Had fallen on their spirits.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Chapter XXXII (глава 32)
The Treasure Hunt — The Voice Among the Trees (поиски сокровищ — голос
среди деревьев)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
PARTLY from the damping influence of this alarm (отчасти от успокаивающего
влияния этого страха; to damp — уменьшать, ослаблять, смягчать; alarm —
тревога, смятение, страх), partly to rest Silver and the sick folk (отчасти
чтобы дать отдохнуть Сильверу и больным пиратам; folk — люди, народ,
определенная группа), the whole party sat down as soon as they had gained the
brow of the ascent (вся команда сделала привал, как только они достигли
вершины плоскогорья; to sit down — садиться, устраиваться; to gain —
получать, добиваться; достигать, добираться; ascent — восхождение,
подъем, крутой склон).
The plateau being somewhat tilted towards the west (/поскольку/ плоскогорье
было немного наклонено к западу), this spot on which we had paused
commanded a wide prospect on either hand (с того места, где мы остановились,
открывался широкий вид в обе стороны; prospect — вид, панорама). Before
us, over the tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf
(впереди, над вершинами деревьев, мы видели Мыс Леса, окаймленный
прибоем); behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton
Island, but saw (позади мы не только смотрели сверху на стоянку и Остров
Скелета, но и видели) — clear across the spit and the eastern lowlands (прямо за
косой и восточной низменностью: «низкой землей»; lowland — низменность,
равнина, долина) — a great field of open sea upon the east (огромное поле =
простор открытого моря на востоке). Sheer above us rose the Spy-glass, here
dotted with single pines, there black with precipices (прямо над нами
возвышалась Подзорная Труба, где усеянная одиночными соснами, а где
зияющая пропастями; here and there — там и сям, кое-где; precipice — обрыв,
пропасть). There was no sound but that of the distant breakers, mounting from all
round (не было /слышно/ ни звука, кроме /шума/ далеких бурунов,
поднимавшегося со всех сторон), and the chirp of countless insects in the brush
(и стрекотания бесчисленных насекомых в кустарниках; chirp — чирикание,
щебетание, трескотня). Not a man, not a sail upon the sea (ни людей, ни
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
паруса на море); the very largeness of the view increased the sense of solitude
(сама широта панорамы усиливала чувство одиночества).
influence [`Influqns] ascent [q`sent] precipice [`presIpIs] countless [`kauntlIs]
PARTLY from the damping influence of this alarm, partly to rest Silver and
The sick folk, the whole party sat down as soon as they had gained the brow of
The ascent.
The plateau being somewhat tilted towards the west, this spot on which we
Had paused commanded a wide prospect on either hand. Before us, over the
Tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf; behind, we not
Only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw — clear
Across the spit and the eastern lowlands — a great field of open sea upon the
East. Sheer above us rose the Spy-glass, here dotted with single pines, there
Black with precipices. There was no sound but that of the distant breakers,
Mounting from all round, and the chirp of countless insects in the brush. Not a
Man, not a sail upon the sea; the very largeness of the view increased the sense
Of solitude.
1. Silver, as he sat, took certain bearings with his compass (Сильвер, когда сидел
= во время отдыха, сделал измерения по компасу).
2. 'There are three "tall trees" (здесь три «высоких дерева»)' said he, 'about in the
right line from Skeleton Island (/расположенных/ почти в одну линию от
Острова Сокровищ). "Spy-glass Shoulder (Склон Подзорной Трубы)," I take it,
means that lower p'int there (думаю, означает вот это более низкое место = эту
впадину). It's child's play to find the stuff now (детская забава = пустяковое
дело — найти сокровища теперь; stuff — материал; нечто, относящееся к
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
чему-л., составляющее суть чего-л., штука, штуковина). I've half a mind to
dine first (я не прочь пообедать сначала; to have half a mind to do — быть не
прочь сделать).'
3. 'I don't feel sharp (мне не очень хочется; sharp — острый, резкий),' growled
Morgan (проворчал Морган). 'Thinkin' o' Flint — I think it were — as done me
(размышление о Флинте, думаю, это повлияло на меня = как вспомнил
Флинта, так сразу аппетит отбило).'
4. 'Ah, well, my son, you praise your stars he's dead (что ж, сын мой, благодари
свою судьбу, что он мертв; to praise — хвалить; star — звезда),' said Silver.
5. 'He were an ugly devil (он был безобразным дьяволом),' cried a third pirate,
with a shudder (воскликнул третий пират, вздрагивая); 'that blue in the face, too
(и рожа вся была синяя)!'
growled [grauld] praise [preIz] devil [devl]