He cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny

Countenance; he plucked furiously at the line that held me to him, and, from

Time to time, turned his eyes upon me with a deadly look. Certainly he took no

Pains to hide his thoughts; and certainly I read them like print. In the

Immediate nearness of the gold, all else had been forgotten; his promise and

The doctor's warning were both things of the past; and I could not doubt that

he hoped to seize upon the treasure, find and board the Hispaniola under

Cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he

Had at first intended, laden with crimes and riches.

Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the

Rapid pace of the treasure-hunters. Now and again I stumbled; and it was then

That Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous

Glances. Dick, who had dropped behind us, and now brought up the rear, was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




Babbling to himself both prayers and curses, as his fever kept rising. This also

Added to my wretchedness, and, to crown all, I was haunted by the thought of

The tragedy that had once been acted on that plateau, when that ungodly

Buccaneer with the blue face — he who died at Savannah, singing and

Shouting for drink — had there, with his own hand, cut down his six

Accomplices. This grove, that was now so peaceful, must then have rung with

Cries, I thought; and even with the thought I could believe I heard it ringing

Still.

1. We were now at the margin of the thicket (мы были теперь на краю зарослей

= вышли из чащи).

2. 'Huzza, mates, altogether (ура, ребята, /давайте/ вместе = вперед)!' shouted

Merry (закричал Мерри); and the foremost broke into a run (и /шедшие/ впереди

кинулись бежать).

3. And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop (внезапно, не

пробежав и десяти ярдов, мы увидели, что они остановились). A low cry arose

(поднялся тихий крик = громкий ропот). Silver doubled his pace, digging away

with the foot of his crutch like one possessed (Сильвер удвоил скорость, роя

землю основанием костыля = скача на деревяшке, как одержимый); and next

moment he and I had come also to a dead halt (через миг мы с ним также встали

как вкопанные; dead halt — внезапная, резкая остановка).

4. Before us was a great excavation, not very recent (перед нами была огромная

вырытая яма, не самая недавняя), for the sides had fallen in and grass had

sprouted on the bottom (потому что края обвалились и трава выросла на дне; to

sprout — пускать ростки, вырастать, давать побеги). In this were the shaft of

a pick broken in two (в ней была сломанная пополам рукоятка кирки) and the

boards of several packing-cases strewn around (и доски нескольких ящиков

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




валялись кругом; to strew — посыпать, разбрасывать, расстилать). On one

of these boards I saw, branded with a hot iron, the name Walrus (на одной из этих

досок я увидел выжженное каленым железом название Морж) — the name of

Flint's ship (название корабля Флинта).

5. All was clear to probation (все было ясно; probation — испытание,

доказательство). The cache had been found and rifled (тайник был обнаружен

и расхищен; to rifle — стрелять из винтовки; обыскивать с целью грабежа):

the seven hundred thousand pounds were gone (семьсот тысяч фунтов пропали)!

possessed [pq`zest] excavation [ekskq`veISn] sprouted [`sprautId] Walrus

[`wLlrqs]

We were now at the margin of the thicket.

2. 'Huzza, mates, altogether!' shouted Merry; and the foremost broke into a

Run.

And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop. A low cry arose.

Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one

Possessed; and next moment he and I had come also to a dead halt.

Before us was a great excavation, not very recent, for the sides had fallen in

And grass had sprouted on the bottom. In this were the shaft of a pick broken

In two and the boards of several packing-cases strewn around. On one of these

boards I saw, branded with a hot iron, the name Walrus — the name of Flint's

Ship.

5. All was clear to probation. The cache had been found and rifled: the seven

hundred thousand pounds were gone!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




Chapter XXXIII (глава 33)

The Fall of a Chieftain (падение главаря; chieftain — вождь, атаман, глава)

THERE never was such an overturn in this world (никогда не было такого

крушения /планов/ в этом мире; overturn — поражение, свержение). Each of

these six men was as though he had been struck (каждый из этих шести = все

шестеро стояли, словно пораженные /молнией/). But with Silver the blow

passed almost instantly (но у Сильвера потрясение прошло почти мгновенно).

Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money

(каждая мысль его души шла на полной скорости, словно гоночная яхта, к

этим деньгам = он всей душой стремился к этим деньгам; to be set — быть

установленным; stretch — вытягивание, напряжение, участок дистанции,

этап соревнований; racer — гонщик, скаковая лошадь, гоночная яхта); well,

he was brought up in a single second, dead (он окаменел на секунду; to bring up

— поднимать; неожиданно остановить; стать на якорь); and he kept his

head, found his temper (но сохранил присутствие духа: «голову», овладел

собой; temper — нрав, характер; самообладание), and changed his plan before

the others had had time to realise the disappointment (и изменил свой план

прежде, чем остальные успели осознать постигшую их беду; disappointment

— разочарование, обманутая надежда).

'Jim (Джим),' he whispered (прошептал он), 'take that, and stand by for trouble

(возьми это и приготовься; trouble — тревога, беда, неприятность).'

And he passed me a double-barrelled pistol (и он передал мне двуствольный

пистолет).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




At the same time he began quietly moving northward (в то же время он начал

тихо двигаться к северу), and in a few steps had put the hollow between us two

and the other five (и через несколько шагов расположил котлован между нами

обоими и остальными пятью). Then he looked at me and nodded, as much as to

say (затем он посмотрел на меня и кивнул, словно говоря), 'Here is a narrow

corner (тут узкий угол = положение нелегкое),' as, indeed, I thought it was (и

действительно, я /тоже/ так думал). His looks were now quite friendly (его

взгляды были теперь весьма дружелюбны); and I was so revolted at these

constant changes (и меня так возмутили эти постоянные перемены = двуличие;

to revolt — восставать, вызывать отвращение, отталкивать), that I could

not forbear whispering (что я не мог удержаться от /того, чтобы сказать/

шепотом; to forbear — быть терпеливым, воздерживаться), 'So you've

changed sides again (так значит вы снова перешли на другую сторону:

«поменяли стороны»).'

racer [`reIsq] trouble [trAbl] barrelled [`bxrqld] forbear [fL`beq]

Наши рекомендации