Why nobody minds Ben Gunn,' cried Merry; 'dead or alive, nobody minds

him.'

It was extraordinary how their spirits had returned, and how the natural

Colour had revived in their faces. Soon they were chatting together, with

Intervals of listening; and not long after, hearing no further sound, they

Shouldered the tools and set forth again, Merry walking first with Silver's

Compass to keep them on the right line with Skeleton Island. He had said the

Truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with

Fearful glances; but he found no sympathy, and Silver even joked him on his

Precautions.

1. 'I told you (я говорил тебе),' said he — 'I told you, you had sp'iled your Bible (я

говорил, что ты испортил свою Библию). If it aint no good to swear by, what do

you suppose a sperrit would give for it (если она не годится для того, чтобы на

ней клясться, почему ты думаешь, что привидение испугается ее; to swear by

— клясться на чем-л.; to give — давать; уступать; отходить)? Not that (нет

уж)!' and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch (и он

щелкнул большими пальцами /перед носом Дика/, остановившись на миг на

костыле; to halt — останавливаться, делать привал).

2. But Dick was not to be comforted (но Дика нельзя было успокоить); indeed, it

was soon plain to me that the lad was falling sick (скоро мне стало ясно, что этот

парень заболевал); hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm

(ускоряемая жарой, истощением и страхом; to hasten — спешить, торопить,

ускорять; shock — удар; потрясение, шок), the fever, predicted by Doctor

Livesey, was evidently growing swiftly higher (лихорадка, предсказанная

доктором Ливси, очевидно стремительно усиливалась: «была очевидно

растущей быстро выше»).

3. It was fine open walking here, upon the summit (было легко и свободно идти

здесь, на вершине); our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau

tilted towards the west (наш путь лежал немного вниз по склону, потому что,

как я сказал, плоскогорье наклонялось к западу). The pines, great and small,

grew wide apart (сосны, большие и маленькие, росли далеко друг от друга:

«широко отдельно, в стороны»; apart — в стороне, отдельно, порознь); and

even between the clumps of nutmeg and azalea (и даже между группами = среди

зарослей мускатного ореха и азалий), wide open spaces baked in the hot

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




sunshine (широкие открытые пространства пеклись в жарком солнечном

свете; to bake — печь, запекать; обжигать). Striking, as we did, pretty near

north-west across the island (идя по острову довольно близко к северо-западу;

to strike — ударять; направляться, сворачивать /как правило с указанием

направления/), we drew, on the one hand ever nearer under the shoulders of the

Spy-glass (мы приближались, с одной стороны, все ближе к склону

Подзорной Трубы), and on the other, looked ever wider over that western bay

where I had once tossed and trembled in the coracle (с другой стороны, видели

все шире ту западную бухту, где меня однажды кидало и кружило в челноке;

to tremble — дрожать; колыхаться, трястись).

halting [`hLltIN] hasten [`heIsqn] exhaustion [Ig`zLstSqn] coracle [`kOrqkl]

I told you,' said he — 'I told you, you had sp'iled your Bible. If it aint no

good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it? Not that!'

And he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch.

But Dick was not to be comforted; indeed, it was soon plain to me that the

Lad was falling sick; hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm,

The fever, predicted by Doctor Livesey, was evidently growing swiftly higher.

It was fine open walking here, upon the summit; our way lay a little

Downhill, for, as I have said, the plateau tilted towards the west. The pines,

Great and small, grew wide apart; and even between the clumps of nutmeg

And azalea, wide open spaces baked in the hot sunshine. Striking, as we did,

Pretty near north-west across the island, we drew, on the one hand ever

Nearer under the shoulders of the Spy-glass, and on the other, looked ever

Wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the

Coracle.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




1. The first of the tall trees was reached, and by the bearing, proved the wrong one

(первое из высоких деревьев было достигнуто = к которому мы подошли, по

положению оказалось неправильным). So with the second (то же было со

вторым). The third rose nearly two hundred feet into the air above a clump of

underwood (третье поднималось почти на две сотни футов в воздух над

группой подлеска = над зарослями); a giant of a vegetable, with a red column as

big as a cottage (/это был/ великан растительного /мира/, с красным стволом

размером с небольшой дом; column — колонна, столб, опора), and a wide

shadow around in which a company could have manoeuvred (и широкой тенью,

под которой /целая/ рота могла бы маршировать; to manoeuvre — проводить

маневры). It was conspicuous far to sea both on the east and west (оно было

заметно с моря издалека, как с востока, так и с запада), and might have been

entered as a sailing mark upon the chart (и могло быть отмечено на карте как

мореходный знак; to enter — входить; вписывать /в книгу/, регистрировать).

2. But it was not its size that now impressed my companions (но не размер его

впечатлил моих спутников); it was the knowledge that seven hundred thousand

pounds in gold lay somewhere buried below its spreading shadow (а знание, что

семьсот тысяч фунтов золотом лежат где-то зарытые под ее раскидистой

тенью). The thought of the money, as they drew nearer, swallowed up their

previous terrors (мысль о деньгах, когда они подошли ближе, поглотила их

прежние страхи). Their eyes burned in their heads (их глаза горели); their feet

grew speedier and lighter (их шаги становились поспешнее и легче); their whole

soul was bound up in that fortune (вся душа их была поглощена: «связана» этим

богатством), that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting

there for each of them (той целой жизнью расточительности и удовольствий,

что ожидала: «лежала, ожидая» там каждого из них).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




vegetable [`veGItqbl] conspicuous [kqn`spIkjuqs] extravagance

[Ik`strxvqgqns]

Наши рекомендации