Явление двадцать второе 26 страница
А уж на груди сверкает
«Ящерица» — крест Сантьяго.[153]
Белиса
Мама! Ты меня пугаешь!
Я слыхала ведь, что жены
Обнимать мужей должны.
Как обнять мне человека
С ящерицей на груди?
Тиверьо
Но, племянница, ведь это
Называется так орден.
То не ящерица вовсе —
Меч на нем изображен.
Белиса
Сходства одного довольно,
Чтоб со страха умереть.
Ах! Мой бог!
Тиверьо
Что с ней? Ей дурно!
Нет, племянница, запомни:
Годы вянут, как цветы.
Если будешь долго медлить,
Час раскаянья наступит.
Лисарда
К нам стучат?
Флора
Да.
Лисарда
Кто? Взгляни.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, альгуасил и писец.
Альгуасил
Как всегда, без разрешенья
Входим мы.
Тиверьо
И как всегда —
Путь открыт жезлу закона.
Альгуасил
(Лисарде)
Сроки истекли, сеньора.
Не угодно ли вам будет
У Элисо взять залог?
Тиверьо
У тебя с Элисо тяжба?
Лисарда
Да. Обязан уплатить мне
Он две тысячи червонцев —
И не платит.
Тиверьо
Ты права.
Он свой долг не исполняет,
И как к женщине небрежно
Он относится к тебе.
Лисарда
Вот уж год как муж скончался,
Он же все с уплатой тянет,
А терпела я во имя
Старой дружбы, да к тому же
Он с Хуаном очень близок.
Тиверьо
Нет!
(Альгуасилу и писцу)
Ступайте и возьмите
Обязательно залог.
Альгуасил
Мы идем. Живет он рядом.
Альгуасил и писец уходят. Флора их провожает.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Лисарда, Тиверьо, Белиса.
Тиверьо
Ну, пора и мне идти.
Лисарда
Что с ней? Обморок? Белиса!
Тиверьо
(Белисе)
Что с тобой?
Белиса
Когда вошел
Он с жезлом, мне показалось,
Что он выколет мне глаз.
Тиверьо
Нет, жезлом глаза не колят,—
Ловко тянут им залог
С неисправных должников.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Флора.
Флора
(Белисе)
Четверо, сеньора, вас
Ожидают.
Лисарда
Где?
Флора
В приемной.
Лисарда
Кто же там?
Флора
Сеньор Фабрисьо.
Белиса
Я уж видела Фабрисьо.
Тиверьо
Чем тебе он неугоден?
Белиса
Слишком много белых мушек
В волосах и в бороде,
А такие мушки — признак,
Что к концу приходит лето.
Флора
Доктор тоже ждет.
Белиса
Прекрасно!
Если в доме вечно врач,
Буду думать, что больна я.
Ах! Меня уже знобит!
Брр… В постель, скорей в постель!
Тиверьо
(Лисарде, тихо)
Ох! Не будь твоя Белиса
Мне племянницей, уж я бы
Закатил ей оплеуху!
Лисарда
Тише! Вдруг она услышит?
(Белисе.)
Hy, пойдем к обедне, дочка,
И спровадим женихов.
Тиверьо
А куда пойдешь так рано?
Лисарда
К Сан Херóнимо поедем.[154]
Белиса
Ой, нет, нет!
Лисарда
Но почему?
Белиса
Лев у ног его лежит,[155]
Я всегда его пугаюсь,
И когда-нибудь, наверно.
Он в меня запустит когти.
Лисарда
Так пойдем мы к Сан Мигелю.[156]
Близко — мы пешком пройдемся.
Белиса
Надо ль к тягостям душевным
Прибавлять еще усталость?
Тиверьо
Больше в жизни не приду к вам.
Флора
Женихи вас ждут, сеньора.
Белиса
О, что это за мученье!
Дай скорей стакан воды!
КОМНАТА В ДОМЕ ЭЛИСО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Элисо, Фабьо.
Фабьо
Женитесь! И женитьба вам поможет.
Она знатна, красива, благородна.
Элисо
Да, но Белиса слишком сумасбродна,
Ей угодить никто ничем не может.
Мы слышим каждый день в кругу придворных
Рассказы об ее проделках вздорных.
Она горда, презрительна, надменна.
Ее причуды служат неизменно
Забавой для гуляющих сеньоров
И темою для общих разговоров.
Конечно, каждому всегда охота
Прибавить что-нибудь для анекдота,
Рассказ растет по мере повторенья —
Прикрашено немало, без сомненья.
Но говорит она, что все мужчины
Противны ей, что есть к тому причины.
Ни умника, ни глупого не хочет.
Высок — зачем так вырос? Это худо,
А низок — хуже!
Фабьо
Странная причуда?
Элисо
И каждого за что-нибудь порочит:
Не терпит на лице родимых пятен,
И рыжий цвет волос ей неприятен.
Фабьо
Но рыжий мех и вправду ведь опасен.
Элисо
Один жених был молод и прекрасен,
Чист, как стекло, одет, завит искусно,
Она же вдруг — все так и обомлели:
«Чем с дураком таким лежать в постели,
Уж лучше съесть его — вот будет вкусно!»
Фабьо
Так жениха Белисе остается
Слепить из лучшей алькорконской глины![157]
Элисо
Как Еве,[158]да… Белиса без причины
Над лучшим, как над худшим, лишь смеется.
Вбегает Фелисардо с обнаженной шпагой.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Фелисардо.
Фелисардо
Элисо дома?
Элисо
Фелисардо?
Фелисардо
Да!
Друг, выручай!
Элисо
Да что с тобой?
Фелисардо
Беда!
Боюсь, я стал убийцей!
Элисо
Что такое?
Фелисардо
Наваррский рыцарь насмерть ранен мною.
Мы с Селией, кузина, две дуэньи
Сегодня в превосходном настроеньи
Пройтись на Прадо вышли утром рано.
Он обратил внимание на дам,
Стал следовать за ними по пятам.
Они пошли обратно до фонтана,
И он за ними шел, не отступая
И глядя нагло. Женщин испугала,
Заметил я, настойчивость такая,
И я решился проучить нахала.
Я с ним заговорил — он мне ответил,
Но продолжал идти. Я возмутился.
Презрительно и свысока он встретил
Мой гневный взгляд, за шпагу я схватился,
Он за свою, и вот… Все разбежались,
Мы только двое с Селией остались.
Я за руку схватил ее скорей,
И…
Элисо
Где ж она?
Фелисардо
Здесь, у твоих дверей!
Элисо
Иди ж за нею!
Фелисардо
Селия!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Селья.
Элисо
Входите,
Прошу вас!
Селья
Друг мой!
Фелисардо
Тут его защите
Тебя доверю: спрячет он надежно.
Селья
А ты?
Фелисардо
Я в церковь.[159]
Селья
Это невозможно.
Через мой труп! Как, мне одной остаться?
Ведь если здесь нам нечего бояться,
Зачем бежишь? А если здесь опасно,
Ужель меня в опасности ты можешь
Одну оставить?
Элисо
Сказано прекрасно.
Эй, Фабьо! Двери на засов заложишь.
(Селье и Фелисардо.)
По улицам опасно вам скитаться.
Фабьо
Иду!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Элисо, Фелисардо, Селья.
Элисо
Обоим лучше здесь остаться,
Пока исход какой-нибудь найдется.
Селья
Да, если все удачно обойдется,
Но встретила сейчас я двух людей
Внушительного вида у дверей:
Они расскажут, что меня вы скрыли.
Элисо
Не бойтесь: если только это были
Порядочные люди, никогда
Не выдадут они.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Фабьо .
Фабьо
Сеньор, беда!
Элисо
В чем дело?
Фабьо
Я едва успел закрыть
Ведущие на улицу две двери,
Как вижу, что судейские подходят.
Кричат! Я притворился, что не слышу,
Ключ повернул — и к вам бежать скорее.
Фелисардо
Что делать вам?
Элисо
Нет выходов других,
Не выйти ни в другую дверь, ни в окна.
Фабьо
Их можно спрятать в комнате моей.
Элисо
Не спрячем: ведь когда убийцу ищут,
Ни одного угла уж не пропустят.
Селья
Погибла я!
Элисо
Сеньора! Не волнуйтесь!
Фелисардо
Мы что-нибудь придумаем, постой…
Элисо
А вот что! Были у меня рабы:
Мой новый конюх, Педро, мавр крещеный.
И Зара, мавританка из Гранады.
Я их в именье отослал недавно.
Я выдам вас за них! Ты, Фелисардо,
Ступай скорей в чуланчик: на веревке
Там праздничный наряд его висит.
А вы, сеньора, в кухне отыщите
Рабыни Зары праздничное платье.
Скребницу ты возьмешь, а вы — тарелки,
И так никто не сможет вас узнать.
Фелисардо
Иду!
Селья
Иду!
Фелисардо и Селья уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Элисо, Фабьо.
Фабьо
Они ломают двери!
Элисо
А я и то уж начал удивляться,
Что ищут молодцы с такой прохладцей
Преступника. Ступай и объясни,
Что в кабинете занимался я
Разборкою счетов и документов
И потому не слышал ничего.
Да задержи ты их, как только сможешь,
Чтоб нашим время дать переодеться!
Фабьо
Иду — и небеса молю усердно,
Чтоб сыщики остались в дураках.
Элисо
Не выдал только б их невольный страх!
Фабьо уходит.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Элисо один.
Элисо
Любовь — тиран! Твоя наука темная —
Фиванских сфинксов речь головоломная.[160]
Нам тщетно объяснить твою тематику
Стараются поэты и историки.
Блажен, кто знает лишь твою грамматику,
Не тронув логики или риторики.
Чем больше знаем мы теоретически,
Тем меньше достигаем мы практически.
Все пред тобой равны: дикарь тропический
И мудрый муж, — огонь и лед арктический.
Уподобясь Улиссу хитроумному,[161]
Не стану слушать песен я магических.
Приводишь ты к смешению безумному
Начал счастливых и концов трагических.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Элисо, Фабьо, альгуасил, писец.
Альгуасил
Сеньор! Вам следовало знать,
Как принимают альгуасила.
Элисо
Никак не мог я ожидать,
Чтоб ваша милость посетила
Меня. С расчетами я бился,—
Распутать надобность была:
Именье, знаете, дела…
Я весь в занятье углубился.
Притом, у самого себя
Я в доме не служу швейцаром.
Альгуасил
Я два часа потратил даром,
Дверь вашу без толку долбя,
Пока открыть изволил мне
Сердитый, заспанный детина.
Элисо
Как поздно он встает, скотина,
И день весь бродит как во сне!
Но я тут ни при чем — когда ж бы
Посмел я оскорбить закон?
Альгуасил
Ну вот теперь мадридский тон!
Я к вам пришел по делу тяжбы.
Элисо
С Лисардой? Может быть, она
Прийти захочет к соглашенью?
Альгуасил
Нет, по судебному решенью
Должны вы уплатить сполна.
Залог вам надо дать сеньоре,
И спорить вам нельзя: истек
Для этого последний срок.
Элисо
Не может речи быть о споре.
Писец
Так приступить позвольте нам?
Элисо
Прошу, входите же свободно
И выбирайте что угодно,—
Слуге я приказанье дам.
Ковры и серебро, пожалуй,
Возьмете вы? А если мало,
Еще найдутся вещи.
Писец
Так!
Идем.
Альгуасил, писец и Фабьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Элисо один.
Элисо
Чуть не попал впросак!
Полиция меня искала,
А не его. Ну, все равно:
Переодеть их не мешает,
Тогда никто их не узнает…
Долг заплатить пора давно.
Я денег жду в конце недели.
Эх, опоздал! Вина моя!
Решись немного раньше я,
С Белисой я достиг бы цели:
Она бы стала мне женой,
И все ее капризы с нею.
Но перед этим я робею,
И страх овладевает мной…
Мне надо посмотреть, однако,
Что там творят с моим добром?
Еще успею и потом
Добиться я с Белисой брака.
Я с ней богатства получу,
Тогда Лисарде уж недолго
Придется ждать уплаты долга:
Что получу — тем заплачу.
Богатство нам весьма пригодно:
Оно ведь в силах силы дать,
Чтобы терпеть, чтобы страдать
И жить с женою сумасбродной!
(Уходит.)
КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисарда, Белиса, Флора.
Лисарда
Тебя не понимаю я!
Хорош, красив он, как картина.
Белиса
Не нужен мне такой мужчина,—
Бери себе его в мужья.
Мне он не нужен.
Лисарда
В самом деле,
Твой вкус, мой друг, необъясним.
Белиса
Да? Не следила ты за ним.
В пылу рассказа о дуэли
Он сделал сильный взмах рукой,
И вдруг я вижу, что надеты
На нем фальшивые манжеты.
Фальшивые!
Лисарда
Ах вздор какой!
Белиса
Как вздор? Как вздор? Да разве смеет
Мой будущий любимый муж
Носить фальшивое? К тому ж
Он плохо жестами владеет:
Начнет рассказ, как бился он
И как удары были метки,
И вдруг фальшивые манжетки
Посыплются со всех сторон!
Лисарда
Белиса! Эти сумасбродства
Так горьки сердцу моему!
В кого ты вышла? Не пойму!
В тебе с собой не вижу сходства,
Капризов не знавала я.
Белиса
Быть чистою и аккуратной
Зовешь капризом? Непонятно!
Лисарда
Допустим, милая моя,
Но как же рыцарь из Толедо?
Белиса
Причина есть…
Лисарда
Чем не хорош?
Белиса
Я объясню — и ты поймешь.
Взгляд — страшный, как у людоеда.
Свирепо смотрит он и дико.
Педро Жестокий так глядит[162]—
Король, чья статуя стоит
В приделе церкви Доминика.
Лисарда
А тот, что был вчерашний день?
Белиса
Ай, ай! Помилуй, Иисусе!
Лисарда
Как? Тоже не в твоем он вкусе?
Белиса
Его усы! Длиной в сажень!
Они так у него висят,
Как будто это кот усатый,
Иль из лесу дикарь лохматый.
Усы — совсем висячий сад!
Усы такие, что, наверно,
Сквозь них удобно и легко
Цедить он может молоко.
Лисарда
Капризна ты неимоверно!
Чего ж тебе от мужа надо,
И что ты хочешь видеть в нем?
Флора
Живого ей мы не найдем —
Ей нужен муж из маринада!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, альгуасил и писец.
Писец
Ну, все прекрасно обошлось.
Альгуасил
Да, дело сделано отлично.
Лисарда
Но как?
Альгуасил
Все описал я лично,
И что нам взять в залог — нашлось.
Прекрасных два живых залога
Отдать его заставил вам.
Лисарда
Живых залога?
Альгуасил
Слово дам,
Таких невольников немного
Я видел на веку своем.
Лисарда
О, за старание такое
Я вам признательна!
Альгуасил
Их двое:
Рабыня…
Лисарда
Женщина с клеймом?
Альгуасил
Нет, но у вас ведь право есть
Их заклеймить. Эй, Педро, Зара!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Селья и Фелисардо, одетые как рабы.
Лисарда
Вот удивительная пара!
Альгуасил
Я вам решился их привесть,
Уверен в вашем одобренье.
Лисарда
И он красавец, и она.
Элисо долг прощу сполна;
Коль мне отдаст их во владенье,
Подарок сделаю я вам…
Альгуасил
О, он и так вам их уступит!
И если их сеньора купит,
Я буду счастлив, слово дам.
Лисарда
Хоть много, но без колебанья
Я эту цену бы дала.
Альгуасил
Однако ждут меня дела.
Храни вас небо!
Лисарда
До свиданья!
Прошу ко мне! Мой дом — ваш дом!
Альгуасил
Их продавать, как мне сдается,
С аукциона не придется.
Лисарда
Сама уверена я в том.
Альгуасил и писец уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Лисарда, Белиса, Флора, Селья, Фелисардо.
Фелисардо
(в сторону)
Какие странные пути
Моих неслыханных несчастий!
Хотя возможно, что отчасти
Они помогут нас спасти.
В таком наряде, в этом доме,
Пока спасенье не придет,
Здесь нас никто и не найдет.
Какие главы в этом доме
Житейской книги мы прочтем?
Но вот судьба! В стенах Мадрида
Вчера я был знатнее Сида[163]
В свободном рыцарстве своем,
И вот — я раб!.. Залогом взят
За долг чужой… И еле-еле
Переодеться мы успели,
Надеть невольничий наряд.
Нам не дали сказать ни слова…
Ни да ни нет… С ума сойти!
К чему все может привести?
Что может быть еще плохого?
Селья
(в сторону)
Когда б враждебным небесам
Упреки смела посылать я,
Роптала б я на это платье,
Но воли я себе не дам.
Ах, только небо мне послало б
Терпенья! Я терпеть должна.
Обман здесь не моя вина.
Не надо слез, не надо жалоб.
И что плохого может быть?
Ведь надо, чтоб мы потерпели
Всего лишь до конца недели.
Белиса
(Лисарде)
Ты можешь с ним поговорить.
Лисарда
Ну, если он захочет спора,
Тогда за долг я их возьму,
Но уж не возвращу ему.
(К Фелисардо.)
Невольник! Подойди!
Фелисардо
Сеньора?
Лисарда
Ты подожди…
Фелисардо
Чего же тут
Мне можно ждать, раз я дождался
Того, что я в залог попался?
Лисарда
Скажи мне, как тебя зовут.
Фелисардо
Я — Педро.
Лисарда
Ты христианин?
Фелисардо
Да, я в моей злосчастной доле
Христианин по божьей воле,
Ваш раб — по воле злых судьбин.
Лисарда
Тебе не нравится наш дом?
Фелисардо
Нет, что вы!
(В сторону.)
Хуже, без сомненья,
Уж не за долг — за преступленье
Сидеть в темнице под замком.
Лисарда
Где родина твоя?
Фелисардо
Гранада.
Но родился в Мадриде я.
Была рабыней мать моя,
Хоть ей царицей быть бы надо.
Печальный жребий был ей дан:
Она взрастала в царском роде,
Но в плен забрал ее в походе
Сын Карла Пятого Хуан.[164]
Но сходен я скорей с отцом,
А с матерью мы не похожи,
И потому ни цветом кожи
Не похожу я, ни лицом
На мавров дальней Альпухарры.
Испанский рыцарь и боец —
Как солнце горд был мой отец.
Лисарда
Несчастный! Вот судьбы удары!
А ты же из каких сторон,
Невольница?
Селья
Я? Из Орана.[165]
Хочу отречься от корана,
Стать христианкою, как он.
Мне господин дал позволенье,
И лишь к нему я возвращусь —
Тогда немедленно крещусь.
Белиса
К чему такое промедленье?
Крестись у нас, моя душа!
Что ж, можно молвить без обмана:
Красивы женщины Орана.
Лисарда