Related, in a few words, what had taken place. It was a story that profoundly
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Interested Silver; and Ben Gunn, the half-idiot maroon, was the hero from
Beginning to end.
1. Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton
(Бен во время своих долгих одиноких скитаний по острову нашел скелет) —
it was he that had rifled it (это он обобрал его); he had found the treasure (он
отыскал сокровища); he had dug it up (it was the haft of his pickaxe that lay
broken in the excavation (он вырыл их — это половина = рукоятка его кирки
лежала сломанная в яме); he had carried it on his back, in many weary journeys
(он перенес их на спине за время многочисленных утомительных рейсов),
from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-
east angle of the island (от подножия высокой сосны в пещеру, которая у него
была в двуглавом холме в северо-восточной части острова; angle — угол), and
there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the
Hispaniola (и там оно хранилось в безопасности уже два месяца до прибытия
Испаньолы; to store — хранить, сохранять; убирать на хранение).
2. When the doctor had wormed this secret from him, on the afternoon of the attack
(когда доктор выведал у него эту тайну, в день атаки /на блокгауз/; to worm —
ползти, проникать; выведывать; worm — червяк, червь), and when, next
morning he saw the anchorage deserted (и когда на следующее утро он увидел,
что стоянка покинута /кораблем/), he had gone to Silver, given him the chart,
which was now useless (он отправился к Сильверу, отдал ему карту, которая
была теперь бесполезной) — given him the stores, for Ben Gunn's cave was well
supplied with goats' meat salted by himself (отдал ему припасы, так как пещера
Бена Ганна набита: «хорошо снабжена» козлиным мясом, засоленным им
самим = соленой козлятиной) — given anything and everything to get a chance
of moving in safety from the stockade to the two-pointed hill (отдал все, чтобы
иметь возможность перебраться в безопасности из крепости на двуглавый
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
холм; to move from place to place — переезжать с места на место), there to
be clear of malaria and keep a guard upon the money (чтобы быть подальше от
малярии = от болот и /там/ охранять сокровища; clear of — в стороне, на
расстоянии).
wandering [`wOndqrIN] journeys [`Gq:nIz] supplied [sq`plaId] malaria
[mq`leqrIq]
Ben, in his long, lonely wanderings about the island, had found the skeleton
— it was he that had rifled it; he had found the treasure; he had dug it up (it
Was the haft of his pickaxe that lay broken in the excavation); he had carried
It on his back, in many weary journeys, from the foot of the tall pine to a cave
He had on the two-pointed hill at the north-east angle of the island, and there
It had lain stored in safety since two months before the arrival of the
Hispaniola.
When the doctor had wormed this secret from him, on the afternoon of the
Attack, and when, next morning he saw the anchorage deserted, he had gone
To Silver, given him the chart, which was now useless — given him the stores,
For Ben Gunn's cave was well supplied with goats' meat salted by himself —
Given anything and everything to get a chance of moving in safety from the
Stockade to the two-pointed hill, there to be clear of malaria and keep a guard
Upon the money.
1. 'As for you, Jim (что касается тебя, Джим),' he said, 'it went against my heart
(это было против моего сердца = мне было очень тяжело), but I did what I
thought best for those who had stood by their duty (но я делал то, что считал
лучшим для тех, кто готов выполнять свой долг); and if you were not one of
these, whose fault was it (а если ты не был одним из них, чья это вина)?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
2. That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he
had prepared for the mutineers (в то утро, обнаружив, что мне придется быть
втянутым в ужасное разочарование, которое он приготовил для мятежников;
to involve — втягивать, вовлекать), he had run all the way to the cave (он
бежал до самой пещеры), and, leaving the squire to guard the captain (и,
оставляя сквайра охранять капитана), had taken Gray and the maroon, and
started, making the diagonal across the island (взял Грея и отшельника и
отправился наперерез через остров; diagonal — диагональ, косая линия), to be
at hand beside the pine (чтобы быть близко около сосны). Soon, however, he
saw that our party had the start of him (вскоре, однако, он увидел, что наш
отряд опередил его); and Ben Gunn, being fleet of foot, had been despatched in
front to do his best alone (Бена Ганна, бывшего /самым/ быстроногим,
отправили вперед, чтобы он сделал все возможное /чтобы задержать
пиратов/). Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his
former shipmates (затем ему /Бену Ганну/ пришло в голову сыграть на
суевериях своих бывших товарищей); and he was so far successful (он = его
затея была настолько удачной) that Gray and the doctor had come up and were
already ambushed before the arrival of the treasure-hunters (что Грей и доктор
добрались и уже устроили засаду до прибытия искателей сокровищ).
3. 'Ah,' said Silver, 'it were fortunate for me that I had Hawkins here (мне повезло,
что со мной был Хокинс). You would have let old John be cut to bits (/а иначе/
вы бы позволили старому Джону быть изрубленным на куски), and never
given it a thought, doctor (и даже не подумали бы /спасти/, доктор: «и вовсе не
дали бы этому мысли»).'
fault [fLlt] diagonal [daI`xgqnql] ambushed [`xmbuSt] fortunate [`fLtSqnqt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru