Vain to share in the reward.
1. 'Come in, Jim (войди, Джим),' said the captain (сказал капитан). 'You're a
good boy in your line, Jim (ты по-своему неплохой мальчик, Джим); but I don't
think you and me'll go to sea again (но не думаю, что мы с тобой снова выйдем
в море). You're too much of the born favourite for me (ты прирожденный
любимчик). Is that you, John Silver (это ты, Джон Сильвер)? What brings you
here, man (что привело тебя сюда)?'
2. 'Come back to my dooty, sir (вернулся к /исполнению/ своих обязанностей,
сэр),' returned Silver (ответил Сильвер).
3. 'Ah (ах)!' said the captain; and that was all he said (сказал капитан, и это было
все, что он сказал).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4. What a supper I had of it that night, with all my friends around me (какой
/славный/ ужин был у меня в тот вечер, со всеми друзьями вокруг =
окруженного всеми своими друзьями); and what a meal it was, with Ben Gunn's
salted goat (что за еда это была = какой вкусной мне показалась соленая
козлятина Бена Ганна), and some delicacies and a bottle of old wine from the
Hispaniola (лакомства и бутылка старинного вина с Испаньолы). Never, I am
sure, were people gayer or happier (никогда /еще/, я уверен, не былo людей
веселее и счастливее /нас/). And there was Silver, sitting back almost out of the
firelight (Сильвер сидел почти вне света от костра = позади всех), but eating
heartily, prompt to spring forward when anything was wanted (но ел охотно,
проворно кидался вперед, когда что-нибудь требовалось /подать/), even
joining quietly in our laughter (даже присоединялся спокойно к нашему смеху
= смеялся вместе с нами) — the same bland, polite, obsequious seaman of the
voyage out (/был/ тем же ласковым, вежливым, услужливым моряком, /что и/
во время плавания; obsequious — исполнительный).
favourite [`feIvqrIt] salted [`sLltId] delicacies [`delIkqsIz] obsequious
[qb`sJkwIqs]
Come in, Jim,' said the captain. 'You're a good boy in your line, Jim; but I
Don't think you and me'll go to sea again. You're too much of the born
favourite for me. Is that you, John Silver? What brings you here, man?'
Come back to my dooty, sir,' returned Silver.
3. 'Ah!' said the captain; and that was all he said.
What a supper I had of it that night, with all my friends around me; and
What a meal it was, with Ben Gunn's salted goat, and some delicacies and a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
bottle of old wine from the Hispaniola. Never, I am sure, were people gayer or
Happier. And there was Silver, sitting back almost out of the firelight, but
Eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted, even
Joining quietly in our laughter — the same bland, polite, obsequious seaman
Of the voyage out.
Chapter XXXIV (глава 34)
And Last (и последняя)
THE next morning we fell early to work (на следующее утро мы рано
принялись за работу; to fall to — браться, приниматься за), for the
transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach (потому
что перетаскивать эту огромную кучу золота около мили по суше до берега;
transportation — перевозка, транспортировка, перемещение), and thence three
miles by boat to the Hispaniola (а оттуда три мили на шлюпке до Испаньолы),
was a considerable task for so small a number of workmen (было тяжелой
работой для такого небольшого числа работников; considerable —
значительный, изрядный; task — задание, урок, задача). The three fellows still
abroad upon the island did not greatly trouble us (трое парней = разбойников,
все еще бродивших по острову, не сильно тревожили нас; abroad — широко,
повсюду; /уст./ вне дома, вне своего жилища); a single sentry on the shoulder of
the hill was sufficient to insure us against any sudden onslaught (одного часового,
/поставленного/ на склоне холма, было достаточно, чтобы уберечь нас от
любого неожиданного нападения; to insure — страховать, беречь,
гарантировать; onslaught — бешеная атака, натиск, нападение), and we
thought, besides, they had had more than enough of fighting (и мы думали, кроме
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
того, что у них пропала охота сражаться: «у них было более, чем достаточно,
сражения»).
Therefore the work was pushed on briskly (поэтому работа продвигалась
быстро; briskly — энергично, оживленно; to push — толкать). Gray and Ben
Gunn came and went with the boat (Грей и Бен Ганн приплывали и отплывали
на лодке /доставляя золото на шхуну/), while the rest during their absences,
piled treasure on the beach (пока остальные во время их отсутствия складывали
сокровища на берегу; to pile — складывать, сваливать в кучу). Two of the
bars, slung in a rope's-end, made a good load for a grown man (два слитка,
связанных веревкой и перекинутых через плечо, делали хороший груз для
взрослого человека = взрослый мог едва поднять; to sling — подвешивать,
вешать через плечо; rope's-end — конец троса) — one that he was glad to walk
slowly with (с ней он был рад идти медленно). For my part, as I was not much
use at carrying (что касается меня, поскольку от меня было мало пользы в
переноске), I was kept busy all day in the cave (меня заняли: «держали
занятым» на весь день в пещере), packing the minted money into bread-bags
(упаковывать новенькие монеты в мешки из-под сухарей; to mint — чеканить
/монету/).
considerable [kqn`sId(q)rqbl] sufficient [sq`fISqnt] onslaught [`OnslLt]