Явление двадцать второе 6 страница

Чтоб соблазн преодолеть?

Флоренсьо

(Бельтрану)

Рядом с нами эти дамы

Поселиться согласились.

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

О цене вы сговорились?

Флоренсьо

Замолчи, болтун упрямый!

Бельтран

Торговаться обо всем

Мы предпочитаем сами.

Друг, пришедший в лавку с нами,

Лишь присутствует при сем.

Мы ему не склонны даже

Сознаваться, как умело

Обвели нас.

Флоренсьо

Что за дело

Мне до купли и продажи?

Бельтран

То, что на товар похожи

Эти куклы в пышных платьях.

(Громко.)

Ладно, буду ублажать их

Угощеньем подороже,

Роль дворецкого усвою

И за те же результаты,

К коим мы пришли б без платы,

Заплачу тройной ценою,

Так что дно твоей мошны

Скоро станет видно взгляду,

И вернемся мы в Гранаду,

Словно блудные сыны.

Флоренсьо

Ах, сеньоры! Вам в обиде

На Бельтрана быть не след:

Шутника заядлей нет

И в насмешливом Мадриде.

В остальном он — безупречный,

Благородный кавальеро.

Бельтран

Что за странные химеры

Измышляет ум беспечный?

Как в гостинице своей

Объяснишь ты появленье

Этой дамы?

Флоренсьо

Без зазренья

Объявлю, что брат я ей

И встречал ее в Толедо,

Чтоб в Гранаду отвезти.

Бельтран

Друг! Ты с этим не шути:

От подобных встреч — все беды.

Вдруг столкнул тебя и даму

С той же целью некий бес,

С коей на Аранхуэс

Гонит Тахо и Хараму?[40]

Значит, ты ей брат?

Флоренсьо

До гроба!

Бельтран

(Лукресье)

Почему б и нам в родство

Не вступить?

Лукресья

Мы одного

И того же жаждем оба.

Бельтран

В том для вас расчетец есть,

Ибо в наше время редок

Дворянин, как я, чей предок

Был царь-волхв.[41]

Лукресья

Какая честь!

Бельтран

Впрочем, эдаким родством

Вы себе вредите все ж.

Лукресья

Как?

Бельтран

Да так, что это — ложь,

А за ложь мы в ад идем.

Флоренсьо

(Херарде)

Как зоветесь вы?

Херарда

Херарда.

Вы?

Флоренсьо

Флоренсио.

Бельтран

(Лукресье)

А вы?

Лукресья

Знайте же…

Бельтран

(в сторону)

Теперь, увы,

Затрещит на час петарда.

Лукресья

Звать меня, как ту, чье имя —

Символ женской чистоты.[42]

Бельтран

К счастью для меня, чисты

Дамы были только в Риме.

Херарда

Сельо!

Сельо

Здесь я.

Херарда

Вещи наши

Переправь по назначенью.

Флоренсьо

Совершил я похищенье

Той, что и Европы краше.[43]

Вашу руку!

Херарда

Вот она.

Бельтран

Вашу!

Лукресья

Вот.

Бельтран

Нельзя без дрожи

Взять ее.

Лукресья

Но отчего же?

Бельтран

Оттого, что холодна.

Все уходят.

ЗАЛА В ГОСТИНИЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисена, одетая как крестьянка, Аурельо

Аурельо

Неужель служанкой стать

Хочешь ты, Лисена, здесь?

Лисена

Раз удобный случай есть,

Стоит счастья попытать.

Нанялась я в этот дом,

Аурелио, на время,

Чтоб избегнуть встреч со всеми,

Кто мне может быть знаком.

Так как речь моя вполне

Схожа с говором крестьянки,

Поступить к нему в служанки

Предложил хозяин мне.

Здесь, в гостинице, остаться

Я намерена на срок,

Нужный, чтоб узнать, где мог

Мой любимый затеряться.

Это, видимо, несложно,

Ибо на столь бойком месте

Услыхать любые вести

От людей проезжих можно:

Ведь молва распространяет

Новости столь повсеместно,

Что гостиницам известно

То, чего дворец не знает.

Здесь я выведать сумею,

Не явился ли в Мадрид

Мой Флоренсио.

Аурельо

Претит

Мне подобная затея,

Но, всецело уповая

На находчивость твою,

Волю я тебе даю

И отсюда отбываю.

Тс-с: хозяин! Будь же с вида

Той, кем ты решила быть.

Лисена

Вам ли женщину учить?

Аурельо

Сущая Семирамида![44]

Править целою страною

Ты могла б с умом твоим.

Лисена

Править сердцем лишь одним

Я желаю всей душою.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и хозяин гостиницы.

Хозяин

Если ты уж осмотрела

Дом, где будешь жить теперь,

То входи вон в эту дверь

И берись, Инес, за дело.

Лисена

До свиданья, дядя!

Аурельо

Будь

Счастлива!

Лисена уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Аурельо, хозяин гостиницы.

Хозяин

Заверю вас,

Что меня добром не раз

Вам придется помянуть:

Девушку я не обижу.

Аурельо

Верю.

Хозяин

Если вы ей дядя,

Я отцом ей стану ради

Вас, мой гость почтенный.

Аурельо

Вижу.

Хозяин

Вы теперь куда?

Аурельо

В Мадрид.

Помнить вас прошу: она

Из дворян, хоть и бедна.

Хозяин

Весь ее достойный вид

Этому прямой свидетель,

Да и бедность не порок

В женщине, которой бог

Дал в замену добродетель.

Аурельо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Хозяин гостиницы, Лусьо.

Лусьо

Сеньор хозяин!

Хозяин

Что угодно?

Лусьо

Дамы,

В соседнюю гостиницу в карете

Приехавшие утром, — это те,

За кем в Мадрид мой господин и ехал:

Одной из них он — брат, другой — кузен.

Они сюда решили перебраться.

Для них и для слуги их приготовьте

По комнате, затем что здесь на праздник

Они хотят остаться.

Хозяин

В добрый час!

Торивио, Инес!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Торивьо .

Торивьо

Чтоб черт побрал

Толедо, бой быков и праздник этот!

Мы, слуги, отдуваемся за все.

Хозяин

Какие комнаты еще свободны?

Торивьо

Три наверху, а также зал с балконом…

Хозяин

Тот, что выходит в коридор второй?

Торивьо

Да, тот, где жил заезжий индианец,

А также угловое помещенье…

Хозяин

Ну, будет.

Дам обеих — в зал с балконом.

Торивьо

(к Лусьо)

Ступай за мной.

Лусьо

Иду.

Торивьо и Лусьо уходят.

Хозяин

В такие дни

Алькасар наш — и тот, наверно, тесен:[45]

Так много здесь приезжих собралось.

(Зовет.)

Инес! Где носит черт плутовку эту?

Во всем Толедо девки краше нету.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Капитан Асеведо и поручик Каррильо в дорожных плащах; потом хозяин гостиницы.

Поручик

Здесь просторно.

Капитан

Мало шума.

Поручик

В дни обычные тут рай.

Капитан

(слуге, оставшемуся за сценой)

Корму лошадям задай

И уйти гулять не вздумай:

Скоро нам опять в дорогу.

Входит хозяин гостиницы.

Хозяин

(про себя)

Ба, вояки! Вот уж крест-то!

Капитан

Эй, хозяин! Есть ли место?

Хозяин

Здесь его, хваленье богу,

Хватит вашей роте всей.

Поручик

Да, но я добавить вправе:

В нынешнем ее составе.

Хозяин

Едете вы с ней?

Капитан

Нет, к ней.

Хозяин

А куда?

Капитан

В Оканью, брат.

Ну, как праздник?

Хозяин

Превосходен.

Капитан

Все, кто сердцем благороден,

Выразить любовь хотят

Венценосцу своему

В день такого торжества.

Хозяин

Благородные слова!

Радостно узнать тому,

Кто испанцем был рожден,

Что родился принц испанский.[46]

Поручик

Даже край заокеанский

Будет этим восхищен.

Капитан

Если Индия иль Чили

Весть встречают с торжеством,

Дива нет большого в том:

Мы давно их покорили.

Но ведь радость охватила

Даже чуждые державы!

Поручик

Да зальет сияньем славы

Землю новое светило!

Склонны ль нам обед собрать

Вы, хозяин?

Хозяин

Да, сеньоры.

(Уходит.)

Капитан

Будем мы играть?

Поручик

Коль скоро

Здесь найдется, с кем играть.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Капитан Асеведо, поручик Каррильо, Лисена.

Лисена

Помещенье капитану

Приготовлено вон тут.

Капитан

Я, коль мне его дадут,

Лучшего желать не стану.

Ну и штучка! Загляденье!

Дочь хозяина ты?

Лисена

Что вы!

От крестьянина простого

Родилась я, к сожаленью,

Выросла в глуши безвестной

И в служанки нанялась.

Капитан

Как мне жаль, что обошлась

С ней Фортуна так бесчестно!

Разве стоит обладать

Столь небесной красотой,

Чтоб крестьянкой быть простой,

А затем служанкой стать?

Поручик

Ей самой бы слуг иметь!

Капитан

Ей бы от вельмож родиться!

Поручик

Заставлять ее трудиться —

Значит вовсе очерстветь.

Капитан

Что ж ты к нам стоишь спиною?

Дай взглянуть в лицо тебе!

Лисена

Не угодно ли к себе

Вам проследовать за мною?

Капитан

Нет, хотя б дворец мне дали:

Без тебя и он — трущоба.

Ну, поручик, с вами оба

Отродясь мы не видали

Девушки такой, как ныне!

Поручик

Это ангел во плоти!

Капитан

Иногда алмаз найти

Можно в самой грязной глине.

Как зовут тебя?

Лисена

Меня?

Капитан

Да, тебя.

Лисена

Инес, сеньор.

Поручик

Как у ней проказлив взор!

Капитан

Сколько он таит огня!

За какие ж прегрешенья

Ты обречена судьбой

Быть здесь чуть ли не рабой?

Лисена

Дело просто в невезенье.

Ах, не зря судьбу так метко

Наши сельские напевы

Представляют в виде древа,

На котором — что ни ветка —

Гроздьями плодов повисли

Яства, почести, доходы,

Кары, горести, невзгоды —

Словом, все, чем полны мысли

Смертных, что толпою жалкой

Окружают ствол могучий.

Тут же рядом дерзкий Случай

Наугад сбивает палкой

С сучьев все, что попадется,

И швыряет, зубы скаля,

То утехи, то печали

На того, кто подвернется.

Знать, не вовремя в тени

Древа этого я встала,

Раз царицей быть мечтала

И служанкой кончу дни.

Капитан

(поручику, тихо)

Ну, поручик…

Поручик

Что?

Капитан

Ужасно

Разговор ее был мил!

Поручик

Сердце вам Амур пронзил,—

Это и слепому ясно.

Капитан

Объясните ей, что коли

Мне в Италию она

Дать увезть себя склонна,

Ждет ее иная доля.

Поведу ее я в лавку

Выбирать наряд богатый

Из материи камчатой.

Поручик

А Марсела?

Капитан

Ту — в отставку!

Повторите ей стократ,

Что ее одену я

В плащ миланского шитья

С вышивкой до самых пят;

Что воротника дороже,

Чем куплю я для подруги,

Не увидишь на супруге

Первого в стране вельможи;

Что накидкой из воздушной,

Словно вздох любовный, ткани

Я предмет моих вздыханий

Одарю великодушно;

Что Инес через неделю

Цепь украсит золотая

Вдвое толще той, какая

Запирает порт Марселя;[47]

Что за туфельки для милой

Заплачу я, ей в угоду,

Столько, сколько даст доходу

В год серебряная жила;

Что, дабы Инес увлечь

Странствовать со мной по свету,

Я готов в ее карету

Солнце светлое запречь

И за взгляд ее единый

С тысячью врагов схватиться,

В чем могу ей поручиться

Гордым именем мужчины.

Поручик

Ладно.

Капитан

С богом!

Поручик

Отойдем

В сторону, Инес!

Лисена

Иду.

Поручик

Тот вон, с кем…

Лисена

Ну-ну, я жду!

Поручик

(Лисене, тихо)

С кем шептался я тайком,—

В нашем войске и стране

Самый наглый фанфарон.

Он, как я, тобой пленен.

Лисена

Лестно это слышать мне.

Поручик

Но ведь он из тех, кто рад

Грош последний первой встречной

Бросить под ноги беспечно.

Лисена

Вот уж истинный солдат!

Поручик

Я же — человек с достойной

И возвышенной душой,

Скромник, домосед большой,

Щедрый, преданный, спокойный,

Не ревнивый и живущий

На доход с игры картежной —

Не чрезмерный, но надежный.

Лисена

Не мужчина — клад вы сущий!

Значит, выбрать предстоит

Мне меж вами?

Поручик

Ты права.

Лисена

Дам я вам ответ, едва

Утро землю озарит.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Капитан Асеведо, поручик Каррильо.

Капитан

Где ж она?

Поручик

Ушла.

Капитан

А что

Говорит?

Поручик

Что я ей нравлюсь…

Капитан

Как!

Поручик

Что коль в поход отправлюсь

За море я с вами, то

И она поедет вместе…

Капитан

С кем?

Поручик

С одним из нас.

Капитан

Злодей!

Поручик

Предоставить выбор ей

Мы должны, как люди чести.

Все военные ей милы,

И она уже с рассветом

Осчастливит нас ответом,

А пока предупредила,

Что в дорогу вместо платья

Нужен ей наряд мужской.

Капитан

(в сторону)

Видит бог, поручик мой —

Вечное мое проклятье!

Ах, зачем я с ним связался!

Поручик Каррильо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Капитан Асеведо, Лусиндо, Рисело

Лусиндо

Шел за ними я досюда.

Рисело

Хороши?

Лусиндо

Не дамы — чудо!

Я убить себе поклялся

В честь одной из них быка.

Рисело

Охраняют их?

Лусиндо

Едва ли,

Хоть вокруг них и сновали

Два каких-то чужака,

До гостиницы вот этой

Шедших вслед за ними тоже.

Рисело

Глянь — военный!

Лусиндо

И похоже,

Что его встречал я где-то.

(Капитану.)

Ба, милейший капитан!

Вы в Толедо?

Капитан

Как и каждый,

Быть на празднике я жажду.

Лусинда

Где маркиз?

Капитан

Отплыл в Оран.[48]

Лусиндо

Вот как?

Капитан

Да. И с ним наш друг

Дон Лоренсо.

Лусиндо

Право слово,

Я в день торжества такого

Рад был вас увидеть вдруг.

Дивный праздник!

Капитан

И не диво:

Повод-то каков к нему!

Но признайтесь: почему

К нам в гостиницу зашли вы?

Лусиндо

Кажется, за этой дверью

Скрылись, выйдя из собора,

Две приезжие сеньоры,

Чтó сейчас я и проверю.

Капитан

Да, я слышал стук.

Лусиндо

Скажите,

Как с одной из тех сеньор

Завязать мне разговор?

Капитан

Посмелей себя держите

И, найдя предлог любой,

Первый комплимент отвесьте.

А пока не худо б вместе

Отобедать вам со мной.

Лусиндо

Счастлив буду друга всласть

У себя я угостить.

Капитан

Не могу вас посетить.

Лусиндо

Что же здесь вас держит?

Капитан

Страсть.

Лусиндо

Значит, я останусь с вами.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же, Флоренсьо и Бельтран.

Флоренсьо

Что, Бельтран, мы будем есть?

Бельтран

Все — иль превратимся здесь

Мы с тобой в мешки с костями.

Флоренсьо

Так за чем же дело стало?

Прикажи, пусть соберут

Нам на стол.

Бельтран

Ручаюсь, тут

Нас накормят до отвала

Тем, что можно почерпнуть

Из машины Хуанело.[49]

Флоренсьо

Неужель не надоело,

Друг, тебе шутить?

Бельтран

Отнюдь.

Видишь этих франтов?

Флоренсьо

Да.

На солдат они похожи.

Капитан

Мне внимание дороже,

Чем вкуснейшая еда.

Лусиндо

Впрок без ласки, как известно,

Корм нейдет.

Капитан

Чего ж мы тянем?

Сходим на бабенок взглянем.

Рисело

Кажется, одна — прелестна.

Капитан Асеведо, Лусиндо и Рисело уходят.

Флоренсьо

Не пойти ль и нам вослед?

Сколько можем ждать еды мы?

Бельтран

Кто влюблен, тем вид любимой

Должен заменять обед.

Погляжу-ка, что мошенник

Лусьо приволок в корзине.

(Уходит)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Флоренсьо один.

Флоренсьо

Был я зряч — слепец я ныне,

Был свободен — ныне пленник.

Да, приходится сознаться,

Что любовь играет нами:

Там, где угасает пламя,

Новое спешит заняться.

Эй, хозяин! Пред едою

Мне б умыться не мешало.

Хозяин

(за сценой)

Эй, Инес! Где ты пропала?

Сбегай живо за водою.

Флоренсьо

Руки освежить, конечно,

Очень неплохое дело,

Ибо охлажденье тела

Охлаждает пыл сердечный.

Эй вы! Долго ль ждать еще мне?

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Флоренсьо, Лисена с тазом, кувшином и полотенцем.

Лисена

Незачем кричать: я здесь.

Флоренсьо

Знай: в огне горю я весь

И себя уже не помню.

На руки мне воду лей,

Чтоб пожар во мне залить.

Что с тобой? Чем поселить

Мог я страх в душе твоей?

Лисена

(в сторону)

Не Флоренсио ли это?

Флоренсьо

(в сторону)

Не Лисену ль вижу здесь я?

Лисена

(в сторону)

О несчастия предвестье!

Флоренсьо

Наши рекомендации