ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ. Белиса, Флора

Белиса, Флора.

Белиса

Иди, зажги скорее свет.

Флора

Сейчас я дам свечей, сеньора.

Белиса

Придвинь сюда мне столик, Флора.

Флора

Писать хотите?

Белиса

Да и нет…

Что думаю, о чем тоскую,

Хотела б высказать письмом,

Но выражу каким пером

Я странную любовь такую?

Флора

А чем вас Зара привела

В подобное негодованье?

Белиса

Была я будто б без сознанья,

Чтоб легче сделать я могла

То, что давно в уме держала.

Он руку взял мою в свои,

И тут, как будто в забытьи,

Ему я перстень в руку вжала.

Флора

Вы — Педро?

Белиса

Да. И он, злодей,

Меня понять бы мог прекрасно,

Без слов меж нас все было б ясно,

Не будь разлучницы моей.

Рабыня вдруг тут очутилась,

Исчадье ада, сатана!

Подглядывала тут она,

За занавеской притаилась…

А он, конечно, убежден,

Что я не прихожу в сознанье…

Поймешь мое негодованье?

Ей этот перстень отдал он!

Я этого не ожидала

И так была оскорблена,

Что я сказала, что она

Тот перстень у меня украла.

Да жаль — ей не дали плетей!

Я с ней хотела посчитаться.

Флора

А в этом вы вините братца —

Он оказал защиту ей.

Но вы, сеньора, в заблужденье:

Не мог понять вас Педро, нет,

И отгадать любви секрет

Не смел бы и в воображенье.

Ведь если люди не равны,

То, чтоб в любви все ясным стало,

Для объясненья знаков мало:

Прямые тут слова нужны,

Чтоб отвечать любовь посмела.

Белиса

О, знать бы мне, что Педро — тот,

Когда душа моя зовет,

Ему я все открыла б смело!

Флора

Дневного света избегает

Стыдливость чувств, теперь же — ночь,

А мрак смущенье превозмочь

И быть свободней помогает.

Скажите Педро в темноте:

«Твоя! Тебя я обожаю!»

Белиса

Свои причуды вспоминаю.

Как мне смешны причуды те!

Но если, словно в наказанье,

Обречена я так любить,

То значило б себя убить,

Противясь страстному желанью.

Когда придет он, дорогая,—

Чтоб мне не чувствовать стыда,

Ты погаси свечу тогда,

Как будто бы нагар снимая.

Флора

Одну-то можно погасить,

А как с другой свечою быть?

Белиса

Пусть свечи все погаснут разом.

Чтобы ему яснее был

Моей любви безумный пыл,

Я с ними погашу и разум.

Они идут сюда, постой!

Вот здесь никто нас не увидит.

Белиса и Флора прячутся .

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Те же, Фелисардо и Селья .

Фелисардо

Не знаю, Селия, что выйдет,

Но я решился.

Селья

Милый мой!

Подумай…

Фелисардо

Нет, пора сознаться.

Чего ж еще мне ожидать?

Чтоб над тобой они опять

Дерзнули гнусно издеваться?

И чтоб ничтожнейший лакей

Занес бы руку на созданье,

Чей блеск затмил небес сиянье?

Селья

Реши, как поступить умней.

Фелисардо

Чего нам здесь еще томиться?

Наваррский рыцарь встал с одра,

Он у обедни был вчера,

Как после родов роженица.

Нет, надо нам бежать скорее.

Какие муки я терплю!

Я плохо ем, и хуже сплю,

И эту цепь тащу на шее.

Не будь к тебе любви моей,

Давно б я — поминай как звали!

Позор! Вчера меня послали

Купать на речке лошадей!

Селья

Да, милый… С самого начала

Судьба преследовала нас,

Неисчерпаемый запас

Страданий нам она послала.

Вполне согласна я с тобой,

Что нестерпимо это платье,

Что тяжело твое занятье,

Но мне не легче, милый мой!

Фелисардо

Так что ж? Еще терпеть нам нужно?

Селья

Да, сердце чует!

(Тихо.)

Но уйди:

Белиса!

Белиса

Педро! Подожди!

Фелисардо

Работа есть! Мне недосужно!

Белиса

Нет, подожди…

Фелисардо

(в сторону)

Кидает в дрожь!

Белиса

(видя, что идет Лисарда, тихо)

Останься, Педро, здесь покуда.

Как только мать уйдет отсюда,

Ко мне сейчас же подойдешь!

Селья

(в сторону)

Могла ль я ждать несчастней доли?

Фелисардо

(Селье, тихо)

Ты что?

Селья

Не знаешь ты?

Фелисардо

Опять

Ты начинаешь ревновать?

Селья

Да что я — каменная, что ли?

Фелисардо

Не надо, не ревнуй! Божусь

Тебе, мой ангел драгоценный,

Что за богатства всей вселенной

Я от тебя не откажусь!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Те же, Лисарда и Тиверьо .

Лисарда

Так говорят.

Тиверьо

Понять нетрудно:

Он молод и к тому ж влюблен.

Лисарда

Каррильо мне сказал, что он

Решил…

Тиверьо

Что?

Лисарда

С шайкой безрассудной

Своих друзей рабу украсть!

Флора

(Белисе, тихо)

С ним говорить вам не придется —

Здесь тьма свидетелей найдется!

Белиса

Молчи! Всему научит страсть!

Устроим мы возможность встречи.

Флора

Когда любовью вы больны,

Искать лекарства вы должны.

Белиса

(громко)

Эй, Флора!

Флора

Я?

Белиса

Устрой-ка свечи!

Фелисардо

(в сторону)

«Сними нагар» — сказать бы ей,

А говорит: «Устрой-ка свечи»!

О здравом смысле нет и речи.

Флора

(в сторону)

Хитрее нет любви затей!

(Тушит свечу.)

Белиса

Ты погасила!

Флора

Я снимала

Нагар — и дрогнула рука.

Белиса

Не можешь сделать пустяка!

Флора

Уметь свечу оправить — мало,

Важней не погасить свечу.

Но пусть потухла — об другую

Сейчас опять ее зажгу я.

Белиса

Постой, тебя я научу.

(Тушит другую свечу.)

Флора

Вот смех-то! Научили славно!

Лисарда

Что это значит?

Тиверьо

Полный мрак!

Лисарда

Как это вышло?

Флора

А вот так:

Нагар снимали мы исправно.

Лисарда

(в сторону)

Вот случай: в темноте я с ним

Поговорю.

Белиса

(в сторону)

О, превосходно!

Теперь я в темноте свободно

Скажу ему, что он любим.

Фелисардо

(в сторону)

Приближусь к Селии без света

Свободно. Не видать ни зги.

Селья

(в сторону)

Не разглядят мои враги,

Поговорю с ним без запрета.

Все расходятся в темноте. Белиса оказывается рядом с Лисардой, Селья с Флорой, а Фелисардо с Тиверьо .

Лисарда

(Белисе, тихо)

Ты хочешь выслушать меня,

Любовь моя?

Белиса

(тихо)

О, всей душою!

И я тебе всю страсть открою!

Фелисардо

(к Тиверьо, тихо)

О глазки, что светлее дня!

Не надо ревности тумана!

Тиверьо

Что ты такое шепчешь там?

Фелисардо

Не веришь ты моим словам?

Тиверьо

Боюсь проделок дон Хуана.

Фелисардо

Белиса мне куда страшней.

Селья

(Флоре, тихо)

О жизнь моя, мое мученье!

За что, за что в душе моей

Ты возбуждаешь подозренье

И повод к ревности даешь?

Флора

Кто это?

Селья

Ты не узнаешь?

Флора

Но вы в приятном заблужденье.

Селья

Ты с ней не смей и говорить.

Флора

А с кем я говорить не смею?

Белиса

(Лисарде, тихо)

Я все сказать тебе успею.

Мне страшно было страсть открыть,

Но нынче рушилась преграда.

Лисарда

Бог видит, как терзаюсь я!

Свои страдания тая,

Я претерпела муки ада.

Фелисардо

(к Тиверьо)

Ты ручку дать не хочешь мне?

Тиверьо

Какую ручку?

Фелисардо

Ангел милый!

Не гневайся! Все это было

Совсем не по моей вине.

Тиверьо

(громко)

Свечей сюда! Да что же это?

Я голос твой не узнаю,

Не понимаю речь твою.

Лисарда! Люди! Дайте ж света!

Белиса

(Лисарде, тихо)

Стыдливость забываю я

Из-за тебя, мой ангел милый!

Склоняюсь перед высшей силой.

Дай руку мне!

Лисарда

Она твоя.

Фелисардо

(к Тиверьо)

Дай ручку.

Тиверьо

Что за чертовщина?

Входит Каррильо и факелом освещает дорогу дону Хуану .

Наши рекомендации