Явление двадцать второе 26 страница

А уж на груди сверкает

«Ящерица» — крест Сантьяго.[153]

Белиса

Мама! Ты меня пугаешь!

Я слыхала ведь, что жены

Обнимать мужей должны.

Как обнять мне человека

С ящерицей на груди?

Тиверьо

Но, племянница, ведь это

Называется так орден.

То не ящерица вовсе —

Меч на нем изображен.

Белиса

Сходства одного довольно,

Чтоб со страха умереть.

Ах! Мой бог!

Тиверьо

Что с ней? Ей дурно!

Нет, племянница, запомни:

Годы вянут, как цветы.

Если будешь долго медлить,

Час раскаянья наступит.

Лисарда

К нам стучат?

Флора

Да.

Лисарда

Кто? Взгляни.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, альгуасил и писец.

Альгуасил

Как всегда, без разрешенья

Входим мы.

Тиверьо

И как всегда —

Путь открыт жезлу закона.

Альгуасил

(Лисарде)

Сроки истекли, сеньора.

Не угодно ли вам будет

У Элисо взять залог?

Тиверьо

У тебя с Элисо тяжба?

Лисарда

Да. Обязан уплатить мне

Он две тысячи червонцев —

И не платит.

Тиверьо

Ты права.

Он свой долг не исполняет,

И как к женщине небрежно

Он относится к тебе.

Лисарда

Вот уж год как муж скончался,

Он же все с уплатой тянет,

А терпела я во имя

Старой дружбы, да к тому же

Он с Хуаном очень близок.

Тиверьо

Нет!

(Альгуасилу и писцу)

Ступайте и возьмите

Обязательно залог.

Альгуасил

Мы идем. Живет он рядом.

Альгуасил и писец уходят. Флора их провожает.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лисарда, Тиверьо, Белиса.

Тиверьо

Ну, пора и мне идти.

Лисарда

Что с ней? Обморок? Белиса!

Тиверьо

(Белисе)

Что с тобой?

Белиса

Когда вошел

Он с жезлом, мне показалось,

Что он выколет мне глаз.

Тиверьо

Нет, жезлом глаза не колят,—

Ловко тянут им залог

С неисправных должников.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Флора.

Флора

(Белисе)

Четверо, сеньора, вас

Ожидают.

Лисарда

Где?

Флора

В приемной.

Лисарда

Кто же там?

Флора

Сеньор Фабрисьо.

Белиса

Я уж видела Фабрисьо.

Тиверьо

Чем тебе он неугоден?

Белиса

Слишком много белых мушек

В волосах и в бороде,

А такие мушки — признак,

Что к концу приходит лето.

Флора

Доктор тоже ждет.

Белиса

Прекрасно!

Если в доме вечно врач,

Буду думать, что больна я.

Ах! Меня уже знобит!

Брр… В постель, скорей в постель!

Тиверьо

(Лисарде, тихо)

Ох! Не будь твоя Белиса

Мне племянницей, уж я бы

Закатил ей оплеуху!

Лисарда

Тише! Вдруг она услышит?

(Белисе.)

Hy, пойдем к обедне, дочка,

И спровадим женихов.

Тиверьо

А куда пойдешь так рано?

Лисарда

К Сан Херóнимо поедем.[154]

Белиса

Ой, нет, нет!

Лисарда

Но почему?

Белиса

Лев у ног его лежит,[155]

Я всегда его пугаюсь,

И когда-нибудь, наверно.

Он в меня запустит когти.

Лисарда

Так пойдем мы к Сан Мигелю.[156]

Близко — мы пешком пройдемся.

Белиса

Надо ль к тягостям душевным

Прибавлять еще усталость?

Тиверьо

Больше в жизни не приду к вам.

Флора

Женихи вас ждут, сеньора.

Белиса

О, что это за мученье!

Дай скорей стакан воды!

КОМНАТА В ДОМЕ ЭЛИСО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Элисо, Фабьо.

Фабьо

Женитесь! И женитьба вам поможет.

Она знатна, красива, благородна.

Элисо

Да, но Белиса слишком сумасбродна,

Ей угодить никто ничем не может.

Мы слышим каждый день в кругу придворных

Рассказы об ее проделках вздорных.

Она горда, презрительна, надменна.

Ее причуды служат неизменно

Забавой для гуляющих сеньоров

И темою для общих разговоров.

Конечно, каждому всегда охота

Прибавить что-нибудь для анекдота,

Рассказ растет по мере повторенья —

Прикрашено немало, без сомненья.

Но говорит она, что все мужчины

Противны ей, что есть к тому причины.

Ни умника, ни глупого не хочет.

Высок — зачем так вырос? Это худо,

А низок — хуже!

Фабьо

Странная причуда?

Элисо

И каждого за что-нибудь порочит:

Не терпит на лице родимых пятен,

И рыжий цвет волос ей неприятен.

Фабьо

Но рыжий мех и вправду ведь опасен.

Элисо

Один жених был молод и прекрасен,

Чист, как стекло, одет, завит искусно,

Она же вдруг — все так и обомлели:

«Чем с дураком таким лежать в постели,

Уж лучше съесть его — вот будет вкусно!»

Фабьо

Так жениха Белисе остается

Слепить из лучшей алькорконской глины![157]

Элисо

Как Еве,[158]да… Белиса без причины

Над лучшим, как над худшим, лишь смеется.

Вбегает Фелисардо с обнаженной шпагой.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Фелисардо.

Фелисардо

Элисо дома?

Элисо

Фелисардо?

Фелисардо

Да!

Друг, выручай!

Элисо

Да что с тобой?

Фелисардо

Беда!

Боюсь, я стал убийцей!

Элисо

Что такое?

Фелисардо

Наваррский рыцарь насмерть ранен мною.

Мы с Селией, кузина, две дуэньи

Сегодня в превосходном настроеньи

Пройтись на Прадо вышли утром рано.

Он обратил внимание на дам,

Стал следовать за ними по пятам.

Они пошли обратно до фонтана,

И он за ними шел, не отступая

И глядя нагло. Женщин испугала,

Заметил я, настойчивость такая,

И я решился проучить нахала.

Я с ним заговорил — он мне ответил,

Но продолжал идти. Я возмутился.

Презрительно и свысока он встретил

Мой гневный взгляд, за шпагу я схватился,

Он за свою, и вот… Все разбежались,

Мы только двое с Селией остались.

Я за руку схватил ее скорей,

И…

Элисо

Где ж она?

Фелисардо

Здесь, у твоих дверей!

Элисо

Иди ж за нею!

Фелисардо

Селия!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Селья.

Элисо

Входите,

Прошу вас!

Селья

Друг мой!

Фелисардо

Тут его защите

Тебя доверю: спрячет он надежно.

Селья

А ты?

Фелисардо

Я в церковь.[159]

Селья

Это невозможно.

Через мой труп! Как, мне одной остаться?

Ведь если здесь нам нечего бояться,

Зачем бежишь? А если здесь опасно,

Ужель меня в опасности ты можешь

Одну оставить?

Элисо

Сказано прекрасно.

Эй, Фабьо! Двери на засов заложишь.

(Селье и Фелисардо.)

По улицам опасно вам скитаться.

Фабьо

Иду!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Элисо, Фелисардо, Селья.

Элисо

Обоим лучше здесь остаться,

Пока исход какой-нибудь найдется.

Селья

Да, если все удачно обойдется,

Но встретила сейчас я двух людей

Внушительного вида у дверей:

Они расскажут, что меня вы скрыли.

Элисо

Не бойтесь: если только это были

Порядочные люди, никогда

Не выдадут они.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Фабьо .

Фабьо

Сеньор, беда!

Элисо

В чем дело?

Фабьо

Я едва успел закрыть

Ведущие на улицу две двери,

Как вижу, что судейские подходят.

Кричат! Я притворился, что не слышу,

Ключ повернул — и к вам бежать скорее.

Фелисардо

Что делать вам?

Элисо

Нет выходов других,

Не выйти ни в другую дверь, ни в окна.

Фабьо

Их можно спрятать в комнате моей.

Элисо

Не спрячем: ведь когда убийцу ищут,

Ни одного угла уж не пропустят.

Селья

Погибла я!

Элисо

Сеньора! Не волнуйтесь!

Фелисардо

Мы что-нибудь придумаем, постой…

Элисо

А вот что! Были у меня рабы:

Мой новый конюх, Педро, мавр крещеный.

И Зара, мавританка из Гранады.

Я их в именье отослал недавно.

Я выдам вас за них! Ты, Фелисардо,

Ступай скорей в чуланчик: на веревке

Там праздничный наряд его висит.

А вы, сеньора, в кухне отыщите

Рабыни Зары праздничное платье.

Скребницу ты возьмешь, а вы — тарелки,

И так никто не сможет вас узнать.

Фелисардо

Иду!

Селья

Иду!

Фелисардо и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Элисо, Фабьо.

Фабьо

Они ломают двери!

Элисо

А я и то уж начал удивляться,

Что ищут молодцы с такой прохладцей

Преступника. Ступай и объясни,

Что в кабинете занимался я

Разборкою счетов и документов

И потому не слышал ничего.

Да задержи ты их, как только сможешь,

Чтоб нашим время дать переодеться!

Фабьо

Иду — и небеса молю усердно,

Чтоб сыщики остались в дураках.

Элисо

Не выдал только б их невольный страх!

Фабьо уходит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Элисо один.

Элисо

Любовь — тиран! Твоя наука темная —

Фиванских сфинксов речь головоломная.[160]

Нам тщетно объяснить твою тематику

Стараются поэты и историки.

Блажен, кто знает лишь твою грамматику,

Не тронув логики или риторики.

Чем больше знаем мы теоретически,

Тем меньше достигаем мы практически.

Все пред тобой равны: дикарь тропический

И мудрый муж, — огонь и лед арктический.

Уподобясь Улиссу хитроумному,[161]

Не стану слушать песен я магических.

Приводишь ты к смешению безумному

Начал счастливых и концов трагических.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Элисо, Фабьо, альгуасил, писец.

Альгуасил

Сеньор! Вам следовало знать,

Как принимают альгуасила.

Элисо

Никак не мог я ожидать,

Чтоб ваша милость посетила

Меня. С расчетами я бился,—

Распутать надобность была:

Именье, знаете, дела…

Я весь в занятье углубился.

Притом, у самого себя

Я в доме не служу швейцаром.

Альгуасил

Я два часа потратил даром,

Дверь вашу без толку долбя,

Пока открыть изволил мне

Сердитый, заспанный детина.

Элисо

Как поздно он встает, скотина,

И день весь бродит как во сне!

Но я тут ни при чем — когда ж бы

Посмел я оскорбить закон?

Альгуасил

Ну вот теперь мадридский тон!

Я к вам пришел по делу тяжбы.

Элисо

С Лисардой? Может быть, она

Прийти захочет к соглашенью?

Альгуасил

Нет, по судебному решенью

Должны вы уплатить сполна.

Залог вам надо дать сеньоре,

И спорить вам нельзя: истек

Для этого последний срок.

Элисо

Не может речи быть о споре.

Писец

Так приступить позвольте нам?

Элисо

Прошу, входите же свободно

И выбирайте что угодно,—

Слуге я приказанье дам.

Ковры и серебро, пожалуй,

Возьмете вы? А если мало,

Еще найдутся вещи.

Писец

Так!

Идем.

Альгуасил, писец и Фабьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Элисо один.

Элисо

Чуть не попал впросак!

Полиция меня искала,

А не его. Ну, все равно:

Переодеть их не мешает,

Тогда никто их не узнает…

Долг заплатить пора давно.

Я денег жду в конце недели.

Эх, опоздал! Вина моя!

Решись немного раньше я,

С Белисой я достиг бы цели:

Она бы стала мне женой,

И все ее капризы с нею.

Но перед этим я робею,

И страх овладевает мной…

Мне надо посмотреть, однако,

Что там творят с моим добром?

Еще успею и потом

Добиться я с Белисой брака.

Я с ней богатства получу,

Тогда Лисарде уж недолго

Придется ждать уплаты долга:

Что получу — тем заплачу.

Богатство нам весьма пригодно:

Оно ведь в силах силы дать,

Чтобы терпеть, чтобы страдать

И жить с женою сумасбродной!

(Уходит.)

КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисарда, Белиса, Флора.

Лисарда

Тебя не понимаю я!

Хорош, красив он, как картина.

Белиса

Не нужен мне такой мужчина,—

Бери себе его в мужья.

Мне он не нужен.

Лисарда

В самом деле,

Твой вкус, мой друг, необъясним.

Белиса

Да? Не следила ты за ним.

В пылу рассказа о дуэли

Он сделал сильный взмах рукой,

И вдруг я вижу, что надеты

На нем фальшивые манжеты.

Фальшивые!

Лисарда

Ах вздор какой!

Белиса

Как вздор? Как вздор? Да разве смеет

Мой будущий любимый муж

Носить фальшивое? К тому ж

Он плохо жестами владеет:

Начнет рассказ, как бился он

И как удары были метки,

И вдруг фальшивые манжетки

Посыплются со всех сторон!

Лисарда

Белиса! Эти сумасбродства

Так горьки сердцу моему!

В кого ты вышла? Не пойму!

В тебе с собой не вижу сходства,

Капризов не знавала я.

Белиса

Быть чистою и аккуратной

Зовешь капризом? Непонятно!

Лисарда

Допустим, милая моя,

Но как же рыцарь из Толедо?

Белиса

Причина есть…

Лисарда

Чем не хорош?

Белиса

Я объясню — и ты поймешь.

Взгляд — страшный, как у людоеда.

Свирепо смотрит он и дико.

Педро Жестокий так глядит[162]—

Король, чья статуя стоит

В приделе церкви Доминика.

Лисарда

А тот, что был вчерашний день?

Белиса

Ай, ай! Помилуй, Иисусе!

Лисарда

Как? Тоже не в твоем он вкусе?

Белиса

Его усы! Длиной в сажень!

Они так у него висят,

Как будто это кот усатый,

Иль из лесу дикарь лохматый.

Усы — совсем висячий сад!

Усы такие, что, наверно,

Сквозь них удобно и легко

Цедить он может молоко.

Лисарда

Капризна ты неимоверно!

Чего ж тебе от мужа надо,

И что ты хочешь видеть в нем?

Флора

Живого ей мы не найдем —

Ей нужен муж из маринада!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, альгуасил и писец.

Писец

Ну, все прекрасно обошлось.

Альгуасил

Да, дело сделано отлично.

Лисарда

Но как?

Альгуасил

Все описал я лично,

И что нам взять в залог — нашлось.

Прекрасных два живых залога

Отдать его заставил вам.

Лисарда

Живых залога?

Альгуасил

Слово дам,

Таких невольников немного

Я видел на веку своем.

Лисарда

О, за старание такое

Я вам признательна!

Альгуасил

Их двое:

Рабыня…

Лисарда

Женщина с клеймом?

Альгуасил

Нет, но у вас ведь право есть

Их заклеймить. Эй, Педро, Зара!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Селья и Фелисардо, одетые как рабы.

Лисарда

Вот удивительная пара!

Альгуасил

Я вам решился их привесть,

Уверен в вашем одобренье.

Лисарда

И он красавец, и она.

Элисо долг прощу сполна;

Коль мне отдаст их во владенье,

Подарок сделаю я вам…

Альгуасил

О, он и так вам их уступит!

И если их сеньора купит,

Я буду счастлив, слово дам.

Лисарда

Хоть много, но без колебанья

Я эту цену бы дала.

Альгуасил

Однако ждут меня дела.

Храни вас небо!

Лисарда

До свиданья!

Прошу ко мне! Мой дом — ваш дом!

Альгуасил

Их продавать, как мне сдается,

С аукциона не придется.

Лисарда

Сама уверена я в том.

Альгуасил и писец уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лисарда, Белиса, Флора, Селья, Фелисардо.

Фелисардо

(в сторону)

Какие странные пути

Моих неслыханных несчастий!

Хотя возможно, что отчасти

Они помогут нас спасти.

В таком наряде, в этом доме,

Пока спасенье не придет,

Здесь нас никто и не найдет.

Какие главы в этом доме

Житейской книги мы прочтем?

Но вот судьба! В стенах Мадрида

Вчера я был знатнее Сида[163]

В свободном рыцарстве своем,

И вот — я раб!.. Залогом взят

За долг чужой… И еле-еле

Переодеться мы успели,

Надеть невольничий наряд.

Нам не дали сказать ни слова…

Ни да ни нет… С ума сойти!

К чему все может привести?

Что может быть еще плохого?

Селья

(в сторону)

Когда б враждебным небесам

Упреки смела посылать я,

Роптала б я на это платье,

Но воли я себе не дам.

Ах, только небо мне послало б

Терпенья! Я терпеть должна.

Обман здесь не моя вина.

Не надо слез, не надо жалоб.

И что плохого может быть?

Ведь надо, чтоб мы потерпели

Всего лишь до конца недели.

Белиса

(Лисарде)

Ты можешь с ним поговорить.

Лисарда

Ну, если он захочет спора,

Тогда за долг я их возьму,

Но уж не возвращу ему.

(К Фелисардо.)

Невольник! Подойди!

Фелисардо

Сеньора?

Лисарда

Ты подожди…

Фелисардо

Чего же тут

Мне можно ждать, раз я дождался

Того, что я в залог попался?

Лисарда

Скажи мне, как тебя зовут.

Фелисардо

Я — Педро.

Лисарда

Ты христианин?

Фелисардо

Да, я в моей злосчастной доле

Христианин по божьей воле,

Ваш раб — по воле злых судьбин.

Лисарда

Тебе не нравится наш дом?

Фелисардо

Нет, что вы!

(В сторону.)

Хуже, без сомненья,

Уж не за долг — за преступленье

Сидеть в темнице под замком.

Лисарда

Где родина твоя?

Фелисардо

Гранада.

Но родился в Мадриде я.

Была рабыней мать моя,

Хоть ей царицей быть бы надо.

Печальный жребий был ей дан:

Она взрастала в царском роде,

Но в плен забрал ее в походе

Сын Карла Пятого Хуан.[164]

Но сходен я скорей с отцом,

А с матерью мы не похожи,

И потому ни цветом кожи

Не похожу я, ни лицом

На мавров дальней Альпухарры.

Испанский рыцарь и боец —

Как солнце горд был мой отец.

Лисарда

Несчастный! Вот судьбы удары!

А ты же из каких сторон,

Невольница?

Селья

Я? Из Орана.[165]

Хочу отречься от корана,

Стать христианкою, как он.

Мне господин дал позволенье,

И лишь к нему я возвращусь —

Тогда немедленно крещусь.

Белиса

К чему такое промедленье?

Крестись у нас, моя душа!

Что ж, можно молвить без обмана:

Красивы женщины Орана.

Лисарда

Наши рекомендации