ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ. Те же, Белиса и Флора

Те же, Белиса и Флора.

Белиса

Ого! Мы вовремя как раз.

Ты, пес! Тебе сказали строго

Здесь не переступать порога!

Фелисардо

Прошу прощения у вас,

Но тут желанье не мое —

Пришел по поводу такому,

Чтоб взять тут кое-что по дому…

Белиса

Затем, чтоб обнимать ее?

Фелисардо

Она жена мне.

Белиса

Что такое?

Фелисардо

С тех пор как мы заклеймены,

Мы с нею соединены,

Мы суть одно, хотя нас двое.

Белиса

Закон не разрешает брак

Христианина с мавританкой.

Фелисардо

Она же станет христианкой:

От вас зависит сделать так,

Чтоб завтра же она крестилась.

Белиса

(Селье)

Ты хочешь этого?

Селья

О да!

Я кровью царскою горда,

Хоть я свободы и лишилась,

И равен мне по крови он.

Белиса

Мерзавка! Убирайся вон!

Селья

Чем я разгневала сеньору?

Белиса

На кухню — прочь без разговору!

Селья

Я ухожу…

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Фелисардо, Белиса, Флора.

Белиса

(к Фелисардо)

И ты ступай!

Я вижу, ты не научился

Приказов слушать, негодяй!

Чего ты ждешь?

Фелисардо

Чтоб гнев смягчился!

Белиса

Любовь его смягчить могла б,

Будь ты любить способен, раб!

Но… подойди ко мне…

Фелисардо

Сеньора?

Белиса

Скажи: почувствовав ожог,

Страдал ты очень?

Фелисардо

Видит бог,

Страдал я больше от позора.

Лицу уж больше красотой

Не вызвать в людях восхищенья,

Но мне больнее ощущенье,

Что этим я обязан той,

Чье заслужил я уваженье.

Белиса

Ты думаешь, что я была

Причиной сделанного зла?

Фелисардо

А кто же? В этом нет сомненья.

Белиса

Нет! Это дон Хуан.

Фелисардо

Ваш брат?

Пыл ревности тут виноват.

Белиса

Скажи: тебе уже не больно?

Утихла боль?

Фелисардо

Утихла, да,

Но не утихла боль стыда.

Флора

(Белисе, тихо)

Вы губите себя… Довольно!

Белиса

(Флоре, тихо)

О Флора! Свел меня с ума

Он красотой и благородством.

Флора

Как? Даже и с таким уродством?

Белиса

Он стал красивей от клейма!

Оно нисколько не мешает.

Урода портило б оно,

Но, как родимое пятно,

Красавца только украшает.

О как караешь ты, судьба,

Мою причуду роковую!

К рабыне жалкой я ревную

И страстно влюблена в раба.

Ты мне дала плохой совет:

Клеймо его не изменило,

А я рассудку дверь закрыла,

И для меня спасенья нет.

Флора

Хотела я своим советом

Помочь вам честь свою спасти.

Белиса

На все готова я пойти,

Чтобы его утешить в этом,

Коснуться бы его руки…

Флора

Подумаешь, как это трудно!

Вам не впервой быть безрассудной,

И средства все для вас легки.

Белиса

Пред силою любви могучей

Причуды отступают вспять.

Но как бы мне его обнять?

Иль упущу я этот случай?

Флора

Вот до чего доводит страсть,

Когда так разгорится бурно!

Да притворитесь, что вам дурно,

Извольте в обморок упасть,

И только, а уж я устрою,

Чтоб он отнес вас на руках.

Белиса

Какая умница!.. Ах, ах!

Флора

Что с вами?

Белиса

Боже! Что со мною?

Мне палец укусил москит,

Пронзил, как молнья… Умираю!

Фелисардо

От комара? Не понимаю!

Флора

Ах, ах! Она без чувств лежит.

Она не то что все другие —

Мне это видеть не впервые:

Так на нее находит вдруг…

Фелисардо

Без чувств?

Флора

Да, и поверь мне, друг,

Что не очнется трое суток.

Однако тут уж не до шуток…

Бери ее — мне не поднять.

Фелисардо

Как? На руки ее мне взять?

Флора

Ну да, а что же тут такого?

Фелисардо

Раз ты так хочешь — вот, готово!

Флора

Я приготовлю ей кровать.

(Уходит.)

Фелисардо

Глубокий обморок какой!

Со стороны смотреть мне жалко.

Теперь вот в виде катафалка

С такой покойницей и стой!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Фелисардо, Белиса, Селья.

Селья

Куда с такою ношей странной?

Фелисардо

Подобье смерти бездыханной

Я на руках своих держу.

Она тут в обморок упала —

Нельзя мне бросить госпожу.

Селья

О, мне теперь все ясно стало!

Несправедлив ты и жесток:

Хотя ни в чем я не повинна,

Но ты ревнуешь беспричинно,

И мне всегда готов упрек,

А я была тебе верна,

Ты ж дал причину мне такую,

Что не напрасно я ревную.

Фелисардо

Ты, Селия, понять должна:

Изгнанником, переодетым,

Служить я должен в доме этом,

Но вот и вся моя вина.

Чего с безумной не бывает?

Ужалил палец ей москит,

И вот она теперь лежит —

Лишилась чувств и умирает.

Селья

И прикасаться к ней не смей!

Фелисардо

Да как же мне ее оставить?

Селья

Коль хочешь радость мне доставить —

Оставь… А нет — останься с ней!

В твоих объятиях — другая!

И это я терпеть должна?

Фелисардо

Как мертвая, лежит она.

Селья

Мертва?

Фелисардо

Холодная, немая…

Селья

Мертва? Какие пустяки!

Но если впрямь, так сбрось скорее

Ее ты с этой галереи,—

Пусть разобьется на куски!

Фелисардо

Чего бы лучше! Ведь меня

Она смертельно ненавидит.

Не то что мать! Та спит и видит,

Чтобы в нее влюбился я.

Сегодня — только захоти —

У ней я стану казначеем.

Селья

Ах, Фелисардо! Как сумеем

Мы выход наконец найти?

Чем кончатся все наши муки?

Фелисардо

Нашла ты время рассуждать!

Уж я устал ее держать,

Она мне оттянула руки.

Селья

Да брось постылую ты ношу!

Ко мне в каморку мы пойдем

И там поговорим тайком.

Фелисардо

Ну хорошо, ее я брошу.

Селья

Идем.

Фелисардо

Как мертвая лежит!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ

Белиса, Флора.

Флора

(не замечая Белисы)

Посмотрим, как все разыгралось…

Помочь судьбе я постаралась:

Ее капризу путь открыт.

Подумать: как она гордилась!

Влюбленным не было числа,

Она ж с презреньем всех гнала —

И в низкого раба влюбилась!

Белиса

(приподнимается)

Ну что ворчать напрасно, Флора?

Ты знаешь ведь, какую власть

Имеет над сердцами страсть!

Флора

О господи! Вы здесь, сеньора?

Да как же он вас не унес?

Ведь он при мне вас взял в объятья.

Белиса

Дай руку… Попытаюсь встать и…

Тебе отвечу на вопрос.

Не для меня объятья эти,

Не мне те дорогие сети.

Как только ты от нас ушла,

К его груди я прилегла,

И так лежать я и осталась,

А про себя я улыбалась,

Отдавшись сладостной мечте.

Сама ж, как будто в дурноте,

Лица и рук его касалась.

О, это был блаженный час!..

Вдруг входит Зара, видит нас

И, как ревнивая ремора[177]

(Та рыба, что в легендах, Флора,

Путь преграждает кораблю),

Мою ладью остановила,

А до тех пор ее ветрила

Несли к тому, кого люблю.

Я слышала их объясненья,

Слова любви и примиренья.

О, эта пытка тяжела!

И все же, Флора, я была

Сносить готова оскорбленья,

Моей врагини торжество,

Лишь про себя молила бога,

Чтоб мне еще хотя немного

Остаться на груди его.

Чего я только не слыхала!

В какой я лабиринт попала

Любви извилистых дорог!

Какие странные сплетенья

Услышать в эти мне мгновенья

Притворный обморок помог!

Открылись тайны мне опасней,

Чем мы могли предполагать,

Какие трудно отыскать

В любой поэме или басне,

В истории былых времен.

Флора

Какие тайны? Что, сеньора,

Узнали вы из разговора?

Белиса

Не Педро — Фелисардо он,

Ее же он зовет не Зара,

А Селия.

Флора

О божья кара!

Белиса

Насколько я в конце концов

Могла понять из беглых слов,

Из жалоб, страхов — поняла я,

Что есть тут тайна роковая,

Что вовсе не рабы они.

Флора

Вы ошибаетесь, сеньора.

Белиса

Но почему же, объясни?

Флора

Они бы не снесли позора,

Себя бы не дали клеймить.

А впрочем… все ведь может быть.

Я к Педро раз вошла в чулан,

Вдруг вижу — шелковый кафтан.

Сказал он, что его знакомый

Кафтан тот где-то утащил

И Педро спрятать попросил,

Боясь его оставить дома.

Белиса

Как, шелковый кафтан?

Флора

Прекрасный!

Белиса

Что, если кавальеро он

И злой судьбою доведен

До участи такой ужасной?

Флора

Не будь клейма, сомненья тут

Быть не могло бы.

Белиса

Флора! Что же

Нам делать?

Флора

Что? Молчать.

Белиса

О боже!

А вдруг… а вдруг они сбегут?

Тогда погибну я, тем боле

Раз он не раб у нас в неволе,

А дворянин.

Флора

Ну, тут уж вам

Никак совета я не дам.

Белиса

А! Мысль!

Флора

Но что…

Белиса

Зови скорее

Каррильо.

Флора

Он идет сюда,

Меня избавив от труда.

Белиса

Чтобы помочь моей идее,

Сам бог любви прислал его.

Наши рекомендации