Явление двадцать четвертое

Те же, Каррильо и дон Хуан .

Каррильо

Куда, сеньор?

Дон Хуан

Куда иду?

Не знаю сам, я как в чаду.

Э! Что за странная картина?

Тиверьо

Мы дожидаемся огня.

Белиса

(в сторону)

Так с матерью я говорила?

Ну что ж! Зато ей все открыла.

Лисарда

(в сторону)

Так дочь узнала от меня,

Что я раба люблю так нежно?

Но и она в моих руках.

Фелисардо

(в сторону)

Так это старику впотьмах

Я о любви шептал прилежно?

Тиверьо

(в сторону)

Я совершенно растерялся:

Я думал — говорю с сестрой,

А это в темноте ночной

В любви мне Педро изливался.

Селья

(в сторону)

О ночь! Всех заблуждений мать!

При свете ясно оказалось,

Что я тут Флоре объяснялась,

Спешила чувства открывать.

Лисарда

(дону Хуану, громко)

Откуда ты пришел, как грек,

Чтобы обречь пожару Трою?[182]

Дон Хуан

Пришел я за своей женою,

Она теперь моя навек.

Я увезу ее, а там уж

Свободны будьте вы вполне,

Забудьте думать обо мне,

Спокойно выходите замуж.

Лисарда

Что? Вот ее мы и запрем.

Дон Хуан

Как? Ей и это угрожает?

Тиверьо

Размысли!

Дон Хуан

Страсть не размышляет!

Лисарда

Эй, Педро! Флора! Вам вдвоем

Стеречь рабыню поручаю:

Пускай побудет под замком.

Фелисардо

О, мы ее устережем!

Охотно это обещаю.

Я не хвалю подобных дел.

Дон Хуан

(к Фелисардо)

Собака! Так и ты туда же?

Фелисардо

Собака, пусть, но я на страже,

Как мне собачий долг велел.

Верней, чем крепкая ограда,

Я сад заветный стерегу,

Не дам в него войти врагу

И унести плоды из сада.

Моя надежда в том саду

Цветет и пышно зеленеет.

Коль тронуть кто ее посмеет —

О, для того я месть найду!

Собаку слишком раздразнить

Пусть сам хозяин побоится.

Собака может ведь взбеситься

И очень больно укусить.

Флора и Фелисардо уводят Селью .

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Белиса, Лисарда, Тиверьо, Каррильо, дон Хуан .

Дон Хуан

Безумная, неслыханная дерзость!

Я негодяя накажу, пустите!

Тиверьо

Но, дон Хуан, приди в себя, подумай:

Ты должен уважать свой славный род,

Мои седины и советы наши!

Дон Хуан

Я не был стар, но молоды вы были

И знаете, что в юные лета

Любовь толкает часто на безумства,

А я не знаю узкого пути,

Которым вы велите мне идти.

Лисарда

Не отвечай ему! Пускай несчастный

Безумствует!

Дон Хуан

О мать! Отдайте мне

Мою жену!

Белиса

Я до сих пор молчала,

Но гнев во мне ты возбудить сумел.

Твое безумье перешло предел.

Ты требуешь жену? Какую?

Дон Хуан

Зара —

Моя жена!

Белиса

Раба!

Дон Хуан

Ее прошу я!

И знаю я, кого прошу.

Белиса

Но если

Ты о турчанке знаешь что-нибудь

Иное, чем мы все, то поступай

Умней, как подобает дворянину.

Дон Хуан

А если б я привел вам человека,

Который подтвердил бы то, что знаю,—

Что б вы сказали?

Тиверьо

Если б человек,

Доверия достойный, доказал бы

Нам наше заблуждение и мы

Нашли приличным обвенчать тебя

С клейменой женщиной, готов я первый

Сегодня ж вечером вас поженить.

Дон Хуан

Ступай, Каррильо, позови Элисо!

Постой! Пойду и я и приведу

Ее отца.

Каррильо

Одумайтесь, сеньор!

Иль вы свой род хотите опозорить?

Дон Хуан

Ты хочешь, чтобы я тебя убил,

Презренный?

Каррильо

Я недаром вам свечу,—

Безумье ваше осветить хочу!

Дон Хуан

Мой свет — любовь!

Каррильо

Что ж, я согласен с вами!

Но воск у факела питает пламя,

А если факел вниз мы повернем,

То тот же воск покончит вмиг с огнем.

Дон Хуан

Лакей — философ! Ну, без рассуждений!

Ступай, иль ноги обрублю тебе!

Каррильо

Того, кто ослеплен любовью страстной,

Стараться осветить — увы, напрасно!

Дон Хуан и Каррильо уходят .

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ

Белиса, Лисарда, Тиверьо .

Тиверьо

(Лисарде, тихо)

Лисарда! Вот теперь удобный случай

Устроить свадьбу мнимую твою.

Лисарда

Так преврати же в Фелисардо Педро

И приведи его сюда. Увидишь,

Как я детей строптивых успокою!

Тиверьо

Иду. Неузнаваем будет он,

Без цепи, без клейма, в одежде пышной,

Что для него готова у меня.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

Белиса, Лисарда .

Лисарда

(в сторону)

Обманом этим обману Тиверьо.

Он думает, что я детей караю,

А я мечтаю стать того женой,

Кто лишь по имени невольник мой.

(Громко.)

Ну, хочешь, я тебе скажу,

Куда твой дядя торопился?

Белиса

Наверно, в суд он устремился?

Лисарда

Я нынче замуж выхожу.

Не угадала ты секрета?

Белиса

Как замуж?

Лисарда

Жду я скоро их:

Сюда приедет мой жених.

Белиса

Жених приедет? Кто же это?

Лисарда

Он кавальеро, и сейчас

Брат привезет его в карете.

Белиса

Мне непонятны речи эти…

Вы испугать хотите нас?

Лисарда

А вот увидите вы скоро,

Шучу я или не шучу.

Я с вами справиться хочу,—

Взрастила вас себе на горе!

Довольно! Долго я терпела!

Капризов ваших и причуд

Не сосчитать! Напрасный труд!

Мне это страшно надоело!

Ты то известку с глиной ешь,

То твой желудок не в порядке,

То кровь пускаешь в лихорадке.

А он, затеявший мятеж,

Он тратит щедрою рукою:

Наряды, лошади, разврат,

Игра… Не счесть безумных трат,

И золото течет рекою.

Теперь любви нежданный пыл:

Жениться хочет самовольно!

Но — кончено! С меня довольно!

Да лучше б раб мне сыном был!

Уж я не мать — нежней мимозы,

С собою справиться хочу.

Отныне больше не грущу.

Прощайте, жалобы и слезы.

Я молода еще пока…

Так можно разориться скоро.

Нужна мне твердая опора,

Нужна мне верная рука.

Не вижу выхода иного,

Чтоб состояние спасти.

Белиса

Мать! Откровенность мне прости

И выслушай.

Лисарда

Что ж, я готова.

Белиса

О моя родная!

Ты меня винишь

За мои капризы?

Сознаюсь я в них.

С ними родилась я

И подвластна им.

Но свою причуду

Чем ты объяснишь?

Ты, которой предком

Был великий Сид?

Равной мне годами

Ты желаешь быть

И фатой венчальной

Траур заменить.

Если в черных косах

Седина блестит,

Не бесстыдство ль будет

В брак тебе вступить,

Дочь не выдав замуж,

Чтобы ей отмстить?

Мне такую низость

Трудно допустить!

Мне в вину ты ставишь

Слабости свои,

Плоть в тебе и алчность

Громко говорит.

Ты ворчишь, что мало

На лугу травы,

Ржешь — к тебе же кляча

Старая спешит.

Оправданий этим

Мыслям не ищи.

Пряностей наевшись,

Обопьешься ты.

Ты нашла, что скучно

Одинокой жить.

Что ж! Всегда подушка

Нам нужна в пути.

Ты бледнеешь, чахнешь,

А меня винишь,

Но ведь так себя ты

Можешь погубить.

Лицемерьем будет,

Если кошке ты

Скажешь «брысь» устами,

Взглядом же «кис-кис»!

Муравьем была ты,

К старости ж, смотри,

Хочешь быть крылатой,

Чтоб народ смешить!

Что же, на здоровье!

Так тому и быть.

Но подумай только

И в расчет прими:

Старика возьмешь ты,

Так соединишь

Две пустыни снежных,

Грустной будет жизнь!

Если ж молодому

Руку ты вручишь,

Станешь ты канатом,

Он — эквилибрист;

По канату будет

Весело ходить,

Весело резвиться,

Прыгать вверх и вниз.

Разорит тебя он

На вино и дичь,

Раздарит красоткам

Все шелка твои.

Для богинь мадридских

Этот Адонис[183]

Будет развлеченьем;

Ведь не трудно им

Будет офицера

В пешку превратить.

Речь моя от сердца.

Что ж ответишь ты?

Но напрасны, знаю,

Все слова мои.

Входят Тиверьо и Фелисардо, нарядно одетый, без клейма и цепей .

Наши рекомендации