Русское авось
В русском языке имеется огромное количество частиц, передающих оценки и чувства говорящего и придающих особую окраску стилю речевого взаимодействия между говорящим и слушающим. Из европейских языков единственным языком, который в этом отношении мог бы составить конкуренцию русскому, является немецкий.
Однако среди русских частиц есть одна, о которой сами носители языка говорят, что она очень точно отражает ряд особенностей русской культуры и русского национального характера. Речь идет о частице авось.
Согласно данным толковых словарей авось означает просто ‘возможно’, ‘может быть’, а связанное с этим словом выражение на авось имеет значение ‘в надежде на ничтожно малый шанс’. Между тем в русском, как, впрочем, и в большинстве других европейских языков, имеется еще одна модальная частица, гораздо ближе, чем авось, стоящая к таким английским словам, как perhaps и maybe. Я имею в виду может быть.
Слово авось означает нечто иное, это не просто слово со значением ‘возможно’,и, хотя при переводе на английский за неимением лучшего эквивалента мы обычно пользуемся словом perhaps ‘возможно’, есть достаточно много контекстов, в которых слова perhaps и maybe, видимо, не могут быть переведены на русский язык как авось. Ср., например:
Perhaps John did it?
*Авось Иван это сделал?
Чтобы у читателя сложилось представление о том, как употребляется слово авось, приведу вначале два примера, взятые из Академического словаря:
У меня голова болит; я вышла на воздух – авось пройдет (Тургенев).
Дороги [через реку] нечего было искать; ее вовсе не было видно; следовало идти на авось: где лед держит пока ногу, туда и ступай (Григорович).
Обратим внимание также и на пример из «Капитанской дочки» Пушкина:
Лучше здесь остановиться, да переждать, авось буран утихнет да небо прояснится: тогда найдем дорогу по звездам (Пушкин).
То, что частица авось занимает важное место в русской культуре и, в частности, в русском способе мышления, отражается в ее способности аккумулировать вокруг себя целую семью родственных слов и выражений. Так, имеется, например, наречное сочетание на авось, означающее ‘действовать в соответствии с отношением, выраженным в слове авось’; есть существительное авось, обозначающее то самое отношение, о котором идет речь (так сказать авось-отношение); есть глагол авоськать со значением ‘иметь обыкновение говорить авось’; есть существительное авоська, обозначающее сетчатую сумку (которая могла бы, возможно, окажись она под рукой, пригодиться) и др.
Чтобы понять ту роль, которую частица авось играет в русской народной философии и русском самосознании, рассмотрим следующие характерные примеры:
[Врач-онколог не хочет признаться себе, что у него есть симптомы рака]. Сама-то для себя она пробавлялась русским авосем: а может быть обойдется? А может только нервное ощущение? (Солженицын).
Да понадеялся он на русский авось (Пушкин).
[Реакция на Сталинградскую победу]:
Сперва, в пору отступления, это слово [русский] связывалось большей частью с отрицательными определениями: российской отсталости, неразберихи, русского бездорожья, русского авось… Но, появившись, национальное сознание ждало дня военного праздника (Гроссман).
Об огромной роли, которую «авось-отношение» играет в русской культуре, говорит бесчисленное количество передаваемых из поколения в поколение народных пословиц и поговорок (часто даже рифмованных). Даль приводит (среди многих других) следующие примеры:
Авось, небось, да третий как-нибудь.
Держись за авось, поколь не сорвалось.
Авосьевы города не горожены, авоськины дети не рожены.
Кто авосьничает, тот и постничает.
Так что же все-таки означает «русское авось»? По существу это отношение, трактующее жизнь как вещь непредсказуемую: «нет смысла строить какие-то планы и пытаться их осуществлять; невозможно рационально организовать свою жизнь, поскольку жизнь нами не контролируется; самое лучшее, что остается делать, это положиться на удачу». Предлагаю следующее толкование частицы авось:
я бы хотел этого: Х случится со мной
поэтому я сделаю Y
я не могу думать: ‘я знаю, что если я сделаю это, случится Х’
никто не может думать: ‘я знаю, что случится со мной’.
Таким образом, русская частица авось подводит краткий итог теме, пронизывающей насквозь русский язык и русскую культуру, – теме судьбы, неконтролируемости событий, существованию в непознаваемом и не контролируемом рациональным сознанием мире. Если у нас все хорошо, то это лишь потому, что нам просто повезло, а вовсе не потому, что мы овладели какими-то знаниями или умениями и подчинили себе окружающий нас мир. Жизнь непредсказуема и неуправляема, и не нужно чересчур полагаться на силы разума, логики или на свои рациональные действия [Вежбицкая, 1997, с. 76–79] (см. также о русском авось в кн.:
Булыгина Т. В., Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мира. М., 1997].
9) Какие типы межкультурных языковых контактов выделяются исследователями межкультурной коммуникации?