Явление двадцать первое

Лопе де Вега

Собрание сочинений в шести томах. Том 3

НАБЕРЕЖНАЯ В СЕВИЛЬЕ

Перевод Мих. ДОНСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Донья Лаура.

Дон Лопе.

Лусинда.

Альберто.

Фахардо — капитан.

Кастельянос — капитан.

Урбана — дуэнья доньи Лауры.

Толедо — слуга дона Лопе.

Флорело — слуга Лусинды.

Приезжий.

Мулатка.

Сержант.

Карреньо, Ортис, Альварадо, Гильен — солдаты.

Сервандо, Фелисьо — слуги.

Гарридо — наемный убийца.

Водонос .

Вор .

Альгуасил .

Перевозчики, мавры-колодники, грабители, солдаты .

Действие происходит в Севилье.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

НАБЕРЕЖНАЯ ГУАДАЛКИВИРА В СЕВИЛЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Лаура, Урбана.

Донья Лаура

Нет на свете места краше

Этой набережной!

Урбана

Да!

Донья Лаура

Чередой плывут суда

К пристаням Севильи нашей.

Погляди-ка: вдалеке

Вновь какая-то флотилья…

Урбана

Будто новая Севилья

Здесь возникла, на реке.

Донья Лаура

Корабли, став борт о борт,

Мост устроили плавучий.

Урбана

Людно как!

Донья Лаура

Толпой кипучей

Оживлен севильский порт.

Урбана

Лучше нам пойти к таможне.

Все, что наш испанский флот

В страны дальние везет,

Увидать сейчас там можно.

Донья Лаура

Ящики, тюки да бочки?

Что за интерес, скажи,

Слушать там про платежи,

Про кредиты, про отсрочки?

Урбана

Любопытно!

Донья Лаура

Нет, Урбана,

Мы побудем тут. Взгляни,

Сколько кораблей. Они

Знают штормы океана.

Все почти что страны мира

Здесь увидишь. Их суда

Торговать плывут сюда,

К берегам Гуадалкивира.

Погляди, как моряки

Перетаскивают грузы.

Падки с давних пор французы

На испанские клинки,

А из Франции для нас

Кружева идут и ленты,

Мишура и позументы,

Сукна, бархат и атлас.

Из Неметчины идет

Бумазея да холстина.

А туда вывозят вина,—

Им на севере почет.

Лес и руды ввозят баски.

А индийские купцы

Жемчугов везут ларцы,

Амбру, пряности и краски.

Кажется, что золотой

Этот берег, не песчаный.

Урбана

С нами все торгуют страны!

Донья Лаура

К нам улов привозят свой

Рыбаки из Гибралтара;

Хоть иной рыбак, заметь,

Может сам попасться в сеть

Берберийского корсара.[1]

Урбана

Суматоха, брань, свистки…

Донья Лаура

Многолюдно тут сегодня.

Урбана

Видите, спустили сходни,

Сносят на берег тюки.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Лопе и Толедо с сундуком.

Донья Лаура

(Урбане, тихо)

Видный кавальеро!

Урбана

Да!

Вы закрылись бы мантильей.

Донья Лаура

Он, видать, чужой в Севилье.

Пусть посмотрит, не беда,

Что такое севильянка.

Урбана

Верно, сердцеед.

Толедо

(дону Лопе)

Сеньор!

Мы одни.

Донья Лаура

(в сторону)

Отважный взор,

Благородная осанка.

Дон Лопе

(к Толедо)

Мне сказали — за рекой

Кормчий есть надежный.

Толедо

Право?

Тут, кажись, и переправа.

Только лодки — ни одной.

Все у пристаней.

Дон Лопе

Покличь,

И придет оттуда лодка.

Толедо

Эй!..

(Тихо.)

Какая-то красотка

Глаз не сводит с вас.

Дон Лопе

Вот дичь!

Не до женщин мне, Толедо.

Толедо

Коль мужчина удручен,

Духом вмиг воспрянет он

От любви и от обеда.

Дон Лопе

Женщина тому виной,

Что бегу я из отчизны.

Пол неверный, пол капризный!

Навсегда он проклят мной.

Толедо

Хороша, как ангел божий!

Дон Лопе

Поднимать не стану глаз,

Осенюсь крестом сто раз.

Толедо

Обижать девиц негоже.

Подарите им хоть взгляд.

Дон Лопе

Мне мерзка вся их порода.

Толедо

Вы еще в поре восхода,

А печальны, как закат.

Вы еще в расцвете мая,

А студёней декабря.

Дон Лопе

Юность пролетела зря…

О коварная! О злая!

Ревность я перебороть

Не сумел — и пал Альберто.

Толедо

А лихой был кавалер-то!

Упокой его господь!

Но, сеньор, зато вы живы.

Дон Лопе

Да, но в Индию бегу.

Толедо

Я поклясться вам могу,

Что иначе не могли вы

Поступить. Судьба!

Дон Лопе

Ну ладно.

Рассуждать нам недосуг.

Подтащи к воде сундук.

Очень было бы досадно,

Если бы я опоздал

К экспедиции примкнуть.

Флот уже собрался в путь.

Молод, правда, адмирал,

Но стяжал сан адмиральский

Славным не одним деяньем

Дон Херонимо, прозваньем

Кордовский и Португальский.[2]

Толедо

Где ж он?

Дон Лопе

Говорит молва,

Что в Санлукаре, тут, близко,

Обсуждает дон Франсиско,

Здешней гильдии глава,

План похода с ним совместно:

Снаряжение, финансы…

Толедо

А эскадра?

Дон Лопе

У Бонансы.

Толедо

Не слыхал, сказать вам честно.

Дон Лопе

Это где Гуадалкивир,

Кончив путь, впадает в море.

Толедо

Значит, на корабль? И вскоре

Пустимся в широкий мир?

Дон Лопе

Есть письмо для адмирала

От его отца: мол, рад

Будет он, когда отряд

Сын мне вверит под начало.

Толедо

Кто ж его отец, дон Лопе?

Дон Лопе

Нынче болен он и стар,

Но когда-то граф Вильяр

Был известен всей Европе.[3]

Толедо

Помоги, святой Маврикий!

Пусть дадут нам важный пост!

Дон Лопе

Слышно, он доступен, прост,—

Новый Александр Великий.[4]

Толедо

Тут солдаты с корабля,

Слышал я, сеньор, так судят,

Что в краю заморском будет

Он заместо короля.

Дон Лопе

Верно.

Толедо

За морем, слыхать,

Был уж он каким-то старшим?

Дон Лопе

И доверием монаршим

Облечен теперь опять.

Толедо

А красотки смотрят. Право!

Дон Лопе

Отвяжись! Ты мелешь вздор.

Толедо

Не монах ли вы, сеньор?

Или женский взгляд — отрава?

Дон Лопе

Тот, кого хотя бы раз

Молния ожгла, — боится,

Коль вдали блеснет зарница…

Черт! Ждем лодку целый час.

Толедо

Не побрезгуем любым

Захудалым челночишком.

Дон Лопе

Наш сундук громоздок слишком,

Не поместимся мы с ним

В челноке контрабандиста.

Донья Лаура

(Урбане, тихо)

Что там говорят? Про нас?

Толедо

Вон, сеньор, большой баркас,

Да и лодочник плечистый.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и три перевозчика в трех лодках.

Урбана

(донье Лауре)

Видно, в дальние края

Собрались.

Первый перевозчик

(дону Лопе)

Перевезти?

Второй перевозчик

Вам куда, сеньор?

(Первому перевозчику.)

Пусти!

Донья Лаура

(Урбане)

Очень бы хотела я,

Чтобы этот кавальеро

Задержался на денек.

Третий перевозчик

(донье Лауре)

Эй! Быстрее мой челнок,

Чем алжирская галера.

Дон Лопе и Толедо садятся в лодку второго перевозчика.

Урбана

(донье Лауре)

Он, должно быть, нелюдим.

Видите, как смотрит косо!

Донья Лаура

Зададим два-три вопроса

И его расшевелим.

Слушай! Сядем в ту же лодку.

Второй перевозчик

(донье Лауре)

Вам куда?

Третий перевозчик

Прошу в челнок!

Донья Лаура

(второму перевозчику)

Доску придержи.

Донья Лаура и Урбана садятся в лодку второго перевозчика.

Дон Лопе

(в сторону)

Мой бог!

Что это?

Толедо

(донье Лауре)

Прошу — в середку.

(Дону Лone, тихо.)

Вас считают волокитой.

Дон Лопе

А вернее — богачом.

Толедо

В толк не взять мне нипочем:

Вы с чего такой сердитый?

Дон Лопе

Осенюсь крестом святым.

Это дьявольские козни.

Толедо

Значит, дьявол грациозней

И нежней, чем херувим?

Дон Лопе

Знаем этих нежных дев!

Все в них лживо: речи, взгляды…

Толедо

Может, от речной прохлады

Поостынет ярый гнев.

Дон Лопе, Толедо, донья Лаура и Урбана отплывают в лодке второго перевозчика.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Первый и третий перевозчики в своих лодках, мулатка с провизией, Сервандо, Фелисьо.

Сервандо

Отвечай, где шлялась? Ты!

Мулатка

Путь от рынка-то немалый.

Фелисьо

Стерва! Ты язык чесала,

А мы ждем тебя.

Мулатка

Скоты!

Я сказала бы… Да надо ль

Отвечать на вашу брань?

Сервандо

Ладно, ладно, не горлань!

(Запуская руку в корзинку.)

Вот так мясо! Эка падаль!

Мулатка

Дай сюда! Ах ты бесстыжий!

Разве угодишь на вас?

Фелисьо

Мы домой зайдем сейчас

За гитарой.

Мулатка

Погоди же!

«Падаль»?.. Я киплю от злости.

Сервандо

Черномазая, уймись!

Мулатка

Ну, прохвост, поберегись!

Посчитают тебе кости.

Сервандо

Ах ты чертова чумичка!

Скажешь хахалю? Ну-ну!

Так его ножом пырну!..

Краткой будет наша стычка.

Я ведь сам боец не слабый.

Мулатка

Только, дурья голова,

Исповедайся сперва.

Фелисьо

Брось ты связываться с бабой!

Лучше замолчать, иначе

Будет лай…

(Первому перевозчику.)

Эй, обормот! Ужинать свезешь господ

В Сан Хуан де Альфараче?[5]

Первый перевозчик

Что орешь? Свезти — свезем.

Фелисьо

Сколько?

Первый перевозчик

Лишнего не спросим.

Дюжину реалов.

Фелисьо

Восемь.

Первый перевозчик

Вверх-то? С грузом? Дуролом!

Третий перевозчик

Я согласен.

Первый перевозчик

Ах ты шельма!

Ты согласен, говоришь?

На законный мой барыш

Пялишь ты, ублюдок, бельма?

Третий перевозчик

Ты! Смотри, надсадишь глотку!

Молодец против овец!

Сервандо

Эй, вы!

Первый перевозчик

Погоди, стервец!

Фелисьо

Нам большую нужно лодку.

Значит, — десять? Пополам,

Никому чтоб не обидно?

Первый перевозчик

Хоть еще реал!

Сервандо

Не стыдно?

Ах ты плут!

Первый перевозчик

Ну, по рукам.

Сервандо

Мы сейчас придем обратно.

Жди. Уразумел, балбес?

Фелисьо

Да смотри, поставь навес!

Первый перевозчик

Ладно, ладно! Все понятно.

Сервандо и Фелисьо уходят. Первый и третий перевозчики отходят к лодкам.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Мулатка, Гарридо, закутанный в плащ, с огромной шпагой.

Гарридо

(мулатке)

Что ты плачешь?

Мулатка

Просто так.

Гарридо

Отвечай!

Мулатка

Отстань, приятель.

Гарридо

Тягу дал твой воздыхатель?

Кто обидел? Кто твой враг?

Можешь мне открыться смело.

Мулатка

Да тебе не все ль едино?

Только званье, что мужчина,

А когда дойдет до дела…

Гарридо

Тс-с!.. Чем ты огорчена?

На кого твоя обида?

Говори!

Мулатка

Про нас, Гарридо,

Сплетничают.

Гарридо

Вот те на!

На брехню не стоит злиться.

От нее велик ли вред?

Мулатка

Вот они, мужчины! Нет,

Чтоб за женщину вступиться!

Ты приметил тех двоих?

Свиньи!.. Брань бы я стерпела,

Ну их, да не в этом дело…

Гарридо

В чем же? А?

Мулатка

Один из них —

Мой дружок…

Гарридо

Ах вот как? Ладно!

Их настигну, и — конец!

Мулатка

На словах ты молодец.

Гарридо

Эта шпага беспощадна.

Для себя и на заказ

Многих я прикончил ею.

Верь мне — отомстить сумею.

Я их догоню сейчас,

И — конец!

Мулатка

Да, ты горяч,

Как огни святого Эльма.[6]

Гарридо

Ишь ведь грамотная, шельма!

Полно! Говорю, не плачь!

Вытри слезы, говорю!

Мулатка

Шпагу носишь ты для вида.

Гарридо

Если слово дал Гарридо,

То — конец!

Мулатка

Я посмотрю.

А обидчик мой — подлец,

Прощелыга, вор, разбойник!

Гарридо

Он уже почти покойник.

Только встречу, и — конец!

Мулатка

Буду ждать я скорой мести.

Ну, прощай, вон господа!

Гарридо

Завтра свидимся? Когда?

Мулатка

В два часа. На этом месте.

Гарридо

Значит, ты моя?

Мулатка

Конечно!

Мой защитник! Мой храбрец!

Гарридо

Шпагой в брюхо, и — конец!

Мулатка

До свиданья, друг сердечный!

Мулатка и Гарридо уходят. Двое мавров, галерных гребцов, в кандалах, вносят палатку и стол под конвоем сержанта и четырех вооруженных аркебузами солдат — Карреньо, Альварадо, Ортиса и Гильена.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Первый и второй мавры, сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен.

Сержант

(маврам)

Шевелитесь, басурмане!

Ставьте здесь палатку. Вот!

Первый мавр

Мы спеши.

Карреньо

Счастливец тот,

У кого бренчит в кармане.

Без монет на берегу

Скука: заперты все двери.

Гильен

Скуки злей, чем на галере,

И представить не могу.

Альварадо

Жизнь солдата — сущий рай.

Богом поклянусь, Гильен,—

Не согласен на обмен.

Второй мавр

Мы готов.

Сержант

А стол? Лентяй!

Ортис

Деньги взял, Карреньо?

Карреньо

Нет.

Лишней не беру обузы.

Сержант

Складывайте аркебузы!

Ортис

Обойди весь белый свет,

Лучше нашей караулки

Не найдешь, — не жизнь, лафа!

Первый мавр

(второму, тихо)

Сало!.. Спрячь-ка, Мустафа!

На руку не класть охулки!

Гильен

(к Альварадо)

Кости есть? Сыграть желаешь?

Альварадо

Я не прочь. Давай, мечи!

Выиграю на харчи.

Карреньо

Ну, а если проиграешь?

Чем ответишь, Альварадо?..

Альварадо

Для ремня подставлю зад.

Гильен

(бросает кости)

Десять!

Альварадо

Десять? Скверно, брат!

Карреньо

Он те спустит шкуру с зада!

Альварадо

Эх, рискну!

Второй мавр

(в сторону)

Чтоб от чумы

Сдохли вы, собачьи дети!

(Первому мавру.)

Дай сюда гамаши эти,

Что продать хотели мы.

В торбу их засунь.

Первый мавр

Чудно!

А к чему твоя затея?

Второй мавр

Облапошим ротозея!

Тут разинь полным-полно.

Первый мавр

Как так?

Второй мавр

Денежки возьмем,

Торбу — в руки простофиле.

Хвать! — ан торбу подменили:

Эту я набил тряпьем.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и приезжий.

Приезжий

Чудо-город!.. О, такой

И в Неаполе галеры

Не увидишь!.. Вот размеры!

Набережной и рекой

Восхищен я… Но галера!..

Э, да тут идет игра!

Первый мавр

(второму, тихо)

Ну, чего ты ждешь? Пора.

Второй мавр

(приезжему)

Благородни кавальеро!

Есть товар. Моя хоти

Предлагай для милость ваш

Гребни, шерстяной гамаш…

Приезжий

Нет, любезный, пропусти!..

Что? Гамаши?

Второй мавр

(первому, тихо)

Видишь, брат?

На крючок попалась рыбка.

(Приезжему.)

Вот гамаш. Он мягкий шибко.

Шерсть от молодой ягнят.

Приезжий

Скажешь тоже!

Второй мавр

У баран

Грубый шерсть. А ты потрогай,—

Мягкий. Мой проси немного.

Вещь отличный, для дворян.

Приезжий

А за сколько их отдашь?

Второй мавр

За двенадесять реала.

Приезжий

Хочешь восемь?

Второй мавр

Ой как мало!

Восемь — за такой гамаш?

Ладно, делай я уступка!

Деньги потихоньку дай,

Чтоб солдат не отнимай.

Приезжий

На!

(В сторону.)

Отличная покупка!

Отдает маврам деньги. Они подсовывают ему вместо торбы с гамашами другую.

Второй мавр

(приезжему)

Мы еще приносим!

(Первому, тихо.)

Нет уж,

Пусть поищет ветра в поле!

Мавры убегают на галеру.

Приезжий

Взять вторую пару, что ли?..

Боже! Что это за ветошь?

Второй мавр

(с галеры)

Эй, неверный! Ротозей!

Что, гамаш хороший? Впору?

Приезжий

Я тебе, собаке, вору!..

Второй мавр

Ну, иди сюда! Скорей!

Приезжий

Вот узнает капитан!..

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен, приезжий.

Карреньо

Слышь! Ограбили небось?

Ортис

Не иначе.

(Приезжему.)

Что стряслось?

Приезжий

Мавры… Нет, каков обман!..

Подменили вещь… Среди

Бела дня, тут, у палатки!..

Альварадо

Мавры? Знаем их повадки!

Пальца в рот им не клади.

Приезжий

Вместо шерстяных гамаш

Вот — тряпье!

Ортис

Да, поздравляю!

Карреньо

(в сторону)

Он простак, я замечаю.

Альварадо

Не обманешь — не продашь.

Приезжий

Надо этих псов повесить!

Поднимусь-ка на борт.

Ортис

К ним?

Возвратитесь ли живым?

Карреньо

Отдали реалов десять?

Приезжий

Восемь.

Карреньо

Было бы умней

Не соваться на галеру.

Ортис

Я бы не пошел, к примеру.

Это — логовище змей.

На чужих там смотрят косо.

Приезжий

Я не побоюсь угроз.

Альварадо

Кто туда свой сунет нос,

Вмиг останется без носа.

Появляются закованные в кандалы мавры, галерные гребцы (среди них первый и второй мавры), в руках у них бадьи для воды. Их подгоняет солдат с аркебузом.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же, мавры и солдат.

Приезжий

Это их куда ведут?

Карреньо

В город, за водою пресной

Для похода.

Приезжий

Интересно!

Второй мавр

(первому, тихо)

Ротозей-то еще тут.

Солдат

Чур, не красть, собачьи дети,

А не то…

Первый мавр

(в сторону)

Сам — песий сын!

Красть не красть, но горсть маслин…

А потом пускай хоть плети!

Мавры и солдат уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен, приезжий.

Приезжий

Что за город! Я пленен

Набережной и рекою.

Альварадо

Нравится?

Приезжий

Он красотою

Превосходит Вавилон.

Альварадо

Собственными тут глазами

Можно видеть, ей-же-ей,

Как с прибывших кораблей

Серебро везут возами.

Приезжий

Много видел я чудес.

Видел храмы Сарагосы,—

Возвели каменотесы

Колокольни до небес;

Видел я твердыню Торо;[7]

В славном Бургосе, где Сид

Вечным сном в гробнице спит

Видел меч Кампеадора;

В Кóрдове я на мечеть

Устремлял с восторгом взгляды

И Альгамбру, перл Гранады,

Я сподобился узреть;

В сердце я своем несу

Усыпальницы Леона,

Блеск и пышность Барселоны

И Валенсии красу;

Память путника хранит

Горделивую Сеговью;

Вспоминает он с любовью

Шумный солнечный Мадрид.

Но скажу, увидев это

Сказочное изобилье:

Набережная в Севилье —

Вот восьмое чудо света!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен.

Альварадо

Он рехнулся, не иначе.

«Чудо! Чудо!» Что за черт?

Ортис

Нет, он прав. Севильский порт

Всех морских портов богаче.

Это — в Индию ворота,

Путь в открытый океан,

И товары многих стран

Громоздятся тут без счета.

Он не зря пришел в восторг

Перед торжищем огромным,

Многолюдным, неуемным,

Где кипит вселенский торг.

Карреньо

Братцы! Драка!

Гильен

Вот те на!

Корабельные солдаты

Лупят альгуасилов. Хваты!

Альварадо

Наше дело — сторона.

Гильен

Это с той галеры, братцы.

Забияки, черт возьми!

Хлебом ты их не корми,—

Дай со стражею подраться.

Карреньо

Да, солдат и альгуасил —

Словно кошка и собака:

Встретятся, и сразу драка.

Так уж бог их сотворил.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же и вор; за ним гонится альгуасил.

Вор

Надо прыгать… Ну, дружок,

Не робей!

(Бросается в реку.)

Альгуасил

Держите вора!

(Убегает.)

Альварадо

Словит он его не скоро.

Гильен

Молодец! Лихой прыжок!

Ортис

Ишь, как рыбина!

Карреньо

Точь-в-точь.

Альварадо

Кукиш полицейским крысам!

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен, водонос с кувшином воды.

Водонос

Ну, кому воды? С анисом!

Гильен

Выпьем?

Альварадо

Выпить я не прочь.

Гильен

(водоносу)

Дядя! Подойди сюда!

Альварадо

Мне бы, друг, винца! А воду

Я не пью и не пил сроду.

Проходи!

Водонос

Вода!.. Вода!..

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Фахардо, Кастельянос.

Фахардо

(Кастельяносу)

Как дела?

Кастельянос

Поход решен.

Завершит писец работу,

И приказ объявят флоту.

Фахардо

Вот что! А каков же он?

Кастельянос

Прислан нам указ державный:

В экспедицию наш флот

Новый адмирал ведет,

Граф де Ньебла достославный.[8]

Фахардо

Значит, вновь восход настал

Для испанского солдата,

Хоть отбыл в страну заката

Наш верховный адмирал?

Граф де Ньебла, наш восход,

От заката жар приемлет

И на подвиги подъемлет

Наш победоносный флот.

Предводитель наш достойный —

Солнце, а его лучи —

Иберийские мечи —

Африке грозят разбойной.

Да! Отец гордился б им,—

Так, как Доблестный Гусман,

Усмиритель мусульман,

Горд был отпрыском своим.[9]

Кастельянос

Пусть враги об адмирале

Знают с самых первых встреч,

Что его победный меч

Скован из тарифской стали.

Фахардо

Увенчает нас победа.

Скоро, стало быть, отплытье?

Кастельянос

Вероятно, ждут прибытья

Дона Педро де Толедо.

Фахардо

Возвратился он назад

Из Италии?

Кастельянос

Бог весть.

Слух такой, однако, есть.

И упорно говорят,

Что Басан прибудет вскоре.[10]

О великий наш герой!

Совершит ли кто другой

Столько подвигов на море,

Как Басан де Санта Крус?

Фахардо

Да, урон терпели страшный

Бербериец бесшабашный,

И британец, и француз.

Кастельянос

Вечной славы он достоин.

Столько взял в боях знамен!

Фахардо

На море был первым он,

А на суше первый воин —

Герцог Альба.[11]Тьма трофеев

У него в Сан Леонардо.

Кастельянос

Значит, капитан Фахардо,

В море? Усмирять злодеев?

Фахардо

Флотоводца благородней

Не найти. За ним вослед

Ринуться путем побед —

Честь большая. Но сегодня

Жду я важного событья

И остаться должен тут.

Слышен пушечный выстрел.

Сержант уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен, Фахардо, Кастельянос.

Кастельянос

Пушка!

Фахардо

Что это? Салют?

Кастельянос

Это, друг, сигнал отплытья.

Фахардо

Что ж, мой галеон! Плыви

Без меня.

Кастельянос

Вон — флаг на мачте.

Фахардо

Вы попробуйте, назначьте

Срок — мечте, предел — любви.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же, сержант и двое мавров.

Сержант

(солдатам)

В кости режетесь? Так, так!

Вам и невдомек, тетери,

Что на флагманской галере

Дан уже к отплытью знак?

Поднимают якоря,

Все гребцы уже у весел.

(Маврам.)

Спять палатку!..

(Солдатам.)

Шлем кто бросил?

Мало жучат вас. А зря!

Живо!.. Я сгоню с вас жир.

Ортис

Доигрались, Альварадо!

Альварадо

Да, брат. Экая досада!

Ортис

Говорят, идем в Алжир.

Сержант, солдаты и мавры уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Фахардо, Кастельянос.

Кастельянос

Так решили вы остаться?

Фахардо

Это решено судьбой.

Мне морской не страшен бой.

Но мне предстоит сражаться

С женщиной, и стынет кровь,

Будто нынче жду я смерти,

Не свидания.

Кастельянос

Поверьте:

Не для нас, солдат, любовь.

Фахардо

Да, вы правы, капитан

Кастельянос. Отплываем

И судьбы своей не знаем:

Что сулит нам океан?

Жребий воина суров.

Труд, лишения, невзгоды

И опасные походы —

Вот что ждет нас, моряков.

Где застанет нас заря?

Вечно бодрствуем, ждем зова.

То мы в гавани, то снова

Поднимаем якоря.

На победных кораблях

Мы, воинственное племя,

Пеним волны. В наше время

Марс воюет на морях.[12]

Кастельянос

Да, с Нептуном свел он дружбу.

Вроде выдры наш солдат:

Исправляет, рад не рад,

Земноводную он службу.

Непонятно мне одно:

Эти водяные звери

Почему-то на галере

Пьют не воду, а вино.

Фахардо

Пусть плывут себе галеры.

Я успею к вам примкнуть

В понедельник. Добрый путь.

Кастельянос

Тáк вы влюблены?

Фахардо

Без меры

И без памяти, мой друг.

Я у Лауры во власти,

Хоть не жду от этой страсти

Ничего — лишь горьких мук.

Слушайте! Ведь отказаться

От похода мы вольны.

Мы еще хлебнем войны.

А на лето бы остаться

Здесь! Севилья — чудо-град,

Славою и красотою

Древнюю затмил он Трою.[13]

Ну, решайтесь, мой собрат!

Вы колеблетесь? Пройдет

Времени еще немало

До прибытья адмирала.

Не сегодня же в поход.

В гавани еще суда

Настоятся. И мы с вами

К ним примкнем.

А нет — под знамя

К дону Педро.

Кастельянос

Но тогда

Нас товарищи осудят.

А дон Педро… Говорят,

Что не скоро он назад

Из Италии прибудет,—

Мол, отправился в Милан…

Впрочем, служба нам найдется:

Коль дон Педро не вернется,

Нас к себе возьмет Басан.

Раз вы остаетесь здесь,

Я останусь тоже. Другу

Рад я оказать услугу.

Фахардо

Вы окажете мне честь…

Но взгляните!.. О проклятье!..

Лодка движется сюда,

Донья Лаура в ней…

Кастельянос

Да.

Фахардо

И мужчина… Должен знать я,

Кто он… Ревность! Как ты зла!

Кастельянос

Высадились по соседству.

Фахардо

Нет границ ее кокетству,

И причудам нет числа.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Те же, донья Лаура, Урбана, дон Лопе и Толедо.

Фахардо

(Кастельяносу, тихо)

Вызвать на дуэль?

Кастельянос

Бог с вами!

Повод мудрено найти.

Обменялся с ней в пути

Он двумя-тремя словами,

Только и всего. Юнец

Не опасен вам нимало.

Фахардо

Если упустить начало,

Будет пагубным конец.

Донья Лаура

(дону Лопе)

Деликатный кавалер

Виден по вниманью к даме.

Дон Лопе

Мне ли состязаться с вами

В деликатности манер?

Прост обычай наш кастильский,

Наши рекомендации