Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. Of N.N.E.
Skeleton Island E.S.E. and by E.
5. 'Ten feet.'
1. A tall tree was thus the principal mark (высокое дерево было, таким образом, главным признаком). Now, right before us, the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high (и вот, прямо перед нами якорная стоянка ограничивалась плоскогорьем от двух до трех сотен футов высотой), adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass (граничившим на севере с отлогим южным склоном Подзорной Трубы; to adjoin — примыкать, соприкасаться, граничить), and rising again towards the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill (и переходившей снова к югу в неровную скалистую возвышенность, называвшуюся холмом Бизань-мачты; to rise — подниматься, возрастать, всходить). The top of the plateau was dotted thickly with pine trees of varying height (вершина плоскогорья была обильно усеяна соснами различной высоты). Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear above its neighbours (то тут, то там одно из деревьев возвышалось на сорок-пятьдесят футов над своими соседями; species — вид, разновидность, порода), and which of these was the particular 'tall tree' of Captain Flint (и какое из этих было особенным «высоким деревом» капитана Флинта) could only be decided on the spot, and by the readings of the compass (могло было решено только на месте и при считывании показаний компаса).
2. Yet, although that was the case (тем не менее, хотя это было так: «тем случаем»), every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half way over (каждый матрос на борту лодок выбрал свое любимое /дерево/, прежде чем мы прошли больше половины пути), Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there (один Долговязый Джон пожимал плечами и советовал им подождать, пока они не доберутся туда).
principal [`prInsIpl] adjoining [q`GOInIN] eminence [`emInqns] height [haIt] species [`spJSJz] neighbours [`neIbqz] particular [pq`tIkjulq]
A tall tree was thus the principal mark. Now, right before us, the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high, adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass, and rising again towards the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill. The top of the plateau was dotted thickly with pine trees of varying height. Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear above its neighbours, and which of these was the particular 'tall tree' of Captain Flint could only be decided on the spot, and by the readings of the compass.
Yet, although that was the case, every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half way over, Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there.
1. We pulled easily, by Silver's directions (мы гребли легко, по указаниям Сильвера), not to weary the hands prematurely (чтобы не утомить команду преждевременно; mature — зрелый, спелый; premature — преждевременный, ранний); and, after quite a long passage, landed at the mouth of the second river (и после довольно продолжительного плавания высадились /на берег/ в устье второй реки; passage — прохождение, рейс, переправа, переход) — That which runs down a woody cleft of the Spy-glass (той, что протекала по лесистой расселине Подзорной Трубы; to run down — сбегать /вниз/, стекать, снижаться). Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau (оттуда, поворачивая налево, мы начали подниматься по склону на плоскогорье; to bend — сгибать, наклонять, изгибаться).
2. At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation (вначале грязная = размытая топкая почва и густая жуткая растительность; matted — спутанный, задернованный; mire — трясина, болото; топь; mare — злой дух, вызывающий кошмары), greatly delayed our progress (значительно замедляли наше продвижение); but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot (но мало-помалу холм начал подниматься круче и становиться каменистым под ногами; steep — крутой), and the wood to change its character and to grow in a more open order (и лес стал менять свой характер и редеть = растительность становилась реже; open order — разомкнутый строй, рассредоточенный боевой порядок). It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching (действительно, это была самая приятная часть острова, к которой мы теперь приближались). A heavy-scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass (пахучий: «тяжелоароматный» дрок и множество цветущих кустов вытеснили почти /всю/ траву; to take the place of — заменить что-то, занять чье-л. место). Thickets of green nutmeg trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines (заросли зеленого мускатного ореха там и сям были усеяны красными колоннами и широкими тенями сосен); and the first mingled their spice with the aroma of the others (и первый = мускатный орех смешивал свой запах с благоуханием остальных = сосен; spice — специя, пряность, приправа; острый запах). The air, besides, was fresh and stirring (воздух, кроме того, был свежим и подвижным = дул ветерок; stirring — деятельный, активный, волнующий, вдохновляющий; to stir — шевелить(ся); двигать(ся)), and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses (и это, под прозрачными солнечными лучами, «было замечательным освежением к нашим чувствам» = замечательно освежало наши чувства; sheer — явный, полнейший, отвесный, прозрачный, легкий; refreshment — что-либо освежающее, отдых, восстановление сил; sense — чувство, восприятие, разум).
prematurely [premq`tjuqlI] plateau [`plxtqu] scented [`sentId] columns [`kOlqmz]
We pulled easily, by Silver's directions, not to weary the hands prematurely; and, after quite a long passage, landed at the mouth of the second river — That which runs down a woody cleft of the Spy-glass. Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau.
At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation, greatly delayed our progress; but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot, and the wood to change its character and to grow in a more open order. It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching. A heavy-scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass. Thickets of green nutmeg trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines; and the first mingled their spice with the aroma of the others. The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.
1. The party spread itself abroad, in a fan shape (компания расстелилась широко, в форме веера; to spread — развертывать, простираться; fan — веер, опахало), shouting and leaping to and fro (крича и прыгая = шатаясь из стороны в сторону). About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I followed (почти в центре, далеко позади остальных следовали мы с Сильвером) — I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding gravel (я /шел/, привязанный веревкой, он брел, тяжело дыша, по сыпучему гравию; to plough — пахать, бороздить, прокладывать путь; pant — одышка, затрудненное дыхание; sliding — скользящий; to slide — скользить). From time to time, indeed, I had to lend him a hand (время от времени мне даже приходилось помогать ему: «одалживать руку»), or he must have missed his footing and fallen backward down the hill (иначе он споткнулся бы и покатился с холма; to miss foot — сбиться с ноги, идти не в ногу; backward — обратный, направленный или повернутый назад).
2. We had thus proceeded for about half a mile (таким образом мы прошли около полумили; to proceed — продолжать; отправляться; идти, направляться), and were approaching the brow of the plateau (и мы приближались к вершине плато; brow — бровь; край /пропасти/; вершина, гребень), when the man upon the farthest left began to cry aloud, as if in terror (когда матрос, который /шел/ левее всех, начал громко кричать, словно от ужаса). Shout after shout came from him, and the others began to run in his direction (крик за криком доносились от него, и остальные побежали в его направлении).
3. 'He can't 'a' found the treasure (он не может найти сокровища),' said old Morgan, hurrying past us from the right (сказал старый Морган, обгоняя нас справа; to hurry — торопиться, спешить), 'for that's clean a-top (потому что они прямо на вершине; clean — чистый, ровный, прямо, как раз).'
tethered [`teDqd] ploughing [`plauIN] gravel [`grxvl] shout [Saut]
The party spread itself abroad, in a fan shape, shouting and leaping to and fro. About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I followed — I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding gravel. From time to time, indeed, I had to lend him a hand, or he must have missed his footing and fallen backward down the hill.
We had thus proceeded for about half a mile, and were approaching the brow of the plateau, when the man upon the farthest left began to cry aloud, as if in terror. Shout after shout came from him, and the others began to run in his direction.
3. 'He can't 'a' found the treasure,' said old Morgan, hurrying past us from the right, 'for that's clean a-top.'
1. Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very different (в самом деле, как мы обнаружили, когда тоже дошли до места, это было нечто совсем иное). At the foot of a pretty big pine, and involved in a green creeper (у подножия довольно высокой сосны, оплетенный вьющимися травами; to involve — окутывать; creeper — ползучее растение; to creep — ползать), which had even partly lifted some of the smaller bones (которые даже частично сдвинули некоторые мелкие кости; to lift — поднимать, возвышать), a human skeleton lay, with a few shreds of clothing, on the ground (человеческий скелет лежал на земле с /сохранившимися местами/ клочьями одежды; a few — несколько, немного; shred — лоскуток, клочок, обрывок). I believe a chill struck for a moment to every heart (думаю, холод поразил на минуту каждое сердце = у всех мороз пробежал по коже).
2. 'He was a seaman (он был моряком),' said George Merry, who, bolder than the rest (сказал Морган, который /будучи/ смелее остальных), had gone up close, and was examining the rags of clothing (подошел близко и рассматривал лохмотья /одежды/). 'Leastways, this is good sea-cloth (по крайней мере, это действительно морская одежда; good — хороший, настоящий; действительный).'
3. 'Ay, ay (есть = да),' said Silver, 'like enough; you wouldn't look to find a bishop here, I reckon (очень возможно, полагаю, ты не рассчитывал найти здесь епископа). But what sort of a way is that for bones to lie (но каким образом кости лежат)? 'Tain't in nature (это не по природе = странно)'.'
4. Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was in a natural position (действительно, снова посмотрев: «со второго взгляда», /мы увидели/, что невозможно вообразить, чтобы это тело лежало в естественной позе). But for some disarray (the work, perhaps, of the birds that had fed upon him (а в каком-то беспорядке — /то была/ работа = по вине, может быть, птиц, которые склевали его; to feed upon — питаться чем-л.), or of the slow-growing creeper that had gradually enveloped his remains (или медленнорастущих ползучих трав, которые постепенно обвили его останки) the man lay perfectly straight (/но/ человек лежал совершенно прямо) — his feet pointing in one direction (его ноги показывали в одну сторону), his hands, raised above his head like a diver's, pointing directly in the opposite (руки, поднятые над головой, как у /приготовившегося прыгнуть/ ныряльщика, показывали прямо в противоположном /направлении/).
skeleton [`skelItn] disarray [dIsq`reI] gradually [`grxGuqlI]
Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very different. At the foot of a pretty big pine, and involved in a green creeper, which had even partly lifted some of the smaller bones, a human skeleton lay, with a few shreds of clothing, on the ground. I believe a chill struck for a moment to every heart.
2. 'He was a seaman,' said George Merry, who, bolder than the rest, had gone up close, and was examining the rags of clothing. 'Leastways, this is good sea-cloth.'
3. 'Ay, ay,' said Silver, 'like enough; you wouldn't look to find a bishop here, I reckon. But what sort of a way is that for bones to lie? 'Tain't in natur'.'
Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was in a natural position. But for some disarray (the work, perhaps, of the birds that had fed upon him, or of the slow-growing creeper that had gradually enveloped his remains) the man lay perfectly straight — his feet pointing in one direction, his hands, raised above his head like a diver's, pointing directly in the opposite.
1. 'I've taken a notion into my old numskull (кажется, начинаю понимать: «взял представление в свою старую башку»; numskull — олух, дурацкая башка, тупица),' observed Silver (заметил Сильвер). 'Here's the compass (вот компас); there's the tip-top pint o' Skeleton Island, stickin' out like a tooth (вон вершина Острова Скелета, торчащая, как зуб; tip-top — высшая точка, предел; pint = point; to stick out — высовываться, торчать, выделяться). Just take a bearing will you, along the line of them bones (проверьте по компасу, по линии этих костей = куда указывает скелет; to take a bearing — определять азимут, направление).'
2. It was done (то было сделано = проверили). The body pointed straight in the direction of the island (тело указывало прямо в сторону острова /Скелета/), and the compass read duly E.S.E. and by E (и компас показывал соответственно В.-Ю.-В. и на В.; duly — надлежащим образом, правильно).
3. 'I thought so (так я и думал),' cried the cook (воскликнул кок); 'this here is a p'inter (это указатель; p'inter = pointer). Right up there is our line for the Pole Star and the jolly dollars (прямо наверху Полярная звезда и веселые = звонкие монеты; line — линия, граница, направление; dollar — доллар, песо, пиастр /английское название различных иностранных монет/). But, by thunder (но, /клянусь/ громом)! if it don't make me cold inside to think of Flint (это делает меня холодным внутри = все нутро холодеет, когда думаю о Флинте). This is one of his jokes, and no mistake (это одна из его шуток, без сомнения). Him and these six was alone here (он и эти шестеро были здесь одни); he killed em, every man (он убил их, каждого); and this one he hauled here and laid down by compass, shiver my timbers (и этот один, которого он растянул здесь и уложил по компасу = сделал из него указатель, черт меня подери)! They're long bones, and the hair's been yellow (длинные кости, волосы были желтыми = рыжими). Ay, that would be Allardyce (э, да это Аллардайс). You mind Allardyce, Tom Morgan (помнишь Аллардайса, Морган)?'
numskull [`nAmskAl] duly [`djHlI] jokes [Gquks] hauled [hLld] yellow [`jelqu]
1. 'I've taken a notion into my old numskull,' observed Silver. 'Here's the compass; there's the tip-top pint o' Skeleton Island, stickin' out like a tooth. Just take a bearing will you, along the line of them bones.'