6.2.1. Вблизи оборудования не следует производить работы, связанные с пылеобразованием, разбрызгиванием жидкости. 6.2.2. Все работы, связанные с регулировкой РЛС, после замены магнетрона, клистрона и разрядников выполняются в
Публикации рубрики - Кораблестроение. Страница: 76
На этой странице собрано около (~) 2171 публикаций, конспектов, лекций и других учебных материалов по направлению: Кораблестроение. Для удобства навигации можете воспользоваться навигацией внизу страницы.
(введено извещением по охране труда Минтранса РФОт 18.04.1995 N 1-95)5.7.1. Все лица, не имеющие непосредственного отношения к обслуживанию и ремонту данной электротехнической установки (инспекторы, наладчики, настройщики и т.д.), могут
5.6.1. Использование переносного электрооборудования (ручной электроинструмент, средства малой механизации, электропаяльники, трюмные люстры, бытовые и другие переносные электроприборы) напряжением от 42 до 220 В допускается, если
(введено извещением по охране труда Минтранса РФОт 18.04.1995 N 1-95)3.12.1. Все пиротехнические средства должны быть в постоянной готовности к действию и храниться в специально изготовленных ящиках, запираемых на ключ. Один ключ
3.10.1. Приступать к выполнению погрузочно-разгрузочных работ на рейде следует после полной ошвартовки плавсредства к транспортному судну. 3.10.2. В зоне производства погрузочно-разгрузочных работ на судах и плавсредствах
Температур и плавания судов во льду3.8.1. При освобождении ото льда палубного оборудования и груза с помощью пара работающие должны находиться с наветренной стороны, производя отогрев из положения, как правило, сверху вниз. 3.8.2.
3.6.1. Все судовые работы, выполняемые на расстоянии 1,3 м и более от палубы, настила, поверхности воды и т.п., относятся к работам на высоте. Производство этих работ организуют старший механик и старший помощник капитана каждый по
3.5.1. К открытию люковых закрытий следует приступать после очистки поверхностей вокруг люка и тяговых канатов ото льда, снега и предметов, мешающих открытию люковых секций. Очистка шарнирных соединений и деталей люкового
2.1.1. Безопасный доступ на судно должен обеспечиваться с помощью забортных трапов или сходней, под которыми должны быть установлены предохранительные сетки, предотвращающие падение людей в воду или на причал. Предохранительная
ПРАВИЛАТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ НА СУДАХ МОРСКОГО ФЛОТАРД 31.81.10-91(в ред. извещения по охране труда Минтранса РФОт 18.04.1995 N 1-95)Разработаны: Центральным ордена Трудового Красного Знамени научно-исследовательским и
more, they couldn't believe as you could.' 1. 'No,' said the doctor (сказал доктор). 'You're the man to keep your word, we know that (/зато/ вы человек /чтобы держать/ слова, мы это знаем).' 2. Well, that was about the last news we had of the three pirates (это, пожалуй, последние новости, которые мы имели о трех
1. Day after day this work went on (день за днем эта работа продолжалась: «шла вперед, дальше»); by every evening a fortune had been stowed aboard (каждый вечер богатство = куча сокровищ складывалась на борту), but there was another fortune waiting for the morrow (но была другая куча, ожидавшая
1. 'Come in, Jim (войди, Джим),' said the captain (сказал капитан). 'You're a good boy in your line, Jim (ты по-своему неплохой мальчик, Джим); but I don't think you and me'll go to sea again (но не думаю, что мы с тобой снова выйдем в море). You're too much of the born favourite for me (ты прирожденный
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru Interested Silver; and Ben Gunn, the half-idiot maroon, was the hero fromBeginning to end. 1. Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton (Бен во время своих долгих одиноких скитаний по острову нашел скелет) — it was he that had rifled it
Struggling Merry; and as the man rolled up his eyes at him in the last agony,'George,' said he, 'I reckon I settled you.' At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us, withSmoking muskets, from among the nutmeg trees. 3. 'Forward!' cried the doctor. 'Double quick, my lads. We must head 'em off the boats.' And we set off at a great pace, sometimes plunging through the bushes toThe chest. I tell you,
1. At last, Merry seemed to think a speech might help matters (наконец, Мерри, кажется, подумал, что речь поможет делу). 2. 'Mates (друзья),' says he, 'there's two of them alone there (их здесь только двое); one's the old cripple that brought us all here and blundered us down to this (один — старый калека, который
Countenance; he plucked furiously at the line that held me to him, and, fromTime to time, turned his eyes upon me with a deadly look. Certainly he took noPains to hide his thoughts; and certainly I read them like print. In theImmediate nearness of the gold, all else had been forgotten; his promise andThe doctor's warning were both things of the past; and I could not doubt thathe hoped to seize upon the treasure,
One. So with the second. The third rose nearly two hundred feet into the airAbove a clump of underwood; a giant of a vegetable, with a red column as bigAs a cottage, and a wide shadow around in which a company could haveManoeuvred. It was conspicuous far to sea both on the east and west, andMight have been entered as a sailing mark upon the chart. But it was not its size that now impressed my companions; it was
him.' It was extraordinary how their spirits had returned, and how the naturalColour had revived in their faces. Soon they were chatting together, withIntervals of listening; and not long after, hearing no further sound, theyShouldered the tools and set forth again, Merry walking first with Silver'sCompass to keep them on the right line with Skeleton Island. He had said theTruth: dead or alive, nobody minded Ben