Явление двадцать второе 15 страница
(в окне)
Да кто там?
Рисело
Я.
Марсела
Ответ
Краткий, но не слишком ясный.
Рисело
Я молю…
Марсела
Мольбы напрасны.
Рисело
Как! Ты не откроешь?
Марсела
Нет.
Рисело
(к Лисардо)
Что я говорил?
Лисардо
Сеньора!
Отоприте.
Марсела
Вы сюда
Зря явились.
Лисардо
Мы?
Марсела
Да, да.
Не живет здесь Теодора.
Далеко отсюда храм
Троицы, где каждый день
С вами видеться не лень
Самой нравственной из дам,
Той особе, чьи ланиты
Обесцвечены печалью
И шафранною вуалью
От нескромных взоров скрыты;[99]
Той, чьи помышленья чисты;
Той, чьи речи — звуки рая;
Той, кто обликом святая,
А душою — дьявол истый;
Той, кто, в грех любовный впавши
И обзаведясь дружком,
Щеголяет с образком
Девы, без греха зачавшей;
Той, кто так полна заботой
О племяннице своей,
Что проводит вместе с ней
Жизнь на Прадо или Сото,
Где в хорошую погоду
Эта юная девица,
Чтоб от хвори излечиться,
Пьет железистую воду,
Хоть, — поскольку там бывает
С нею юноша любезный,—
Непреклонности железной
Это в ней не развивает.
Уходите! Вам известно,
Где вас эти дамы ждут.
Мне же их друзьям приют
У себя давать невместно.
(Исчезает.)
Рисело
Скрылась?
Лисардо
Да, как в час рассвета
Тьма ночная.
Рисело
Нет, как солнце,
Заглянувшее в оконце.
Лисардо
Но за что ж немилость эта,
Если не нанес сеньоре
Ты ущерба никакого?
Вновь стучись и дай ей слово
Позабыть о Теодоре.
Я ж Белису позабуду,
Чтоб тебе не повредить.
Рисело
Погоди с ума сходить.
Хоть прогнали нас отсюда,
Я надеюсь, что потерь
Мы не понесем с тобою.
(Стучится.)
Эй!
Лисардо
Молчанье гробовое.
Рисело
Как же быть?
Лисардо
Ломиться в дверь.
Рисело
(стучится)
Эй!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Бельтран.
Бельтран
Сеньор! Вы — невидимка:
Час я проискал вас целый.
Лисардо
Врешь! Ты знал, где дом Марселы.
Бельтран
Вот посланье.
Лисардо
Поглядим-ка!
Бельтран
Для Рисело мне оно
Передано Леонорой.
Рисело
Черт и с ним и с Теодорой!..
Отвори, Марсела!..
Бельтран
Но…
Рисело
Отвяжись!
Лисардо
Послушай, друг,
Прочитай записку все ж!
Рисело
Ты с Бельтраном вздор несешь.
Ведь Марсела может вдруг
Выглянуть опять в окошко
И записку усмотреть.
Лисардо
Не мешает подогреть
Ревность в женщине немножко.
Ну, читай же ей в досаду…
Рисело
Уступаю, как всегда, я.
Лисардо
И открой мне двери рая.
Бельтран
(в сторону)
А верней — дорогу к аду.
Рисело
(читает)
«Дал Пруденсио согласье,
Чтоб племянник…».
Лисардо
Мне конец!
Рисело
«…шел с Белисой под венец».
Лисардо
О нежданное несчастье!
(Выхватывает записку и читает.)
«Но, любя вас всей душой,
Дело я улажу так,
Чтоб вступил с Белисой в брак
Ваш Лисардо, вы — со мной».
Рисело
Что?
Бельтран
Да то, что в ней супругу
Предстоит вам обрести.
Лисардо
Помни, друг: трудней найти
Друга, нежели подругу.
Рисело
Сам того же не забудь.
Лисардо
Нет, ты мне не прекословь:
Ты уже обрел любовь,
Я же лишь ищу к ней путь.
Рисело
Нет, с Марселой я не стану
Рвать по прихоти твоей.
Должен я признаться ей,
Почему прибег к обману…
Отопри, Марсела! Ссора
Мне изрядно надоела.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Марсела.
Рисело
Ах!
Марсела
Вы слышали, Рисело,—
Не живет здесь Теодора.
Рисело
Правду должен я сказать.
Марсела
Правду? Вы?
Рисело
В любви моей
Поручись, Лисардо, ей.
Марсела
Ваш свидетель — вам под стать.
Лисардо
Девушку, что мне мила,
Бдительнее великана
Из старинного романа
Теодора стерегла.
Чтоб ее характер вздорный
Укротить всего вернее,
Друга я подбил за нею
Поухаживать притворно.
Вы же в безобидной шутке
Усмотрели повод к ссоре.
Марсела
Видятся они?
Лисардо
Не спорю,
Но она уродец жуткий.
Марсела
Ах, оставьте! Кто не знает,
Что казаться нам прекрасным
При общенье ежечасном
И уродец начинает!
Не лишилась я рассудка,
Чтоб коварство счесть за шалость:
Сотни раз всерьез кончалось
То, что начиналось шуткой.
Уходите! Все равно
Вам меня в обман не ввесть.
(Показывает на Рисело.)
С ним быть близкой? Это честь
Мне ненужная.
Рисело
Давно?
Марсела
Я дружила с ним, покуда
Он хотел дружить со мною,
Но теперь ему женою
На одном условье буду:
Пусть при мне он на гулянье
Завтра ж утром объяснится
С этой ведьмой, с этой псицей
В покаянном одеянье
И признается ей честно,
Что ее дурачил он,
Что давно в меня влюблен
И что впредь ему невместно
Уступать ее желаньям,
Так как лишь меня он любит.
Лисардо
Но меня же он погубит
Этим искренним признаньем,
Ибо выстроить не можем
Мы с Белисой зданье счастья,
Коль в фундамент соучастье
Теодоры не заложим!
Брак расстроите вы мой
Бессердечностью своей!
Марсела
Коль Рисело друг важней,
Пусть расстанется со мной.
Слава богу, есть другие,
Чьей подругой стать не стыдно!
Рисело
Я не зря питал, как видно,
Подозрения глухие.
Ах, Марсела! Вызван был
Вами наш разлад нарочно,
Ибо вам известно точно,
Что всегда я вас любил.
Ловко ж приписали мне
Вы пристрастье к Теодоре —
Ведь оно предлогом к ссоре
Послужить могло вполне!
Где ж мне было угадать,
Что сошлетесь на услугу,
Мной оказанную другу,
Вы затем, чтобы воздать
За добро и верность злом
И бесчестностью холодной?
Пусть Флоренсио свободно
К ней отныне ходит в дом.
Мы же, друг, уйдем отсюда,
Чтоб завидовать она
Впредь всерьез была должна
Той, с кем я шутил покуда.
Не хочу соприкасаться
Я с Марселой с этих пор.
Марсела
Вы меня убьете?
Рисело
Вздор!
Марсела
Можно вас не опасаться?
Рисело
Все узнаете в свой час.
Прочь!
Лисардо
Постой!
Рисело
Зачем?
Марсела
Идите,
Полоумный!
Рисело
Нет, простите,
Я умен на этот раз.
Не откажет в утешенье
Теодора мне.
Марсела
Меня ж
Вылечит соперник ваш
От тоски и сокрушенья.
Прочь! Вас праведница ждет
И, наверно, истомилась.
Отправляйтесь, ваша милость!
Будьте лишь умней вперед
И сюда не суйте носу:
Где Флоренсио бывает,
Там бывать не подобает
Скверному молокососу.
Рисело
Вот как? Ну, с меня довольно!
Смерть ей!
(Выхватывает кинжал.)
Марсела
Боже!
(Убегает в дом.)
Лисардо
Стой, Рисело!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Лисардо, Рисело, Бельтран.
Бельтран
Скрылась!
Рисело
Как она посмела
Оскорбить меня так больно?
Дверь я высажу!
Лисардо
На срам
Этим ты б ее обрек.
Бельтран
Как решились вы клинок
В ход пустить?
Рисело
Не знаю сам.
Оказать я был обязан
Другу верному услугу
И за то теперь подругу,
С кем три долгих года связан
Чувством, что цепей прочней,
Должен навсегда утратить…
Как же было мне не спятить,
Между двух попав огней?
Лисардо
Лучше уж оставь меня:
Ведь, на это невзирая,
Тем же буду для тебя я,
Что до нынешнего дня.
Рисело
Я на это б не решился
Ради сотни женщин даже,
И с моею милой слажу,
Чтоб своей ты не лишился.
Доказать Марселе надо,
Что не виноват я.
(Стучит в дверь.)
Эй!
Лисардо
Брось! Ты зря стучишься к ней.
Марсела
(в окне)
Что вам?
Рисело
Ах, моя отрада!..
Марсела
Знайте, я уже успела
Написать ханже, вам милой,
Что в мой дом ломился силой
Из любви ко мне Рисело.
(Исчезает.)
Рисело
Этого лишь не хватало!
Мы с тобой погибли оба.
Лисардо
Полно, друг! Сейчас от злобы
Бешеной Марсела стала,
Но, тебя два дня не видя,
За тобой начнет гоняться.
Рисело
Я боюсь, начнут смеяться
Недруги моей обиде.
Марсела
(снова показывается в окне)
Не помогут вам, клянусь,
Хитрости такого рода!
Пропадай он хоть два года —
Я за ним не погонюсь.
(Исчезает.)
Лисардо
Возвратитесь!
Рисело
На два слова!..
Бельтран
Глупо вы себя ведете —
Вы все время ей даете
Случай вас унизить снова.
(Кричит.)
Можете писать, сеньора,
Все, что в голову взбредет —
В грусть Рисело не впадет
Из-за столь нелепой ссоры!
Марсела
(высовывается из окна)
Помни, мой милейший плут:
Пусть он злится хоть столетье —
Буду с ним тверда и впредь я,
Как бы ни хитрил ты тут.
(Исчезает.)
Бельтран
Служит ей окно бойницей,
Чтоб держать нас под обстрелом.
Рисело
Хоть ее маневрам смелым
Я не устаю дивиться,
Нам придется отступать.
Лисардо
Да, уйти необходимо.
Рисело
Изменяю я любимой,
Чтобы друга не предать.
Все уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Октавьо; Салусьо помогает ему одеваться.
Октавьо
Шпагу! Плащ!
Салусьо
Вот для параду
Ваши кружевные брыжи.
Зеркало подать?
Октавьо
Не надо.
Мне не до него — увижу
Скоро я мою отраду.
Салусьо
Плащ какой принесть?
Октавьо
Цветной.
Салусьо
Да куда же вы так рано?
Оставались бы со мной.
Ведь еще зарей румяной
Не рассеян мрак ночной.
Октавьо
Тс-с! Прими в соображенье,
Что на женской половине
Слышны говор и хожденье.
Для чего ж в моей кузине
Возбуждать нам подозренье?
Кстати, раз уже зажглось
Небо полосой багрянца,
Толковать о ночи брось:
День начался для испанца,
Если солнце поднялось.
Салусьо
За кузиной вас несет?
Октавьо
Я хочу, чуть-чуть ревнуя,
Встретить вместе с ней восход.
Салусьо
Кто ж в вас будит ревность злую?
Уж не солнце ль, что встает?
Октавьо
Коль Эндимион к луне
Это чувство мог питать,[100]
То и к солнцу, мнится мне,
Милую приревновать
Право я имел вполне,
Ибо, чуть из темной бездны
Встанет солнце, царь природы,
Ходит та, кто мне любезна,
На железистые воды
С неизменностью железной,
Что со мной ей помогает,
Как железо, быть холодной.
Но меня ли испугает
Холод, коль, безумью сродный,
Страстный пыл мне плоть сжигает?
Должен я узнать, куда
Направляется всегда
По утрам моя кузина.
Как ты мыслишь, есть причина
У меня на это?
Салусьо
Да.
Не твердил ли я при вас,
Что железо и в растворе
Может ранить честь подчас?
Октавьо
Это я проверю вскоре.
Дамы вышли?
Салусьо
Да, как раз.
Октавьо
Прадо я достичь им дам
И явлюсь туда вдогонку.
Салусьо
Только не спугните дам.
Октавьо
Не тревожься. Я в сторонку,
За деревья, спрячусь там.
Салусьо
Мне-то с вами прогуляться?
Октавьо
Да, идем. Ведь может статься,
Что, железистую влагу
Выпив, за стальную шпагу
Принужден я буду взяться.
Октавьо и Салусьо уходят.
ПРАДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисардо и Рисело в цветных плащах; Бельтран.
Лисардо
Легкий ветерок мадридский,
Приносящий с гор высоких
На заре и на закате
Влажную прохладу в город!
Нагони оттуда тучи,
Расстели их плотный полог
Над цветами, что раскрылись
Под лобзанием Авроры;
На траву дохни росой,
Брызни ключевой водою,
Сделай душный воздух свежим,
Ибо, если станет знойно,
Девушка, решив, что поздно,
Преспокойно путь направит к дому.
Рисело
Ветерок, который поднял
Столь нежданный шторм на море
Безысходной и злосчастной
Страсти, овладевшей мною;
Ветерок, чье дуновенье,
Другу моему в угоду,
От Марселы ненаглядной
Унесло меня жестоко:
Ветерок, кем у меня
Клад неоценимый отнят!
Тучами окутай небо,
Ибо, если станет знойно,
Тетушка, решив, что поздно,
Преспокойно путь направит к дому.
Бельтран
Ветерок, который мчится
По мадридским грязным стогнам
И над мостовой вздымает
Мускуса и амбры больше,
Чем в десятке Португалий
Есть духов и благовоний;
Ветерок отрадный, чистый
И полезный для здоровья!
Принакрой-ка тучей Феба,[101]
Как лоток платком торговка,—
Пусть он гонится за Дафной,
Ибо, если станет знойно,
Я и сам, решив, что поздно,
Преспокойно путь направлю к дому.
Все уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Марсела под вуалью; Октавьо, Салусьо.
Марсела
Отойдите же, сеньор!
Что вам нужно?
Октавьо
Чтоб предстали
Вы на миг мне без вуали,
Вас скрывавшей до сих пор.
Марсела
Нет. Приведена сюда
Я причиною такою,
Что лица я не открою.
Октавьо
Уж не ревностью ли?
Марсела
Да.
Октавьо
Вот удача! Чувством схожим
Руководствуюсь и я,
Так что с вами, как друзья,
Горем мы делиться можем.
Марсела
Друга здесь хочу застать я
С некой скромной, взявшей моду
Пить железистую воду
Дамой в покаянном платье.
Октавьо
Я ж — узнать, одна ль гуляет
После вод здесь та девица,
На которой я жениться
Жажду.
Марсела
Как нас страсть равняет,
Раны прямо в сердце нам
Нанося оружьем сходным!
Октавьо
Мне — железом столь холодным,
Что я весь горю. А вам?
Марсела
Мне же — сталью благородной,
Что закалку потеряла,
В состоянии накала
Увлажнясь водой холодной.
Салусьо
(к Октавьо)
Вон те дамы, что нужны
Вам, сеньор.
Марсела
Клянусь душой,
С вами мы ярмо одной
Ревности влачить должны,
Поднимая плугом страсти
Новь тоскливых подозрений.
Дайте, чтобы от волнений
Вас избавить хоть отчасти,
С ними мне поговорить.
Октавьо
Говорите. Я же буду
В стороне стоять покуда,
Чтоб вернее их накрыть.
С одной стороны появляются Теодора, Белиса и Леонора, с другой — Лисардо, Рисело и Бельтран.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Теодора, Белиса, Леонора, Лисардо, Рисело и Бельтран.
Белиса
Я боюсь, пришли мы поздно.
Теодора
Нет, они нас ждут.
Марсела
(Теодоре и Белисе)
Я рада
Встретиться на скучном Прадо
С парою столь грациозной.
Белиса
Рада видеть, что и вам
Бог дал чудо, а не талью.
Рисело
(к Лисардо, тихо)
Что за дама под вуалью
Говорит с Белисой там?
Лисардо
Я не знаю.
Рисело
Ох, я чую,
Что нечисто дело здесь!
Белиса
Кланяться имею честь —
Погулять еще хочу я,
Раз железо приняла.
Марсела
Не спешите так, красотка,
Потому что с вашей теткой
Я поговорить пришла.
Теодора
Вы?
Марсела
Да, я.
Теодора
О чем, сеньора?
Марсела
Видите тех двух мужчин?
Теодора
Вижу.
Марсела
Но из них один,
Тот, что с вас не сводит взоры,
Мой жених.
Теодора
Так что же?
Марсела
Он,
Как давно я замечаю,
Стал, Лисардо выручая,
Делать вид, что в вас влюблен.
Я ж Белису так жалела
В доброте своей всегдашней,
Что терпела эти шашни
Между вами и Рисело,
Но вчера пред ним закрыла
Двери дома своего;
А когда, мольбам его
Уступив, их отворила,
То спаслась не знаю как —
За кинжал безумец взялся…
Вам я, хоть и обязался
Он вступить со мною в брак,
Разрешаю с ним встречаться,
Чтобы мог Мадрид злорадный
Над ханжой, к соблазну жадной,
До упаду посмеяться.
Вот зачем тут в час рассвета
Вас ждала и дождалась я.
А засим — желаю счастья!
Теодора
Не по адресу все это.
Просто вы, — заверить смею,—
Глупым сплетням веру дали.
О Лисардо не слыхали
Мы с племянницей моею.
Мне ж щитом от искушенья
Служит скорбный мой наряд.
Видит бог, что не томят
Теодору вожделенья,
От которых да избавит
Он и вас!
Марсела
Довольно лгать!
Мне случалось пробегать
(Это спеси вам посбавит!)
Ваши гадкие посланья.
Теодора
Вы настолько гадки сами,
Что за разговоры с вами
Я достойна порицанья;
Вы из тех, кого зовут
Табакеркою мирской!
Марсела
Боже правый! Как со мной
Обращаться смеют тут!
На колени! Или я
Вас сама на них поставлю!
Белиса
Прочь! Иль спеси поубавлю
Я вам, милая моя!
Я сумею вас, кривляка,
Проучить!
Марсела
Ни слова боле!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Флоренсьо и Херардо
Флоренсьо
(к Херардо)
Где ж они?
Херардо
Ослеп ты, что ли?
Вон охотничья собака.
Флоренсьо
Да, уж раз Рисело здесь,
Значит, чует он дичину.
Теодора
(Марселе)
Я молитвы не премину
Господу за вас вознесть.
Белиса
Что вы с нею так учтивы?
Теодора
(Белисе, тихо)
Тс-с! Октавио!
Рисело
(к Лисардо, тихо)
Мой милый!
Нет страшней, чем ревность, силы:
Мудрецы — и те ревнивы.
Вон Флоренсио. А раз
Он на Прадо, разговоры
Могут быть у Теодоры
Лишь с Марселою сейчас.
Друг! Приходится нам худо:
Я пропал, ты гибнешь тоже.