Явление двадцать второе 17 страница

Рисело

Тогда идем.

По тебе грустил я так,

Что в желудке у меня

Очутились за три дня

Лишь три каплуна.

Марсела

Бедняк!

Рисело

Что? Я тощ?

Марсела

Нет, лопнешь вскоре:

Не съедят шесть немцев столько.

Рисело

Ах, яиц штук тридцать только

Проглотил вчера я с горя!

Впрочем, и закуске всякой

Дань я отдал.

Марсела

Ну и ну!

Рисело

Да, еще упомяну…

Марсела

Что?

Рисело

Большую кулебяку.

Марсела

Вот и верь, что ты грустил!

Рисело

Не видал такого свет,

Чтоб влюбленный свой обед

Из-за грусти упустил.

Марсела, Рисело и Лисардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флоренсьо, Херардо.

Херардо

Нас надули без зазренья!

Флоренсьо

Я придумал средство, дабы

Позабыться иль хотя бы

Отомстить за униженье!

Херардо

Ну?

Флоренсьо

С ума Лисардо сходит

По Белисе…

Херардо

Что нам в том?

Флоренсьо

С Теодорой же тайком

Друг его знакомство водит.

Вот мы и попросим в жены

У Пруденсио — я дочь,

Ты сестрицу.

Херардо

Я не прочь.

Флоренсьо

Этот план мой немудреный

Верх позволит взять мне вновь.

Но смотри, молчи до срока!

Херардо

Мы за все отмстим жестоко!

Флоренсьо

Так и учит мстить любовь.

ПОДЪЕЗД ДОМА ПРУДЕНСЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Бельтран в одежде слуги, Леонора.

Бельтран

Объясненья ни к чему мне:

Все о чужаке я знаю.

Мил тебе он.

Леонора

Не склонна я

В спор вступать с тобой, безумный,

Если глупостью такою

Ты корить меня собрался.

Бельтран

Вор, который в дом прокрался,

То берет, что под рукою.

Раз уж со слугой кузена

В доме ты живешь одном,

То и пыл любовный в нем

Разжигаешь несомненно.

Видел я на Прадо, как

Вы тогда друг к другу льнули.

Леонора

Я к Салусио? К грязнуле?..

Бельтран

Все вы говорите так.

Я ж там был, когда вздыхала

Ты с ним рядом утром рано,

Задержавшись у фонтана

Под названьем «Опахало».

Леонора

Не видать мне счастья, грешной,

Коль столь мерзкого скота я

За мужчину почитаю!

Бельтран

Так-то так, но он — не здешний,

Нам же мило то, что ново,

Ибо, брезгуя своим,

Лишь чужим мы дорожим

Из тщеславия пустого.

Леонора

Ой! Сюда хозяин мой

И Октавио идут.

Бельтран

Прячься!

Леонора

Взбучку зададут

Мне теперь.

Бельтран

И мне с тобой.

Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Бельтран, Пруденсьо, Октавьо, Салусьо.

Пруденсьо

В подъезде кто-то прячется.

Октавьо

Взгляни-ка,

Салусио, кто там.

Пруденсьо

Я сам взгляну —

Давно я кое-что подозреваю.

(Бельтрану.)

Что вам, милейший, нужно здесь?

Бельтран

Сеньор!

На улице я земляка увидел

И спрятался, чтоб он меня не мог

Увидеть, ибо мой наряд убог.

Октавьо

(к Пруденсьо, тихо)

Любезный дядя…

Пруденсьо

Что?

Октавьо

Иль я рехнулся,

Иль это доктор, что лечил Белису,

Мою невесту.

Пруденсьо

Всеблагое небо!

С чего б врачу носить наряд лакея?

Бельтран

Могу ль я быть полезен вам?

Пруденсьо

Скажите,

Не врач ли вы?

Бельтран

Сеньор, я понял вас.

Живет здесь брат мой, на меня похожий.

Мы родом — горцы, значит, бедняки.

У доктора Сориа в Саламанке

Служил мой брат.[105]Он выучился там,

Стал доктором, затем осел в Мадриде.

Узнав об этом в Кангас, я в столицу[106]

К нему приехал помощи просить,

Но он от брата нищего отрекся,

Поэтому пришлось мне стать слугой.

Пруденсьо

Как этого врача зовут?

Бельтран

Бельтраном.

Пруденсьо

А как тебя?

Бельтран

Бельтраны с ним мы оба:

Ведь предок наш был тот слепец известный,[107]

Который через алколейский мост

Провел сто двадцать человек незрячих.

Октавьо

(к Пруденсьо, тихо)

Не верю я ему.

Пруденсьо

Я и подавно.

Октавьо

Хотя на нем сейчас другое платье,

Он голосом, повадкой и лицом

Ни дать ни взять тот самый врач.

Пруденсьо

Племянник!

Поговорим с тобою откровенно —

Ведь ты мне родич, хоть еще не зять.

На брак нам дали, правда, разрешенье,

Но в доме у меня неладно что-то.

Вынь шпагу. Ты же руки негодяю,

Салусио, свяжи.

Бельтран

За что, сеньоры?

Октавьо

Молчи, иль языком стальным с тобой

Поговорю я, доктор самозванный!

Пруденсьо

Железо им прописано Белисе,

Железом мы ему и воздадим.

Салусьо

Цыц, ты, мерзавец!

Октавьо

Оставлять в подъезде

Его не можем мы. Запри пройдоху,

Салусио, на чердаке своем.

Я после допрошу его.

Бельтран

За что же

Со мной вы так жестоки?

Октавьо

Лжец! Обманщик!

Пруденсьо

Кто твой хозяин?

Салусьо

Марш, сеньор-притворщик!

Пруденсьо

О дочь неблагодарная!

(К Салусьо.)

Нам факел

И масло попрошу тебя принесть.

Бельтран

Да что я, негр?[108]

Октавьо

(к Пруденсьо)

Вы мне отец — не тесть.

КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Теодора, Белиса.

Теодора

Жду я твоего отца —

Он пошел за разрешеньем.

Белиса

Тетя! Коль моим мученьям

Не было и так конца,

То теперь решусь ума

Я под бременем несчастий.

Теодора

Ах, мы все глупеем в страсти!

В том порукой я сама.

Белиса

Что мне делать? Под венец

Я идти не в состоянье,

Даже если приказанье

Даст на этот счет отец.

Если моему кузену

Рассказать, чем я больна,

Честь моя — ведь я знатна! —

Пострадает несомненно.

Попросить духовника же

Объяснить отцу, в чем дело,

Было бы настолько смело,

Что помыслить страшно даже.

Ах, зачем я полюбила,

И лечилась у Бельтрана,

И с Лисардо утром рано

После вод гулять ходила,

И на Мансанарес раз

Загляделась так с ним вместе,

Что не досчиталась чести!

Теодора

Поздно слезы лить сейчас.

Белиса

О, проклятье вам, записки,

Встречи, клятвы, уверенья,

Поцелуи, упоенье,

Друг бесчестный, лживый, низкий!..

Что меня за муки ждут!

Бельтран

(на чердаке)

Тс-с! Белиса! Теодора!

Белиса

Кто зовет нас?

Бельтран

Я, сеньора!

Теодора

Кто?

Бельтран

Бельтран.

Белиса

Бельтран! Ты тут?

Бельтран

Да, к несчастью.

Теодора

Как, мой друг,

К нам попал ты на чердак?

Бельтран

Видно, попадать впросак —

Участь всех примерных слуг.

Там, где виноват развратник,

Вечно сводника порочат.

Вел не я себя, как кочет,

А посажен я в курятник.

Белиса

Кто поймал тебя?

Бельтран

Когда

С Леонорою болтал

Я в подъезде, нас застал

Ваш отец.

Белиса

Беда!

Бельтран

О да!

Вспомнил он, что к вам сюда я

В платье доктора являлся,

И, как я ни запирался,

Совпаденье объясняя

Ловким вымыслом, которым

Публику на представленье

Удалось бы в напряженье

Три часа держать актерам,

Был я связан и закрыт

В этой комнатке чердачной,

Где допрос кузен ваш мрачный

Мне с пристрастьем учинит.

Белиса

Нам конец!

Теодора

Будь нем, как рыба.

Бельтран

Ох, боюсь, что не сумею!

Вы меня сравнить не с нею —

С мокрой курицей должны бы.

Теодора

Коль он назовет Рисело,

Не сносить мне головы.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Леонора.

Леонора

(Белисе)

Ах сеньора! Только вы

Можете поправить дело:

Хочет ваш отец к Бельтрану

Пытку маслом применить.

Бельтран

Можно ли меня казнить,

Если я прибег к обману,

Став на полчаса врачом?

Вот когда бы я зарвался

И астрологом назвался,

Было бы мне поделом.

Помогите — смерть я чую!

Белиса

Не могу помочь, поверь!

Леонора

Мы открыть не в силах дверь.

Бельтран

А в окно не улечу я…

Вы читали, как Гонсалес

Встарь инфантой был спасен?[109]

Белиса

Да.

Бельтран

Так что ж, хоть я — не он,

Вы помочь мне отказались?

Белиса

Из своей тюрьмы он ею

Выведен был в женском платье.

Платье-то могу достать я,

А вот ключ едва ль сумею.

Леонора

Я его нашла.

Белиса

Прекрасно!

Ждите… Чтобы нас спасти,

Даже ветер превзойти

Быстротою я согласна.

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Теодора, Леонора.

Теодора

Стой, безумица! Куда ты?

Леонора

Путь любовь укажет ей.

Теодора

Не любовь, а честь — важней

Жизни нам она трикраты.

Леонора

Честь и вам бы знать пора —

Руки умывать нечестно.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Пруденсьо и Октавьо.

Пруденсьо

(к Октавьо, тихо)

В доме все уже известно…

Тише! Здесь моя сестра.

Октавьо

Пусть известно — все равно же

Будет он под пыткой выть.

Нет, наш замысел не скрыть!

Пруденсьо

Все-таки спешить негоже.

Подождем, пока стемнеет,

А тогда уж и начнем.

Октавьо

Грудь моя горит огнем,

Сердце местью пламенеет…

Отошлите-ка сестру.

Леонора! Марш отсюда!

Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Теодора, Пруденсьо, Октавьо.

Пруденсьо

Теодора! Хоть и худо

Понял я твою игру,

Не мешай вести мою мне.

Теодора

Хочешь ты, чтоб я ушла?

Но при мне вершить дела

Было бы благоразумней.

Пруденсьо

Вон! Иль я с тебя собью

Ханжество в одно мгновенье!

Теодора

Чья же честность вне сомненья,

Коль не верят и в мою?

Знать, тебя племянник вздорный

Ввел в обман наветом тайным.

Пруденсьо

Прочь! Ты лучше не мешай нам.

Теодора

Быть таким глупцом зазорно!

(Уходит)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Пруденсьо, Октавьо, Салусьо.

Салусьо

В миг, когда уж возвращался

Я к вам с факелом обратно,

В дверь один мадридец знатный,

Мне знакомый, постучался.

В дом я дал ему войти

И помчался, чтоб сказать

Вам о нем.

Пруденсьо

Как гостя звать?

Салусьо

Как? Флоренсио.

Пруденсьо

Впусти,

Да не мешкая, а живо.

Если факел твой зажжен,

Посвети ему.

Салусьо

Вот он,

Гость ваш!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Флоренсьо и Херардо.

Пруденсьо

В добрый час пришли вы.

Что, Флоренсио, сюда вас

Привело порой столь поздней?

Флоренсьо

Ваш вопрос вполне естествен.

Но с отцом моим покойным,

С кем сроднили вас когда-то

Положение и возраст,

Вы дружили, и прийти

К вам своим почел я долгом.

Пруденсьо

Чем могу быть вам полезен?

Флоренсьо

Я, на чьем лице прочлось бы —

Будь сейчас светло — смущенье,

Жажду вам сказать два слова.

Пруденсьо

Обо всем, что вас волнует,

Говорить мы с вами можем

При Октавио. Он — сын

Брата моего.

Флоренсьо

Знакомство

Я свести безмерно счастлив

С человеком вашей крови.

(К Октавьо.)

Я, сеньор, служить вам рад.

Октавьо

Рад и я сказать вам то же.

Флоренсьо

Я, подобно всем, кто любит,

Обойдусь без предисловий.

Мы с Херардо — он мой друг

И сюда, в столичный город,

По делам родной Тафальи

Из Наварры дальней послан[110]—

С первых встреч и слов пленились

Вашею сестрой и дочкой,

Чьи достоинства и прелесть

Превознесены молвою.

Прибегать к посредству сватов

Не находим мы возможным:

Тот не чтит любовь, кто сам

Объясниться в ней не хочет.

Этим наш приход и вызван.

Пруденсьо

Дерзостей с меня довольно!

Тем, кем я поруган дерзко,

Мне дерзить я не позволю!

Вот, племянник, те, кем был

Дом наш славный опозорен!

Видишь, как они струхнули,

Сведав, что слуга их пойман?..

Дверь, Салусио, запри-ка!

Октавьо

Верно, дядя! Им придется

Здесь побыть, пока при них мы

Самозванца не допросим.

Херардо

Кем, сеньоры, нас сочли вы?

Флоренсьо

Почему, клинки из ножен

Выхватив, вы нам грозите

В выраженьях столь поносных?

Октавьо

Все узнаете сейчас.

Приведи врача-пройдоху

К нам, Салусио.

Салусьо

Бегу!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Пруденсьо, Октавьо, Флоренсьо, Херардо.

Флоренсьо

За других людей, сеньоры,

Нас вы приняли, наверно.

Пруденсьо

Кто ж моей Белисе скромной,

Столь разумной и невинной,

И святоше Теодоре

Головы вскружил бесстыдно,

Как не вы и ваш знакомый?

Кем три месяца назад

Был к нам прислан мнимый доктор —

Продувной лакей Бельтран,

Притворявшийся столь ловко,

Что Белисе я без спора

Дал гулять по Прадо вволю

И лечить недуг железом,

Честь мою сразившим подло?

Флоренсьо

Пусть пронзен моею шпагой

Буду я, коль я виновен

В этом!

Октавьо

Кто же, коль не вы?

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Салусьо.

Салусьо

Самозванный врач, который

Связан был и заперт мною,

Несомненно мулов черта

Чистит по ночам скребницей,

Ибо он исчез из дома

С молодой хозяйкой вместе.

Октавьо

Что? С Белисою?.. О горе!

Пруденсьо

Как! Исчезла дочь моя?

Салусьо

Да, и с ней наш пленник тоже.

Пруденсьо

Шпагу мне подай, племянник,

Протяни мне шпагу, чтобы

Мог сестру убить я ею!

Октавьо

Чем же провинилась тетка?

Флоренсьо

Я все недоразуменья

Разъясню, коль вам угодно.

У меня отбита дама

Тем же, кто и вас позорит.

Чтобы отомстить ему,

И хотели взять мы в жены

Теодору и Белису.

Мы сейчас его изловим,

Только следуйте за мной.

Октавьо

Как все это странно!

Пруденсьо

Очень!

Флоренсьо

В путь!

Пруденсьо

Да кто ж они?

Флоренсьо

Идемте.

Пруденсьо

Шпаги мы прихватим все же.

Октавьо

Ох, боюсь, что их затупим

Мы в железных здешних водах!

Уходят.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Белиса в шляпе, камзоле, плаще и при шпаге, Бельтран в женском платье и мантилье.

Белиса

Заодно, о ночь, будь с нами!

Бельтран

Право, вид у вас лихой.

Белиса

Поменялись мы с тобой

И одеждой и ролями.

Бельтран

Кавалер мой — хоть куда!

Белиса

У меня не хуже дама.

Бельтран

В этот дом идите прямо —

Друг ваш там.

Белиса

Стучись туда.

Бельтран

Нет, стучать не мне, а вам.

Белиса

Верно! Рыцарь — я, ты — дева.

(Стучится.)

Эй, сеньор Лисардо! Где вы?

Лисардо

(за сценой)

В дверь стучат.

Рисело

(за сценой)

Ты прав.

Лисардо

(за сценой)

Кто там?

Белиса

(закутываясь в плащ)

Я.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Лисардо.

Лисардо

(выходя)

Кто звал меня?

Белиса

Сеньор!

Подойдите к этой даме.

Лисардо

Кто она?

Белиса

Спросите сами —

У нее к вам разговор.

Лисардо

Леонора?

Бельтран

(женским голосом)

Нет. Меня

Вы, как видно, не узнали.

Лисардо

Как меня вы разыскали?

Бельтран

Легче, чем при свете дня.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Рисело и Марсела.

Рисело

(Марселе, тихо)

Я взгляну, с кем разговоры

У Лисардо начались.

Марсела

Нет, мой друг, туда не рвись —

Вдруг да это Теодора?

Рисело

Ах, оставь! Не может здесь

Быть столь нравственной особы.

Марсела

Сил у страсти хватит, чтобы

Сбить и со святоши спесь.

Рисело

Ты напрасно так ревнива —

С дамой друг мой говорит,

А не я.

Марсела

Кто с ней?

Рисело

На вид

Это юноша красивый.

Марсела

(Белисе)

Что за дама с вами?

Белиса

К ней

Ревновать вам смысла нету.

Марсела

Есть, коль Теодора это.

Белиса

Что вы! Та куда крупней!

Марсела

Все же, как она зовется?

Белиса

Донья Роса де Бельтран.

Марсела

Не слыхала.

Белиса

Меж дворян

Дом знатней едва ль найдется.

Знайте, раз вы интересом

К ней полны: шесть конных слуг

На прогулках скачут вкруг[111]

Мула этой дамы с весом.

Марсела

Наши рекомендации