Явление двадцать второе 10 страница
Я, чтоб вас развеселить.
Альгуасила удалить
Мне же удалось сейчас.
Херарда
Наше счастье!
Лукресья
Нам придется
Им вдогон Инес послать,
Чтоб они пришли опять.
Лисена
Пусть сначала шум уймется.
После этого друзья
Сами возвратятся к вам.
Комнату свою отдам
До утра Херарде я,
А Лукресию в другую,
Что напротив, помещу.
Херарда
Как без друга я грущу!
Лисена
Вашу грусть понять могу я.
Херарда
Ах, Инес! Устрой нам эту
Встречу!
Лисена
Следуйте за мною.
Херарда
Путеводною звездою
Будешь мне сиять во тьме ты.
Лисена
Сил не пощажу я, чтобы
Все уладились дела…
(в сторону)
И чтоб памятна была
Ночь в Толедо вам до гроба.
Все уходят.
ДВОР СОСЕДНЕГО ДОМА. НА ЗАДНЕМ ПЛАНЕ ВИДНЫ КРЫШИ
Флоренсьо, Бельтран.
Флоренсьо
Ты цел?
Бельтран
Все кости мне переломало.
Флоренсьо
Где это мы?
Бельтран
А я откуда знаю?
Не существует в мире карты крыш
Иль лоции, которая учила б
Курс по конькам прокладывать меж труб,
И Птолемея нет по части кровель.[71]
Флоренсьо
Схож этот дом, как я могу судить,
С гостиницею.
Бельтран
Он и служит ею.
Их тут стоит вдоль улицы немало
От самой церкви до монастыря.
Флоренсьо
Вон тот сарай, по-моему, курятник.
Бельтран
Сдается мне, что где-то здесь под крышей
Есть улей.
Флоренсьо
Нет, не улей, а гнездо
Прожорливых шмелей иль хищных ос,—
Их жала мне вконец изрешетили
Лицо и руки.
Бельтран
Мне же, видит небо,
Одна из этих тварей в нос впилась
Так глубоко, что стал он словно хобот.
Флоренсьо
Быть может, нам в курятнике укрыться?
Бельтран
Ну, нет! Едва туда я заглянул,
Сеньор петух мне преградил дорогу
И, мня, что кур я воровать явился,
Украсил синяком мой правый глаз.
Флоренсьо
Я очень грязен?
Бельтран
Да, ты весь в навозе.
Флоренсьо
Куда ж это сперва мы угодили?
Бельтран
В свинарник, где насело на меня
Так много блох, что я чуть-чуть не помер.
Флоренсьо
А я к тому ж от пса лишь чудом спасся.
Бельтран
Тебе всегда везет!
Флоренсьо
А ты искусан?
Бельтран
Да, облегчил мне левую икру
Он ровным счетом на полфунта мяса.
Флоренсьо
Как это свояка он не узнал?
Бельтран
С ним не в свойстве я, ибо он — дворняга,
А я пусть и собака, но идальго.
Флоренсьо
Ох, что за ночь!
Бельтран
Будь я чуть-чуть умнее,
Давно бы уж зарекся я влюбляться.
Флоренсьо
Влюбляться? Да при чем же здесь любовь?
Бельтран
При том, что хорошо любить в Толедо,
Да только днем, а не во тьме ночной:
Тут слишком много крыш крутых и скользких,
Ос, петухов, курятников и блох,
Свинарников, собак и альгуасилов.
Голоса
(за сценой)
Здесь воры! Воры!
Бельтран
Не было несчастья!
Флоренсьо
Увы, перебудили мы весь дом!
Голос
(за сценой)
Подай мне аркебуз! Спусти собаку!
Бельтран
Ты слышишь, друг? Речь обо мне идет.
Узнали нас.
Флоренсьо
Зайдем-ка мы в конюшню
И до зари от страха подрожим,
А коль и там найдут нас, убежим.
Флоренсьо и Бельтран уходят.
ДВОР ГОСТИНИЦЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Финео один.
Финео
О маска дня, о ночь, чьей красотой
Пленяются поэты так охотно!
Весь мир во мраке скрой бесповоротно,
Как скрыла лик планеты золотой!
Меня с Инес окутай темнотой,
И белый, как фламандские полотна,
Покров из ткани дорогой и плотной
Я возложу на твой алтарь святой.
Мгла! Помоги мне в этот тихий час
Взять верх над Аталантою моею,
Что ускользала от меня не раз.
Как встарь для Купидона и Психеи,
Стань простынею брачною для нас,[72]
Чтоб мой ревнивый пыл уснул под нею.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Финео, поручик Каррильо.
Поручик
(не замечая Финео)
Пора, когда все спит, и лишь ручей
Звенит, не умолкая до денницы,
И в тишине слипаются ресницы
Всевидящих, как Аргус, матерей;[73]
Ночь, синий плащ, сокрывший от очей
Вселенную без края и границы;
Ночь, книга вечных тайн, на чьи страницы
Наносит знаки бог рукой своей!
Пусть мне, в чье сердце яд любви проник,
Твои благоприятствуют светила,
Чтоб от меня моя звезда свой лик
Из зависти к Инес не отвратила
И я вкусил блаженства сладкий миг,
Пока о дне заря не возвестила.
Финео
(про себя)
Видимо, с Инес прекрасной
Не один я жду свиданья.
Ухожу: ведь мне вниманье
Привлекать к себе опасно.
(Уходит.)
Поручик
Был здесь кто-то из гостей,
И, ручаюсь головою,
Ждал того же он, чего я
У Инес просил моей.
Я исполнен гнева, но
Должен им кипеть в молчанку:
Ведь трактирную служанку
Ревновать к гостям смешно.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Поручик Каррильо, капитан Асеведо.
Капитан
(не замечая поручика)
Час преступлений и нечистых снов,
Ночь черная, предательская, злая!
Завидуешь ты солнцу, расстилая
Над миром тьму, как гробовой покров.
Союзница распутниц и воров,
Бесстыдная, трусливая, гнилая!
Убийство поощряешь ты, вселяя
Испуг в овец и бешенство в волков.
О, хаоса излюбленная дочь!
Тебя я заклинаю: будь готова
Мой грешный пыл мне утолить помочь!
Пусть воспоют тебя за это совы
И пусть вовек день не прогонит прочь
Мрак, что затмил лик солнца золотого.
Поручик
(в сторону)
Кто-то из гостей тут бродит,
На окно Инес взирая.
Капитан
(в сторону)
Кто это, со мной играя,
С козырей моих же ходит
И, как я, во тьме ночной
Ждет Инес?
Поручик
(в сторону)
Неужто здесь
Капитан? Да, так и есть.
Капитан
(в сторону)
Э, да тут поручик мой!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Финео.
Финео
(в сторону)
Возвращаюсь я в надежде,
Что убрался тот, кого я
Видел… Ба! Теперь здесь двое,
Хоть всего один был прежде.
Первый на меня глядит,
А второй ко мне все ближе.
Ими та же страсть, я вижу,
Что и мной руководит.
Вновь я удалюсь сейчас,
Чтоб себя не дать узнать.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Поручик Каррильо, капитан Асеведо.
Капитан
(в сторону)
Видимо, Инес сыграть
Хочет много партий враз,
Что не трудно, ибо нами
Вертит эта штучка смело,
Словно шахматист умелый
Пешками или конями.
Раз, как мне известно, ею
И поручик мой пленился,
Значит, в плен я ухитрился
Сдаться вместе с ротой всею.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
То же, Лусиндо и Рисело.
Капитан
Вон два рекрута бесславно
Тащатся во вражий стан.
Коль не стоек капитан,
То солдаты — и подавно.
Лусиндо
(не замечая поручика и капитана)
Ночь, благостная кроткая богиня…
Рисело
(не замечая поручика и капитана)
Ночь, гнусная носительница зла…
Лусиндо
Раскинь над миром ясные крыла!
Рисело
Яви вселенной лик свой трупно-синий!
Лусиндо
Пусть в окна к милой месяц глянет ныне.
Рисело
Пусть умыслам моим поможет мгла.
Лусиндо
Херарда нежность в сердце мне влила.
Рисело
Лукресии я алчу, как Тарквиний.[74]
Лусиндо
Ночь! Ты и упоенье — неразрывны.
Рисело
Ночь! Без тебя смешон любовный пыл.
Лусиндо
Ночь! Исцели недуг мой неизбывный!..
Рисело
Ночь! Сделай так, чтоб страсть я утолил!..
Лусиндо
И возложу я на алтарь твой дивный…
Рисело
Сапожный вар…
Лусиндо
Агат…
Рисело
Бутыль чернил.
Лусиндо
(к Рисело, тихо)
Узнаешь вон тех двоих?
То Бельтран и друг его!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Финео.
Финео
Ба, два новых! Итого,
Здесь я вижу четверых.
Коль и в третий раз на грех
Я уйду, — пиши пропало,
Ибо места будет мало
В комнате Инес для всех.
Что за мужество таится,
Как остер быть должен разум
В той, что с пятерыми разом
Поединка не боится!
Я не робкого десятка
И померяюсь с троими,
Но сражаться с четверыми
Было б даже мне не сладко.
С пятерыми же схватиться,
Да еще в столь поздний час,
Может только тот из нас,
Кто и черта не боится.
Нет, Инес перестаралась:
Кто-нибудь да сладит с нею.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Лисена.
Лисена
(в сторону)
Верить я глазам не смею!
Сколько здесь глупцов собралось!
Видно, в сырости полночной,
Как грибы, они растут.
Капитан
(тихо)
Эй, Инес!
Поручик
(тихо)
Инес, я тут!
Лисена
(в сторону)
Нет, дивиться, что столь точно
Все явились, не должна я:
У мужчины — ум гусыни.
Что же я скажу им ныне?
Финео
(тихо)
О Инес!
Лусиндо
(тихо)
Инес, родная!..
(В сторону.)
Что за вздор несу я?
Лисена
(в сторону)
Ах,
За свое они опять!
Но придется поискать
Им любви в других местах;
Я сообразила, к счастью,
Как от них освободиться.
(Громко.)
Что стряслось? Кто здесь толпится?
(Кричит.)
Мы горим! Пылаем!..
(В сторону.)
Страстью!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и хозяин гостиницы.
Хозяин
Где горит?
Лисена
Сеньор! Огнем
В кухне озарилась дверь.
Капитан
(в сторону)
Черт! Не до любви теперь.
(Уходит.)
Поручик
(в сторону)
Ухожу. Вернусь потом.
(Уходит.)
Лусиндо
(к Рисело, тихо)
Возвратимся чуть попозже.
Лусиндо и Рисело уходят.
Финео
(в сторону)
Спятила девчонка эта!
(Уходит.)
Хозяин
В кухне я не вижу света.
Лисена
Тс-с, сеньор! Горим, о боже!
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Флоренсьо, Бельтран.
Бельтран
Ну, бежим!
Флоренсьо
Бежать? К чему?
Бельтран
А к тому, чтоб не догнали.
Флоренсьо
Ну и ночь была!
Бельтран
Была ли?
Разве день рассеял тьму?
Флоренсьо
Это верно. До зари
Долго ждать еще придется.
Бельтран
Время — час, как мне сдается.
Флоренсьо
Где там час! Давно уж три.
Бельтран
Нет, будь дело к утру близко,
Как ты мнишь, мой друг сердечный,
Семь сестер Плеяд, конечно,
Не стояли бы так низко.[75]
Боже мой! Нет горше пытки,
Чем в конюшне проваляться
Три часа и блох набраться!
Флоренсьо
Блох? О нет! Они так прытки,
Что весьма с чертями схожи.
Бельтран
Нет, скорее с палачами:
Жертву рвут они клещами.
Флоренсьо
Ну и ночка!
Бельтран
Ну и ложе!
Флоренсьо
Надо ж было нам влюбиться
В этом городе чужом!
Бельтран
Ночь зато прекрасна в нем!
Флоренсьо
Перестань, дружище, злиться!
Бельтран
Не могу.
Флоренсьо
Да что с тобою?
Бельтран
Погибаю я от блох.
Флоренсьо
Что за ночь, помилуй бог!
Не затей в Гранаде боя
Я с Эстасьо, мы теперь
Страху бы не натерпелись.
Бельтран
Мы б в конюшне отсиделись,
Не открой хозяин дверь
Так, что я от боли взвыл.
Флоренсьо
Взвыл? С чего б? Не постигаю.
Бельтран
Он, засов отодвигая,
Мне его в бедро вдавил,
Этою железной палкой
Так продрав мои штаны,
Что они сейчас должны
Выглядеть довольно жалко.
Флоренсьо
Я и сам не слишком цел,
Ибо так какой-то мул
По пути меня лягнул,
Что к дверям я отлетел,
Стукнулся во тьме кромешной
О косяк виском с размаху
И, не чуя ног от страху,
Выбежал во двор поспешно.
У меня вся голова
От удара посинела,
И брожу я одурело,
На ногах держась едва.
Ночь в Толедо и любовь!
Чтобы черт побрал вас!
Бельтран
Тихо!
Глянь: народ!
Флоренсьо
Хлебнем мы лиха!
Нам уже не скрыться вновь.
Бельтран
Как нам быть?
Флоренсьо
Стоять на месте.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, два альгуасила, судейский чиновник и ночной дозор.
Первый альгуасил
Кто здесь?
Флоренсьо
Мы.
Первый альгуасил
Кто — мы? Точней!
Флоренсьо
Люди чести, дуралей!
Первый альгуасил
Спят давно все люди чести.
Бельтран
Значит, вы — не из таких.
Первый альгуасил
Стойте! Вами суд займется.
Флоренсьо
(Бельтрану, тихо)
В чем же нас винят?
Бельтран
Найдется
Обвинение у них.
Флоренсьо
Исхитрись себя назвать
Именем чужим.
Бельтран
Ты тоже.
Судейский
Вы бежать хотите все же?
Бельтран
Нет, но я устал стоять.
Судейский
Ладно, принести им стул!
Из каких вы оба, кстати?
Флоренсьо
Из приезжих.
Судейский
Род занятий?
Флоренсьо
Кавальеро.
Судейский
Эк махнул!
Вы куда держали путь?
Бельтран
Мы? В гостиницу.
Первый альгуасил
Откуда?
Второй альгуасил
(судейскому)
Врут они, и вам не худо Было б плутов припугнуть.
Судейский
Развести их не преминь:
Врозь нам допросить их надо.
Бельтран
(в сторону)
Дай господь, чтоб про Гранаду
Не пронюхал он! Аминь!
Для того ли в суматохе
Мы по крышам убегали,
Для того ли нас лягали
Мулы и кусали блохи,
Чтоб так глупо и так скоро
Дать себя схватить властям?
Эх, и не везет же нам!
Флоренсьо
Поучтивее, сеньоры!
Мы — дворяне.
Первый альгуасил
Ваше имя?
Флоренсьо
Дон Фернандо.
Первый альгуасил
Кто был с вами?
Флоренсьо
Кавальеро. Вы ушами
Это слышали своими.
Первый альгуасил
Как его зовут?
Флоренсьо
Марсалом.
Первый альгуасил
Местожительство?
Флоренсьо
Хихон.
Судейский
(первому альгуасилу)
Так. Теперь, узнав, кто он,
…………………………….[76]
К судейскому подводят Бельтрана.
Кто вы?
Бельтран
Как понять вопрос?
Судейский
Как зовут вас, я спросил?
Бельтран
В детстве я Томико был;
Стал Томе, когда подрос.
Судейский
Что у вас за отношенья
С этим кавальеро?
Бельтран
С ним
Дружбу свято мы храним
Чуть не с самого рожденья.
Судейский
Как его зовут?
Бельтран
Дон Блас.
Судейский
Родом он?..
Бельтран
Из Талаверы.
Первый альгуасил
Взять воров!
Флоренсьо и Бельтрана хватают.
Бельтран
Что за манеры!
Первый альгуасил
Он манерам учит нас!
Подлый лжец, мошенник гнусный!
Судейский
Уж не тех ли мы словили,
Кто орудовал в Севилье?
Первый альгуасил
Нет, те более искусны:
Трудно врать властям глупей,
Чем два эти дурня врут.
Пусть в тюрьму их отведут.
Флоренсьо
Но, сеньоры…
Первый альгуасил
Марш, злодей!
Второй альгуасил
На галеры из темницы
Угодят пройдохи эти.
Бельтран
(в сторону)
Не отведать бы нам плети!
Флоренсьо
(в сторону)
Все, конечно, разъяснится,
Но как хочется мне, чтобы
Поскорей заря взошла!
Бельтран
(в сторону)
Только бы не довела
Ночь в Толедо нас до гроба!
ДВОР ГОСТИНИЦЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисена; Херарда и Лукресья в крестьянском платье.
Херарда
Зачем ты вас одела в эти платья?
Лисена
Входите вон в ту дверь, и своего
Флоренсио вы примете в объятья.
Лукресья
Как! Он вернулся? Что за колдовство!
Лисена
Прокрались, — в том могу вам слово дать я,—
Сюда по крышам он и друг его.
Ничто столь ловким людям не препона:
Вдвоем они осилят и Самсона.
Херарда
Неужто он вернулся?
Лисена
Здесь ваш друг.
Но говорите тише — слишком много
Вздыхателей моих снует вокруг.
Коль вас окликнут, отвечайте строго,
Что вы — Инес и что вам недосуг
Стоять и пустословить у порога.
Идите же к тому, кто красотой
В Гранаде всех затмил.
Херарда
О страх пустой!
Бессмыслен ты! Ведь друг меня женою
Назвать поклялся!
Лисена
Клятву сдержит он.
Херарда входит в дом.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лисена, Лукресья.
Лукресья
Инес! А где Бельтран, что стал звездою,
Чей свет мой озаряет небосклон?
Лисена
Он, к вам стремясь и сердцем и душою,
Затем что в вас без памяти влюблен,
Ждет в комнате напротив встречи с вами.
Лукресья