O. Chief Executive Officer Генеральный директор
cfm confirm утвердить
cge. carriage транспортные расходы
c/o care of для передачи
Co. company компания
Corp. corporation корпорация
C.O.D. cash on delivery платеж по факту поставки
C.W.O. cash with order наличный расчёт при выдаче заказа
dept department отдел
Div. Division филиал
e.g. for example например
E.G.M. extraordinary general meeting чрезвычайное общее собрание
Enc(s) Enclosure приложение
eta estimated time of arrival ожидаемое время прибытия
etc. et cetera и так далее
G.D.P. Gross domestic product внутренний валовой продукт
G.N.P. Gross national product валовой национальный продукт
i.e. id est (that is) то есть
Inc. Incorporated зарегистрирован в качестве юр. лица
I.O.U. I owe you Я должен Вам (долговая расписка)
j.i.t. just in time как раз вовремя
K a thousand (in job advertisements, £ 25K means £25,000) тысяча
lb pound (weight) фунт (= 453, 6 г.)
L/C letter of credit аккредитив*
Ltd. Limited с ограниченной ответственностью
mngr. Manager Руководитель
mo, mth. month месяц
N/A not applicable не применимо (к…)
N.B. Note Примечание
no number номер
oz ounce (weight) унция (= 28, 3 г.)
P.A. Personal Assistant Секретарь руководителя
p.a. per annum в год
pd paid оплачено
P/E ratio (or P.E.R.) price earnings ratio отношение цены акции к доходу
per pro (pp) for (on behalf of) По поручению:
plc Public limited company открытая компания с ограниченной ответственностью
pls please пожалуйста
PR Public Relations связи с общественностью
P.T.O. Please turn over Пожалуйста, переверните
Pty. Proprietary company холдинговая компания (держатель контрольного пакета акций)
p.w. per week в неделю
qty Quantity количество
re with reference to относительно, касательно
rgds Regards С уважением
R.O.I. return on investment доход на инвестиции
R.S.V.P. Répondez s’il vous plaȋt (French for “please reply”) Пожалуйста, ответьте
s.a.e. stamped addressed envelope вложенный в письмо конверт с обратным адресом и маркой
tks, thx Thanks Спасибо
VAT Value Added Tax НДС
W, w/out with, without с, без
CIP Carriage and Insurance Paid to… Перевозка и страхование оплачены до: (указать место назначения)
ZIP(code) zone of improved delivery почтовый индекс

* Тратта – письменный приказ кредитора заемщику уплатить определенную сумму денег третьему лицу – держателю векселя.

* Аккредитив – именная ценная бумага, удостоверяющая право лица, на имя которого она выписана, получить в банке указанную в ней сумму.

ПРИЛОЖЕНИЕ III

СЛОВАРЬ КЛИШИРОВАННЫХ ВЫРАЖЕНИЙ ДЛЯ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ

Introduction

I’m writing to inform you that… Мне хотелось бы сообщить Вам, что…
I beg to inform you that… Сообщаю, что…
I’m writing in answer to your letter of (May 17th) Пишу в ответ на Ваше письмо от…
I’m writing to confirm… Пишу с целью подтвердить…
I’m writing regarding… Пишу касательно…
Thank you for your letter of (December 19th) Благодарю за Ваше письмо от…
Thank you for your letter enquiring about (building materials) Благодарю Вас за Ваше письмо, в котором Вы интересуетесь…
Thank you for your enquiry of (November 27th) Благодарю Вас за Ваш запрос от…
Thank you for your order number (561) for (roof coverings) Благодарим за заказ № (561) на поставку…
With reference to your letter of (December 11th) Ссылаясь на Ваше письмо от…
with a view to c целью
This is to confirm your order number (637)… Подтверждаю Ваш заказ № (637)
We confirm supply of (windows) at the prices stated in your letter Подтверждаем поставку… по ценам, указанным в Вашем письме
We are pleased to acknowledge receipt of… Мы рады подтвердить получение…
We were very pleased to receive your order of (12th May) for (paint), and welcome you as our customer Мы получили Ваш заказ от… на…. Мы рады видеть Вас в числе наших заказчиков
We regret to inform you that… Мы с сожалением сообщаем Вам, что…
I was sorry to learn from your letter of (7th August) that a mistake occurred in dealing with your order Выражаем наше сожаление по поводу ошибки, которая произошла в процессе выполнения Вашего заказа

Details and Actions

We would be grateful… Мы были бы благодарны…
We would like… Нам хотелось бы…
Could you tell me if… Не могли бы Вы сказать…
I would be interested to know whether… Я хотел бы знать…
Please, let me have full details of the costs involved in… Прошу предоставить подробности о ценах на…
Please let me have an estimate for… Прошу предоставить смету на…
Please send me a copy of your current catalogue Прошу предоставить вариант Вашего каталога
Please let us have some samples Прошу предоставить некоторые образцы
I am particularly interested in… Меня особенно интересует…
We would therefore be grateful if you could send us a copy of your current price list together with any available samples Таким образом, мы были бы благодарны, если бы Вы прислали нам прейскурант и некоторые имеющиеся в наличии образцы
We would like to place an order for… Мы хотели бы разместить заказ на…
Please supply: Пожалуйста, поставьте:
I’m pleased to enclose… Прилагаю…
As requested we enclose samples of Как Вы просили, прилагаем образцы…
You will find details of our terms in the catalogue Подробнее Вы сможете ознакомиться с нашими условиями в каталоге
We hope you will find the enclosed information useful Надеемся, что данная информация окажется для Вас полезной
These prices include delivery at your works Цены включают поставку в указанное место
We should be grateful for delivery by (15th May) Мы были бы очень благодарны за поставку к…
Please confirm that you can supply these goods by the required date Просьба подтвердить, что Вы сможете поставить товар в указанные сроки
Please confirm receipt of this order просим подтвердить получение заказа
Please accept our order for the following (equipment) on our usual discount terms of (15%) Просим принять заказ на следующее… с учетом нашей обычной скидки в…  
We wish to remind you that our order no. (637) has not been delivered yet Мы хотели бы напомнить Вам, что наш заказ № (637) еще не доставлен
Delivery will be made by (27th April) as requested Поставка будет осуществлена согласно Вашей заявке, до…
As all items are in stock, they will be delivered to you in (5 days) Поскольку все товары есть в наличии, они будут Вам доставлены через 5 дней
We can promise delivery within (1 week) from receiving your order Обещаем осуществить доставку через неделю с момента получения Вашего заказа
We will inform you when the consignment is ready for delivery мы проинформируем Вас, как только партия будет готова к отправке
We can promise to complete all work by (17th October) Обещаем закончить работу к…  
All these goods are of excellent quality and we guarantee that… Все товары отличного качества, и мы гарантируем…
As you will note from the specification, I am interested in… Как отмечено в спецификации, меня интересует…
Completion of the work is required by... Работу необходимо завершить к…
We should be glad to carry out the work for (£1,000) with a (5%) discount Стоимость работ составит… со скидкой…  
We are able to offer a (7%) discount Мы можем предложить скидку…
Prices are subject to change without notice Цены подлежат изменению без предупреждения
These goods are out of stock Этих товаров нет в наличии
We are dissatisfied with the product for a number of reasons Нас не устраивает продукция по ряду причин
We regret to report that our consignment was delivered in an unsatisfactory condition Мы с сожалением должны сообщить, что партия товара получена в неудовлетворительном состоянии
We would be grateful if you could send a replacement for the damaged items Мы будем благодарны, если Вы позаботитесь о замене поврежденного товара
We demand a complete refund of everything we have paid Просим возместить стоимость поврежденного товара
We are prepared to keep these unsuitable goods, but at a substantially reduced price Мы готовы оставить себе эту партию неподходящего товара, но при значительном снижении цены
We apologize for the delay Просим извинить нас за задержку
This mistake is entirely our own and we apologize for the inconvenience it is causing you Это полностью наша вина, и мы просим принять наши извинения за возникшие неудобства
We regret the inconvenience this has caused you Мы сожалеем о доставленных неудобствах
Unfortunately к сожалению
This occurred because of… Это случилось из-за…
We can offer you a substitute Мы можем предложить замену

Conclusion

Please let us know if you need any further information Сообщите, если Вам необходима дополнительная информация
We look forward to doing business with you in the near future Будем рады сотрудничать с Вами
If you have any questions please do not hesitate to contact us Свяжитесь с нами, если у Вас есть какие-либо вопросы
Look forward to hearing from you Жду Вашего ответа
Thank you once again for the interest shown in our products Еще раз спасибо за интерес, проявленный к нашей продукции
Should you have any queries regarding our products, please do not hesitate to contact us. Свяжитесь с нами, если у Вас есть какие-либо вопросы о нашей продукции
We thank you in advance for any information you can provide Мы заранее благодарим Вас за любую информацию, которую Вы можете предоставить
We must ask you to attend the matter with utmost urgency Просим немедленно уладить этот вопрос
I look forward to receiving an order from you in the near future Будем рады получить от Вас заказ в ближайшее время
We look forward to seeing you at our conference Будем рады увидеть Вас на нашей конференции
We hope you will find both samples and prices satisfactory Надеемся, что Вас порадуют и образцы, и цены
Your prompt reply will be appreciated Надеемся получить ответ в ближайшее время
We look forward to prompt delivery Надеемся на доставку в ближайшее время
We hope you will find these goods satisfactory and that we may have the pleasure of further orders from you Надеемся, Вам понравятся наши товары. Будем рады получить новые заказы от Вас
We hope that our handling of your order will mark the beginning of a happy working relationship Надеемся, что выполнение данного заказа ознаменует начало нашего успешного сотрудничества

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Английский язык для студентов строительных специальностей: учебное пособие / С.И. Гарагуля. – Ростов н/Д: Феникс, 2011. – 347 с.

2. Армитаж-Амато, Р. Курс делового английского языка / Р. Армитаж-Амато. – М.: Мир книги, 2007. – 192 с.

3. Асаул, А. Н. Культура организации: проблемы формирования и управления / А. Н. Асаул, М. А. Асаул, П. Ю. Ерофеев, М. П. Ерофеев. - СПб.: Гуманистика, 2006. – 203 c.

4. Белозерова, Н.Р. English in your Career: методические указания по курсу «Деловой английский язык» / Н.Р. Белозерова, В.В. Доброва; Самарск. гос. арх.-строит. ун-т. – Самара, 2007. – 56 с.

5. Градалева, Е.А. Heating, Ventilation and Gas: методические указания по английскому языку для студентов направления 270800.62 «Строительство» / Е.А. Градалева; Самарск. гос. арх.-строит. ун-т.– Самара, 2013. – 56 с.

6. Гулотта, В. Business English: занимательные головоломки на английском языке / В. Гулотта. – М.: Белый город, 2009. – 192 с.

7. Израилевич, Е.Е. Деловая корреспонденция на английском языке / Е.Е. Израилевич. – М.: ЮНВЕС, Иностранный язык, 2001. – 496 с.

8. Исмагилова, Л.Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции / Л.Р. Исмагилова // Филология и культура. – Казань: ГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет», 2013, №1(31). - С. 57-60

  1. Камминг, Дж. Английский язык для студентов архитектурной и строительной специальностей / Дж. Камминг. - М.: АСТ, Астрель, 2004. – 300 с.

10. Мельченкова, Н.В. Effective Business Communication: учебно-методическое пособие по деловому английскому языку для студентов II, III курсов технических специальностей очной и заочной форм обучения / Н.В. Мельченкова, Е.В. Ракова; Самарск. гос. арх.-строит. ун-т.– Самара, 2008.– 75 с.

11. Мёрдок-Стерн, С. Общение на английском: телефон, факс, e-mail, деловая переписка: учебное пособие / С. Мёрдок-Стерн. – М.: Астрель: АСТ, 2006. – 142 с.

12. Мировая экономика: учеб. / сост. Л. С. Падалкина, В. В. Клочков, С. В. Тарасова [и др.]; отв. ред. И. П. Николаева. - М.: ТК Велби, изд-во Проспект, 2007. - 240 с.

  1. Мусихина, О.Н. Английский язык для строителей. Практикум / О.Н. Мусихина, О.Г. Гисина, В.Л. Яськова. - Серия «Высшее профессиональное образование». Ростов н/Дон: Феникс, 2004. – 352 с.

14. Основы делового этикета в США [Электронный ресурс] // Бизнес-образование. Открытая школа управления. – Электр. дан.: Тольятти, 2003-2014. - Режим доступа: http://open-school.biz/Pages/?id=212&m=57

  1. Стецкий, С.В. Англо-русский словарь по строительству и архитектуре / С.В. Стецкий. - М.: «Архитектура-С», 2005. – 400 с.

16. Тейлор, Ш. Деловая переписка и образцы документов / Ш. Тейлор. – М.: Проспект, 2005. – 378 с.

17. Шевелева, С.А. Английский в вашей будущей карьере: English for your career / С.А. Шевелева, М.В. Скворцова. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 208 с.

18. Швайкина, Н.С. Corporate Culture in Multicultural World / Н.С. Швайкина; Самарский государственный университет. – Самара, 2009. – 37с.

  1. Bonamy, David. Technical English – 2 / David Bonamy. - England: Pearson Education Limited, 2008. – 127 p.
  2. Building Materials in Modern World: учебное пособие по чтению и практике перевода текстов по строительной тематике для студентов II курса строительных специальностей и магистров / Сост.: Н.Р. Белозерова, Ю.В. Лопухова, Л.В. Федотова; Самарск. гос. арх.-строит. ун-т. Самара, 2007. – 108 с.

21. Carillion. Key Facts. [Electronic resource] // Carillion plc. - Electronic data: Wolverhampton, 2014. – URL: http://www.carillionplc.com/about-us/key-facts.aspx#.U94_YxH3Oxo

22. CEO vs. Managing Director [Electronic resource] // TransLegal - Legal English Online. - Electronic data: St. Albans, 2000–2014. – URL: http://www.translegal.com/legal-english-lessons/ceo-vs-managing-director

23. Contractors Rarely Operate as Sole Traders [Electronic resource] // Contractor Calculator. - Electronic data: UK, 2014. – URL: http://www.contractorcalculator.co.uk/contractors_rarely_operate_sole_traders.aspx

24. English for Engineers: Методические указания по английскому языку. Часть 2 / сост. Э.Р. Хафиятуллина, О.К. Гергенредер. – Самара, СГАСУ, 2007. - 43 с.

25. English Grammar in Modules. Учебное пособие по основам практической грамматики / Сост. Н.Р. Белозерова, Ю.В. Лопухова, Л,В. Федотова. – Самара, СГАСУ, 2008. - 224 с.

26. Frendo, E. English for Construction: Part 1, 2. / E. Frendo. – UK: Pearson Education Limited, 2012. – 79 p.

27. High-context and Low-context Culture Styles [Electronic resource] // Business Communication Online. - Electronic data: Marin Community College District, 2014. – URL: http://www.marin.edu/buscom/index_files/Page605.htm

28. Ibbotson, Mark. Cambridge English for Engineering / Mark Ibbotson. - UK: Cambridge University Press, 2008. – 112 p.

29. Ibbotson, Mark. Professional English in Use / Mark Ibbotson. – UK: Cambridge University Press, 2011. - 144 p.

30. Is It Better to Work for a Large or Small Company? [Electronic resource] // Lifehacker. - Electronic data: U.S., 2014. – URL: http://lifehacker.com/is-it-better-to-work-for-a-large-or-small-company-496172191

  1. Kumar, K. The Making of English National Identity / K. Kumar. – Cambridge: Cambridge University Press, 2003. – 374 p.
  2. Kurtz, J.-P. Dictionary of Civil Engineering / J.-P. Kurtz. – N.Y.: Plenum Publishers, 2004. – 1516 p.
  3. Merriam Webster Learner’s Dictionary [Electronic resource] / Merriam-Webster, Inc. – Electronic data. – [S. l.], 2014. – URL: http://www.learnersdictionary.com
  4. Murphy, R. English Grammar in Use for Intermediate Students / R. Murphy. – Cambridge: CUP, 2004. – 379 p.
  5. New Civil Engineering International Journal [Electronic resource] // EMAP Publishing Limited. – Electronic data. – UK, 2014. – URL: http://www.nce.co.uk

36. Tullis, G., Trappe, T. New Insights into Business. – UK: Pearson Education Limited, 2007. – 176 p.

37. Turner. About Us [Electronic resource] // Turner Construction Company. - Electronic data: U.S., 2014. – URL: http://www.turnerconstruction.com/about-us

38. Understanding Americans: Some Key Values [Electronic resource] // The Citadel. - Electronic data: The Military College of South Carolina, 2014. – URL: http://www.citadel.edu/mssis/images/files/understanding_american_culture.pdf

39. Virginia Jobs: Career Guide [Electronic resource] // Virginia.gov. - Electronic data: Richmond, 2014. – URL: http://jobs.virginia.gov/careerguides/civilengineer.htm

40. What is Globalization? [Electronic resource] // Globalization 101. - Electronic data: The Levin Institute - The State University of New York, 2014. - URL: http://www.globalization101.org/what-is-globalization/

Учебное издание

ГРАДАЛЕВА Екатерина Александровна

Наши рекомендации