1. 'This here's an unlucky ship — this Hispaniola, Jim (несчастный корабль — эта Испаньола, Джим),' he went on, blinking (продолжил он, прищуриваясь). 'There's a power of men been killed in this Hispaniola (множество людей убито на этой Испаньоле) — a sight o' poor seamen dead and gone since you and me took ship to
Публикации рубрики - Кораблестроение. Страница: 97
На этой странице собрано около (~) 2171 публикаций, конспектов, лекций и других учебных материалов по направлению: Кораблестроение. Для удобства навигации можете воспользоваться навигацией внизу страницы.
5. 'This man,' he began, nodding feebly at the corpse — 'O'Brien were his name — a rank Irelander — this man and me got the canvas on her, meaning for to sail her back. Well, he's dead now, he is — as dead as bilge; and who's to sail this ship, I don't see. Without I gives you a hint, you aint that man, as far's I can tell. Now, look here, you gives me food and drink, and a old scarf or ankecher to tie my
While I was thus looking and wondering, in a calm moment, when the ship was still, Israel Hands turned partly round, and, with a low moan, writhed himself back to the position in which I had seen him first. The moan, which told of pain and deadly weakness, and the way in which his jaw hung open, went right to my heart. But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel, all pity left me.I walked
1. I was not a hundred yards from her (я был менее чем в ста ярдах от нее) when the wind came again in a clap (когда ветер вернулся в мгновение ока, резко надув паруса; clap — хлопок); she filled on the port tack (шхуна повернула на левый галс; on the port tack — левым галсом; галс — курс
1. Meanwhile, the schooner gradually fell off (тем временем шхуна постепенно уваливалась под ветер; to fall off — уваливаться под ветер, не слушаться руля), and filled again upon another tack (и снова перешла на другой галс; to tack — повернуть на другой галс, идти галсами,
Had it been otherwise, I must long ago have perished; but as it was, it is surprising how easily and securely my little and light boat could ride. Often, as I still lay at the bottom, and kept no more than an eye above the gunwale, I would see a big blue summit heaving close above me; yet the coracle would but bounce a little, dance as if on springs, and subside on the other side into the trough as lightly as a
3. 'Fifteen men on the dead man's chest — Yo-ho-ho, and a bottle of rum! Drink and the devil had done for the rest — Yo-ho-ho, and a bottle of rum!' 1. I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the cabin of the Hispaniola (я размышлял о том, какими деятельными питье и дьявол были = что вытворяют сейчас ром
2. The breeze had but little action on the coracle, and I was almost instantly swept against the bows of the Hispaniola. At the same time the schooner began to turn upon her heel, spinning slowly, end for end, across the current.I wrought like a fiend, for I expected every moment to be swamped; and since I found I could not push the coracle directly off, I now shoved straight astern. At length I was clear of my
1. Just about the same time the sun had gone down behind the Spy-glass (примерно в то же время солнце скрылось за Подзорной Трубой), and as the fog was collecting rapidly (и так как туман собирался = сгущался стремительно), it began to grow dark in earnest (начало быстро темнеть; in earnest —
As for the scheme I had in my head, it was not a bad one in itself. I was to go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open sea, find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat; a thing quite worth doing, as I still believe. But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure, my only plan was to
After dinner the squire and the doctor sat by the captain's side a while in consultation; and when they had talked to their heart's content, it being then a little past noon, the doctor took up his hat and pistols, girt on a cutlass, put the chart in his pocket, and with a musket over his shoulder, crossed the palisade on the north side, and set off briskly through the trees. 1. Gray and I were sitting together at
1. 'All that could, you may be bound (все, кто мог, можете не беспокоиться; to be bound — быть обязанным),' returned the doctor (ответил доктор) 'but there's five of them will never run again (но пятерым из них уже никогда не бегать).' 2. 'Five!' cried the captain (вскричал капитан). 'Come, that's better (ну,
2. 'At 'em, all hands — all hands!' he roared, in a voice of thunder.At the same moment, another pirate grasped Hunter's musket by the muzzle, wrenched it from his hands, plucked it through the loophole, and, with one stunning blow, laid the poor fellow senseless on the floor. Meanwhile a third, running unharmed all round the house, appeared suddenly in the doorway, and fell with his cutlass on the doctor.Our
2. 'No, sir,' replied Joyce. 'I believe not, sir.' 3. 'Next best thing to tell the truth,' muttered Captain Smollett. 'Load his gun, Hawkins. How many should you say there were on your side, doctor?' 4. 'I know precisely,' said Dr. Livesey. 'Three shots were fired on this side. I saw the three flashes — two close together — one farther to the west.' 5. 'Three!' repeated the captain. 'And how many on yours, Mr.
3. 'Hawkins hasn't had his breakfast. Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it,' continued Captain Smollett. 'Lively, now, my lad; you'll want it before you've done. Hunter, serve out a round of brandy to all hands.'And while this was going on, the captain completed, in his own mind, the plan of the defence. 1. 'Doctor, you will take the door (доктор, вы возьмете дверь),' he
1. The captain looked on for a while in silence (капитан смотрел /на нас/ некоторое время молча). Then he spoke (затем он заговорил). 'My lads (друзья),' said he, 'I've given Silver a broadside (я встретил Сильвера бортовым залпом; broadside — бортовой залп; град брани). I pitched it in red-hot on
1. 'Like enough (весьма возможно),' said he. 'I would set no limits to what gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were (я не могу устанавливать пределы тому, о чем джентльмен мог бы считать в полном порядке = думайте, что хотите, я не могу запретить вам). And, seein' as how
1. 'Right you were, Cap'n Smollett (вы правы, капитан Смоллетт),' replied Silver (ответил Сильвер). 'Dooty is dooty, to be sure (долг есть долг, конечно). Well, now, you look here, that was a good lay of yours last night (ну а теперь послушайте, вы выкинули хорошую = ловкую штуку прошлой ночью; lay —
1. 'Me, sir (я, сэр). These poor lads, have chosen me cap'n, after your desertion, sir (эти бедные парни выбрали меня капитаном после вашего дезертирства, сэр) — laying a particular emphasis upon the word 'desertion (/сказал он/, делая особый акцент на слове «дезертирство»).' 'We're willing to submit, if