Then, what's he doing with an echo to him, I should like to know? That aint in

natur', surely?'

1. This argument seemed weak enough to me (этот довод показался мне весьма

слабым). But you can never tell what will affect the superstitious (но вы никогда

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




не можете сказать, что подействует на суеверных /людей/), and, to my wonder,

George Merry was greatly relieved (и, к моему удивлению, Джордж Мерри

почувствовал сильное облегчение).

2. 'Well, that's so (да, это так),' he said. 'You've a head upon your shoulders, John,

and no mistake (/ну и/ голова у тебя на плечах, Джон, бесспорно: «никакой

ошибки»). 'Bout ship, mates (поворот, приятели; about-ship — поворот

/команда/, менять курс, ложиться на другой галс)! This here crew is on a

wrong tack, I do believe (эта команда на ложном пути, полагаю = мы просто

взяли не тот курс). And come to think on it, it was like Flint's voice, I grant you (а

если подумать, то это было похоже на голос Флинта, вроде бы; to grant —

разрешать, давать согласие, допускать), but not just so clearaway like it, after

all (но не прямо-таки столь несомненно похож на его, в конце концов; to clear

away — очищать, убирать; рассеивать /сомнения/). It was liker somebody

else's voice now — it was liker — — (скорее это был чей-то еще голос,

скорее…)'

3. 'By the powers, Ben Gunn (клянусь дьяволом, /это голос/ Бена Ганна)!'

roared Silver (проревел Сильвер).

4. 'Ay, and so it were (да, точно),' cried Morgan, springing on his knees (крикнул

Морган, вскакивая /с земли/ на колени; to spring — отскочить,

подскакивать, прыгать). 'Ben Gunn it were (это был Бен Ганн)!'

5. 'It don't make much odds, do it, now (это не делает большой разницы = а

какая разница)?' asked Dick. 'Ben Gunn's not here in the body, any more'n Flint

(Бен Ганн здесь не во плоти — привидение, как и Флинт; any more than — не

больше чем, как и).'

аrgument [`RgjHmqnt] superstitious [sjHpq`stISqs] grant [grRnt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




This argument seemed weak enough to me. But you can never tell what will

Affect the superstitious, and, to my wonder, George Merry was greatly

Relieved.

Well, that's so,' he said. 'You've a head upon your shoulders, John, and no

mistake. 'Bout ship, mates! This here crew is on a wrong tack, I do believe.

And come to think on it, it was like Flint's voice, I grant you, but not just so

Clearaway like it, after all. It was liker somebody else's voice now — it was

liker — — '

3. 'By the powers, Ben Gunn!' roared Silver.

Ay, and so it were,' cried Morgan, springing on his knees. 'Ben Gunn it

were!'

It don't make much odds, do it, now?' asked Dick. 'Ben Gunn's not here in

the body, any more'n Flint.'

1. But the older hands greeted this remark with scorn (но матросы постарше

встретили это замечание с насмешкой; scorn — презрение, насмешка,

пренебрежение).

2. 'Why nobody minds Ben Gunn (да никому дела нет до Бена Ганна; to mind —

следить, обращать внимание; остерегаться, тревожиться),' cried Merry;

'dead or alive, nobody minds him (мертв он или жив, никто его не боится).'

3. It was extraordinary how their spirits had returned (было необычно /видеть/,

как их мужество вернулось), and how the natural colour had revived in their

faces (и как естественный цвет = румянец вновь заиграл на их лицах; to revive

— оживать; приходить в себя; восстанавливать). Soon they were chatting

together, with intervals of listening (вскоре они болтали друг с другом, с

паузами слушания = иногда прислушиваясь); and not long after, hearing no

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




further sound (и немного погодя, не слыша дальнейших звуков), they

shouldered the tools and set forth again (они взвалили на плечи инструменты и

двинулись дальше), Merry walking first with Silver's compass to keep them on

the right line with Skeleton Island (Мерри шел первым с компасом Сильвера,

чтобы вести их /команду/ по верной линии по отношению к Острову

Скелета). He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn (он

сказал правду: мертвого или живого, никто не боялся Бена Ганна).

4. Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful

glances (один Дик по-прежнему держал Библию и бросал по сторонам, когда

шел = идя, испуганные взгляды); but he found no sympathy, and Silver even

joked him on his precautions (но он не находил сочувствия, и Сильвер даже

шутил над его предосторожностями).

еxtraordinary [Ik`strLdqnqrI] fearful [`fIqful] sympathy [`sImpqTI] precaution

[prI`kLSn]

But the older hands greeted this remark with scorn.

Наши рекомендации