Семинар 5

Вопросы и задания

1. Почему знания языка недостаточно для адекватной коммуникации представителей разных этнокультурных сообществ?

2. Знание каких компонентов культуры необходимо для успешного общения?

3. Что такое внекодовые знания? Проиллюстрируйте на примере.

4. На какие типы делятся знания и представления коммуникантов?

5. Докажите, что изучение коллективных знаний и представлений важнее для решения проблем МКК, чем изучение индивидуальных знаний?

6. Познакомьтесь с различными теориями представления внекодовых знаний представителей лингвокультурного сообщества. Приведите примеры таких знаний из своего опыта.

Изучая внекодовые знания всех представителей одного национального сообщества, специалисты говорят:

− о наличии в сознании языковой личности «базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации индивидуума в данном обществе и достаточно стереотипного (на уровне этнической культуры, а не личности)» [Прохоров, 1996, с. 14];

− об «инвариантной части в структуре языковой личности», свидетельствующей о принадлежности индивида к определенной культуре [Караулов, 1987, с. 38];

− об «особой концептосфере русского языка [Лихачев, 1993];

− о национально обусловленной системе символов, ассоциаций и информации [Hirsh, 1988].

При этом исследуются не столько разные объекты, сколько разные стороны одного объекта. Д. Б. Гудков предлагает назвать этот объект когнитивной базой лингвокультурного сообщества. Именно владение знаниями и представлениями, входящими в когнитивную базу и имеющими надличностный инвариантный характер позволяет индивиду ориентироваться в пространстве соответствующей культуры и действовать по ее законам. (Например, все люди в советское время знали о «законах» очереди, о принципах поведения в ней).

7. Что такое культурное пространство?

8. Прочитайте фрагмент из книги В. В. Красных «Основы психолингвистики и теории коммуникации». Подготовьте ответ на вопрос «Как соотносятся индивидуальное и коллективное когнитивные пространства?»

«Каждый человек говорящий обладает некоторым набором знаний и представлений, которые могут носить как индивидуальный, так и коллективный характер. В русском фольклоре есть персонаж – Баба Яга (вспомним, кстати, произведение Леонида Филатова «Про Федота стрельца, удалого молодца (сказка для театра по мотивам русского фольклора)»: «Ну, случайно, ну, шутя, Сбилась с верного путя! Дак ведь я – дитя природы, Пусть дурное, но − дитя!» или «Я – фольклорный элемент, У меня есть документ, Я вообче могу отседа Улететь в один момент!»). Предположим, что я глубоко симпатизирую этой «старушке», она кажется мне вовсе не злобной, не отвратительной, а вполне добродушной, в чем-то даже интеллигентной, славной пожилой дамой, которую вечно обманывают разные Иваны – либо царевичи, либо дураки (часто, впрочем, в одном лице) (вспомните русские сказки − Н.С.). Но, будучи воспитанной в русском национально-лингвокультурном сообществе, я прекрасно понимаю, что для большинства русских Баба Яга – ведьма в ступе или на помеле, только и знающая, что делать всякие гадости «добрым молодцам». Более того, если меня кто-либо назовет Бабой Ягой, то я пойму это как откровенно грубое высказывание по поводу моей внешности (вспомним, что «классическая» Баба Яга – старое, уродливое существо с крючковатым носом, да еще к тому же с «костяной ногой») и, возможно, моего характера… Таким образом, имеются как бы два разных «образа» одного и того же предмета: индивидуальное представление и коллективное, − которые базируются на знании текстов русских сказок и инвариантах восприятия самого персонажа. Однако если я специалист по фольклору, занимаюсь русским народным творчеством, то я, как профессионал в этой области, не могу не владеть дополнительной, специальной информацией о данном персонаже как таковом и о его месте в системе других образов русского фольклора. Иначе говоря, у меня будет еще и «третье» представление о Бабе Яге – представление, присущее специалисту, сформированное на основе знаний, обязательных для члена профессиональной группы, профессионального социума… Следовательно, мы имеем дело не с двумя, но с тремя «наборами» знаний и представлений: (1) индивидуальным и двумя коллективными: (2) социумным и (3) национальным» [Красных, 2001, с.162–163].

9. Чем наполнение КБ отличается от наполнения культурного пространства? Прочитайте фрагмент исследования о свойствах одного из элементов когнитивной базы. Можете ли вы привести примеры подобных представлений, характерных для английского, китайского, корейского и т. п. национального сообщества?

Исследователи отмечают, что соответствие представлений (элементов когнитивной базы) реальным свойствам объекта картины мира, мотивированность этого представления не является обязательными. «Они выступают в роли хранителей немотивированных… свойств реалий, существенных для определенной лингвокультурной общности… Иначе говоря, культурный источник того или иного свойства реалии (суеверия, фольклорная литература, философские, исторически и т. д. традиции) не известен обычным носителям языка. Более того, использование стереотипов происходит автоматически: говорящий, как правило, не только совершенно не задумывается об истории мотивировки, но даже не обращает внимания на то, что некоторые эталонные свойства противоречат эмпирической картине мира. Стереотип рассматривается как суперфиксированное и суперустойчивое (даже перед лицом реального опыта, опровергающего его) представление об объекте или категории объектов (явлений, процессов) действительности, содержащееся в сознании отдельных личностей или целых социальных групп» [Прохоров, 1996, с. 74–75].

Например, французы похожи на нас, европейцев, но французы − «лягушатники». – «Спросите у первого встречного: «Что едят французы?» Бьюсь об заклад, что, если вам вообще ответят, то ответ будет: «Лягушек!». Однако, как это часто бывает с общераспространенными мнениями, это неверно. Статистические опросы показывают, что почти 50% французов никогда в жизни лягушек не пробовали» ([«Iностранец», № 1, 1995). Чем же обусловлен такой ответ, предполагающий стереотипные ожидания иностранного собеседника? И. Кон полагает, что ожидания окружающих и собственные представления личности об этих ожиданиях «давят» на человека, заставляя его учитывать их в своем поведении, причем это может быть как осознанный, так и неосознанный процесс. Исследователь приводит интересные примеры того, как это происходит. Так, один французский писатель признавался, что в обществе нефранцузов он невольно держится более легкомысленно, чем в своем кругу, так как на него «давит» потребность окружающих увидеть «типично французский» стиль мышления, легкость, шарм и т. п. В другом случае речь идет об американских неграх, которые, «общаясь с белыми, специально акцентируют черты наивности и простудушия, «положенные» им по старому стереотипу, «отмежевываются» от него. Но и в этом случае их поведение соотносится с системой социальных символов и прошлым опытом» [Кон, 1996].

В современном русском сознании существует стереотип «лицо кавказской национальности». Он основан на приписывании любому объекту, характеризующемуся элементами внешности, отличными от славянского типа (хотя не только славянского, а шире – европейского) статуса «чужого».

10. Расскажите о соотношении индивидуальных коммуникативных пространств коммуникантов. Как соотносятся реальный (индивидуальный) опыт и стереотип? Ответьте на этот вопрос, подтвердив свое мнение на основе следующего фрагмента:

Непонятное языковое явление может быть стереотипно отнесено к разряду «не-своего»=иностранного даже при использовании родного языка, если его единицы неизвестны реципиенту (получателю информации) Ср.:

«Извиняюсь, как говорится… − вымолвил, поперхнувшись сигаретным дымом, мужик. – Обознался, кажись». − «Бур-ла-ла, синус, косинус, вас не просимус. Когда кажись – тогда крестись»… Буркало спортивно затрусил дальше, слыша позади: «Иностранец, мать его» [см. Прохоров, 1996, с. 78].

Несоответствие стереотипа реальному опыту связано, по мнению
Ю. Е. Прохорова, с тем, что «в сознании возникает не реальное отражение действительности, а её образ, соответствующий условиям практики общения с этим явлением в определенной общности» [Там же, с. 75].

11. Проиллюстрируйте на примере положение из лекции: «Структура минимизированного представления одного и того же явления у представителей разных культурных общностей может быть различной».

12. Вспомните слова-звукоподражания в любом языке. Подберите соответствия на русском. Напишите сочинение по-русски, используя максимальное количество слов-звукоподражаний.

13. Что такое пресуппозиция? Охарактеризуйте типы пресуппозиций, рассмотрев их на конкретных примерах.

Наши рекомендации