Явление двадцать четвертое
Те же, Каррильо и дон Хуан .
Каррильо
Куда, сеньор?
Дон Хуан
Куда иду?
Не знаю сам, я как в чаду.
Э! Что за странная картина?
Тиверьо
Мы дожидаемся огня.
Белиса
(в сторону)
Так с матерью я говорила?
Ну что ж! Зато ей все открыла.
Лисарда
(в сторону)
Так дочь узнала от меня,
Что я раба люблю так нежно?
Но и она в моих руках.
Фелисардо
(в сторону)
Так это старику впотьмах
Я о любви шептал прилежно?
Тиверьо
(в сторону)
Я совершенно растерялся:
Я думал — говорю с сестрой,
А это в темноте ночной
В любви мне Педро изливался.
Селья
(в сторону)
О ночь! Всех заблуждений мать!
При свете ясно оказалось,
Что я тут Флоре объяснялась,
Спешила чувства открывать.
Лисарда
(дону Хуану, громко)
Откуда ты пришел, как грек,
Чтобы обречь пожару Трою?[182]
Дон Хуан
Пришел я за своей женою,
Она теперь моя навек.
Я увезу ее, а там уж
Свободны будьте вы вполне,
Забудьте думать обо мне,
Спокойно выходите замуж.
Лисарда
Что? Вот ее мы и запрем.
Дон Хуан
Как? Ей и это угрожает?
Тиверьо
Размысли!
Дон Хуан
Страсть не размышляет!
Лисарда
Эй, Педро! Флора! Вам вдвоем
Стеречь рабыню поручаю:
Пускай побудет под замком.
Фелисардо
О, мы ее устережем!
Охотно это обещаю.
Я не хвалю подобных дел.
Дон Хуан
(к Фелисардо)
Собака! Так и ты туда же?
Фелисардо
Собака, пусть, но я на страже,
Как мне собачий долг велел.
Верней, чем крепкая ограда,
Я сад заветный стерегу,
Не дам в него войти врагу
И унести плоды из сада.
Моя надежда в том саду
Цветет и пышно зеленеет.
Коль тронуть кто ее посмеет —
О, для того я месть найду!
Собаку слишком раздразнить
Пусть сам хозяин побоится.
Собака может ведь взбеситься
И очень больно укусить.
Флора и Фелисардо уводят Селью .
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
Белиса, Лисарда, Тиверьо, Каррильо, дон Хуан .
Дон Хуан
Безумная, неслыханная дерзость!
Я негодяя накажу, пустите!
Тиверьо
Но, дон Хуан, приди в себя, подумай:
Ты должен уважать свой славный род,
Мои седины и советы наши!
Дон Хуан
Я не был стар, но молоды вы были
И знаете, что в юные лета
Любовь толкает часто на безумства,
А я не знаю узкого пути,
Которым вы велите мне идти.
Лисарда
Не отвечай ему! Пускай несчастный
Безумствует!
Дон Хуан
О мать! Отдайте мне
Мою жену!
Белиса
Я до сих пор молчала,
Но гнев во мне ты возбудить сумел.
Твое безумье перешло предел.
Ты требуешь жену? Какую?
Дон Хуан
Зара —
Моя жена!
Белиса
Раба!
Дон Хуан
Ее прошу я!
И знаю я, кого прошу.
Белиса
Но если
Ты о турчанке знаешь что-нибудь
Иное, чем мы все, то поступай
Умней, как подобает дворянину.
Дон Хуан
А если б я привел вам человека,
Который подтвердил бы то, что знаю,—
Что б вы сказали?
Тиверьо
Если б человек,
Доверия достойный, доказал бы
Нам наше заблуждение и мы
Нашли приличным обвенчать тебя
С клейменой женщиной, готов я первый
Сегодня ж вечером вас поженить.
Дон Хуан
Ступай, Каррильо, позови Элисо!
Постой! Пойду и я и приведу
Ее отца.
Каррильо
Одумайтесь, сеньор!
Иль вы свой род хотите опозорить?
Дон Хуан
Ты хочешь, чтобы я тебя убил,
Презренный?
Каррильо
Я недаром вам свечу,—
Безумье ваше осветить хочу!
Дон Хуан
Мой свет — любовь!
Каррильо
Что ж, я согласен с вами!
Но воск у факела питает пламя,
А если факел вниз мы повернем,
То тот же воск покончит вмиг с огнем.
Дон Хуан
Лакей — философ! Ну, без рассуждений!
Ступай, иль ноги обрублю тебе!
Каррильо
Того, кто ослеплен любовью страстной,
Стараться осветить — увы, напрасно!
Дон Хуан и Каррильо уходят .
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
Белиса, Лисарда, Тиверьо .
Тиверьо
(Лисарде, тихо)
Лисарда! Вот теперь удобный случай
Устроить свадьбу мнимую твою.
Лисарда
Так преврати же в Фелисардо Педро
И приведи его сюда. Увидишь,
Как я детей строптивых успокою!
Тиверьо
Иду. Неузнаваем будет он,
Без цепи, без клейма, в одежде пышной,
Что для него готова у меня.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ
Белиса, Лисарда .
Лисарда
(в сторону)
Обманом этим обману Тиверьо.
Он думает, что я детей караю,
А я мечтаю стать того женой,
Кто лишь по имени невольник мой.
(Громко.)
Ну, хочешь, я тебе скажу,
Куда твой дядя торопился?
Белиса
Наверно, в суд он устремился?
Лисарда
Я нынче замуж выхожу.
Не угадала ты секрета?
Белиса
Как замуж?
Лисарда
Жду я скоро их:
Сюда приедет мой жених.
Белиса
Жених приедет? Кто же это?
Лисарда
Он кавальеро, и сейчас
Брат привезет его в карете.
Белиса
Мне непонятны речи эти…
Вы испугать хотите нас?
Лисарда
А вот увидите вы скоро,
Шучу я или не шучу.
Я с вами справиться хочу,—
Взрастила вас себе на горе!
Довольно! Долго я терпела!
Капризов ваших и причуд
Не сосчитать! Напрасный труд!
Мне это страшно надоело!
Ты то известку с глиной ешь,
То твой желудок не в порядке,
То кровь пускаешь в лихорадке.
А он, затеявший мятеж,
Он тратит щедрою рукою:
Наряды, лошади, разврат,
Игра… Не счесть безумных трат,
И золото течет рекою.
Теперь любви нежданный пыл:
Жениться хочет самовольно!
Но — кончено! С меня довольно!
Да лучше б раб мне сыном был!
Уж я не мать — нежней мимозы,
С собою справиться хочу.
Отныне больше не грущу.
Прощайте, жалобы и слезы.
Я молода еще пока…
Так можно разориться скоро.
Нужна мне твердая опора,
Нужна мне верная рука.
Не вижу выхода иного,
Чтоб состояние спасти.
Белиса
Мать! Откровенность мне прости
И выслушай.
Лисарда
Что ж, я готова.
Белиса
О моя родная!
Ты меня винишь
За мои капризы?
Сознаюсь я в них.
С ними родилась я
И подвластна им.
Но свою причуду
Чем ты объяснишь?
Ты, которой предком
Был великий Сид?
Равной мне годами
Ты желаешь быть
И фатой венчальной
Траур заменить.
Если в черных косах
Седина блестит,
Не бесстыдство ль будет
В брак тебе вступить,
Дочь не выдав замуж,
Чтобы ей отмстить?
Мне такую низость
Трудно допустить!
Мне в вину ты ставишь
Слабости свои,
Плоть в тебе и алчность
Громко говорит.
Ты ворчишь, что мало
На лугу травы,
Ржешь — к тебе же кляча
Старая спешит.
Оправданий этим
Мыслям не ищи.
Пряностей наевшись,
Обопьешься ты.
Ты нашла, что скучно
Одинокой жить.
Что ж! Всегда подушка
Нам нужна в пути.
Ты бледнеешь, чахнешь,
А меня винишь,
Но ведь так себя ты
Можешь погубить.
Лицемерьем будет,
Если кошке ты
Скажешь «брысь» устами,
Взглядом же «кис-кис»!
Муравьем была ты,
К старости ж, смотри,
Хочешь быть крылатой,
Чтоб народ смешить!
Что же, на здоровье!
Так тому и быть.
Но подумай только
И в расчет прими:
Старика возьмешь ты,
Так соединишь
Две пустыни снежных,
Грустной будет жизнь!
Если ж молодому
Руку ты вручишь,
Станешь ты канатом,
Он — эквилибрист;
По канату будет
Весело ходить,
Весело резвиться,
Прыгать вверх и вниз.
Разорит тебя он
На вино и дичь,
Раздарит красоткам
Все шелка твои.
Для богинь мадридских
Этот Адонис[183]
Будет развлеченьем;
Ведь не трудно им
Будет офицера
В пешку превратить.
Речь моя от сердца.
Что ж ответишь ты?
Но напрасны, знаю,
Все слова мои.
Входят Тиверьо и Фелисардо, нарядно одетый, без клейма и цепей .