Before you could wink, Long John had fired two barrels of a pistol into the

Struggling Merry; and as the man rolled up his eyes at him in the last agony,

'George,' said he, 'I reckon I settled you.'

At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us, with

Smoking muskets, from among the nutmeg trees.

3. 'Forward!' cried the doctor. 'Double quick, my lads. We must head 'em off

the boats.'

And we set off at a great pace, sometimes plunging through the bushes to

The chest.

I tell you, but Silver was anxious to keep up with us. The work that man

Went through, leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to

Burst, was work no sound man ever equalled; and so thinks the doctor. As it

Was, he was already thirty yards behind us, and on the verge of strangling,

When we reached the brow of the slope.

1. 'Doctor (доктор),' he hailed (он крикнул), 'see there (посмотрите)! no hurry

(нечего спешить)!'

2. Sure enough there was no hurry (действительно, спешить было некуда). In a

more open part of the plateau (/выйдя/ на более открытую часть плоскогорья),

we could see the three survivors still running in the same direction as they had

started, right for Mizzen-mast Hill (мы увидели, как трое уцелевших бежали в

том же направлении, откуда пришли, прямо к Холму Бизань-мачты). We were

already between them and the boats (мы уже находились между ними и

лодками); and so we four sat down to breathe (и потому мы сели перевести

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




дыхание), while Long John, mopping his face, came slowly up with us (пока

Долговязый Джон, вытирая лицо, медленно подошел к нам; to come up with —

поравняться с кем-л., догнать).

3. 'Thank ye kindly, doctor (большое вам спасибо, доктор; ye = you),' says he.

'You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins (вы пришли как раз

вовремя, чтобы /спасти/ нас с Хокинсом; in the nick — в самый последний

момент, вовремя). And so it's you, Ben Gunn (так это ты, Бен Ганн)!' he added

(добавил он). 'Well, you're a nice one to be sure (что ж, ты, конечно, славный

малый).'

survivors [sq`vaIvqz] breathe [brJD] guess [ges]

1. 'Doctor,' he hailed, 'see there! no hurry!'

Sure enough there was no hurry. In a more open part of the plateau, we

Could see the three survivors still running in the same direction as they had

Started, right for Mizzen-mast Hill. We were already between them and the

Boats; and so we four sat down to breathe, while Long John, mopping his face,

Came slowly up with us.

Thank ye kindly, doctor,' says he. 'You came in in about the nick, I guess,

for me and Hawkins. And so it's you, Ben Gunn!' he added. 'Well, you're a

nice one to be sure.'

1. 'I'm Ben Gunn, I am (я Бен Ганн, да),' replied the maroon, wriggling like an eel

in his embarrassment (ответил отшельник, извиваясь как угорь, от смущения).

'And,' he added, after a long pause (добавил он после долгой паузы), 'how do,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




Mr. Silver (как поживаете, мистер Сильвер)? Pretty well, I thank ye, says you

(довольно хорошо, благодарю, должны бы вы сказать).'

2. 'Ben, Ben (Бен, Бен),' murmured Silver (пробормотал Сильвер), 'to think as

you've done me (подумать /только/, как ты провел меня)!' The doctor sent back

Gray for one of the pickaxes (доктор послал Грея за киркой), deserted, in their

flight, by the mutineers (брошенной во время бегства бунтовщиками); and then

as we proceeded leisurely down hill to where the boats were lying (и затем, пока

мы спускались неторопливо по уклону туда, где располагались шлюпки;

leisure — досуг, свободное время), related, in a few words, what had taken place

(рассказал в нескольких словах, что случилось; to take place — происходить,

случаться, иметь место). It was a story that profoundly interested Silver (эта

история серьезно: «глубоко» заинтересовала Сильвера); and Ben Gunn, the

half-idiot maroon, was the hero from beginning to end (Бен Ганн,

полупомешанный отшельник, был главным героем /этой истории/ от начала и

до конца; maroon — марон /беглый негр в Вест-Индии и Суринаме/; /перен./

изгой, беглец; отшельник; человек, высаженный на необитаемом острове).

maroon [mq`rHn] wriggling [`rIglIN] pickaxes [`pIkxks] leisurely [`leZqlI]

I'm Ben Gunn, I am,' replied the maroon, wriggling like an eel in his

Embarrassment. 'And,' he added, after a long pause, 'how do, Mr. Silver?

Pretty well, I thank ye, says you.'

2. 'Ben, Ben,' murmured Silver, 'to think as you've done me!' The doctor sent

back Gray for one of the pickaxes, deserted, in their flight, by the mutineers;

And then as we proceeded leisurely down hill to where the boats were lying,

Наши рекомендации