The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney, and the embers smothered among sand.
3. 'Hawkins hasn't had his breakfast. Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it,' continued Captain Smollett. 'Lively, now, my lad; you'll want it before you've done. Hunter, serve out a round of brandy to all hands.'
And while this was going on, the captain completed, in his own mind, the plan of the defence.
1. 'Doctor, you will take the door (доктор, вы возьмете дверь),' he resumed (продолжил он). 'See, and don't expose yourself (глядите /за обстановкой/, и не выставляйтесь); keep within, and fire through the porch (стойте внутри и стреляйте через крыльцо = из двери). Hunter, take the east side, there (Хантер, бери восточную стену). Joyce, you stand by the west, my man (Джойс, ты стой у западной, мой друг). Mr. Trelawney, you are the best shot (мистер Трелони, вы лучший стрелок) — you and Gray will take this long north side, with the five loopholes (вы с Греем возьмете эту длинную северную стену, с пятью бойницами); it's there the danger is (это там опасность = это самая опасная сторона). If they can get up to it (если они смогут приблизиться к ней; to get up to — поравняться, достигнуть), and fire in upon us through our own ports (и начнут обстреливать нас через наши собственные бойницы), things would begin to look dirty (/наши/ дела будут выглядеть грязно = нам не поздоровится). Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting (Хокинс, ни ты, ни я не считаемся хорошими стрелками) we'll stand by to load and bear a hand (/поэтому/ мы будем стоять рядом, заряжать /мушкеты/ и помогать /остальным/).'
2. As the captain had said, the chill was past (как капитан /уже/ сказал, холод прошел). As soon as the sun had climbed above our girdle of trees (как только солнце поднялось над окружавшими нас деревьями; girdle — пояс; ремень; кольцо), it fell with all its force upon the clearing (оно со всеми своими силами набросилось на нашу поляну = стало безжалостно палить; clearing — прояснение; расчищенный участок леса, просека), and drank up the vapours at draught (и испарило: «выпило» туман разом; draught — тяга /воздуха/, глоток; один вдох, затяжка). Soon the sand was baking, and the resin melting in the logs of the block-house (скоро песок раскалился, а смола расплавилась = выступила на бревнах блокгауза; to bake — печь, запекать). Jackets and coats were flung aside (куртки и камзолы были сняты; to fling aside — отбросить); shirts thrown open at the neck (рубахи распахнуты у ворота = мы расстегнули вороты у рубах; to throw — бросать), and rolled up to the shoulders (и закатали до плеч /рукава/); and we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety (мы стояли там, каждый на своем посту, разгоряченные жарой и тревогой; fever — жар, лихорадка; нервное возбуждение).
resumed [rI`zjHmd] girdle [gq:dl] draught [drLt] anxiety [xN`zaIqtI]
1. 'Doctor, you will take the door,' he resumed. 'See, and don't expose yourself; keep within, and fire through the porch. Hunter, take the east side, there. Joyce, you stand by the west, my man. Mr. Trelawney, you are the best shot — you and Gray will take this long north side, with the five loopholes; it's there the danger is. If they can get up to it, and fire in upon us through our own ports, things would begin to look dirty. Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting we'll stand by to load and bear a hand.'
As the captain had said, the chill was past. As soon as the sun had climbed above our girdle of trees, it fell with all its force upon the clearing, and drank up the vapours at draught. Soon the sand was baking, and the resin melting in the logs of the block-house. Jackets and coats were flung aside; shirts thrown open at the neck, and rolled up to the shoulders; and we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety.
1. An hour passed away (час прошел).
2. 'Hang them (черт бы их побрал)!' said the captain (сказал капитан). 'This is as dull as the doldrums (это скучно, словно в штиль; doldrums — дурное настроение; экваториальная штилевая полоса). Gray, whistle for a wind (Грей, посвисти-ка; to whistle for a wind — выжидать удобного случая, ждать у моря погоды).'
3. And just at that moment came the first news of the attack (и как раз в этот миг пришло первое известие об атаке).
4. 'If you please, sir (разрешите /спросить/, сэр),' said Joyce, 'if I see anyone am I to fire (если я кого-нибудь увижу, я должен стрелять)?'
5. 'I told you so (я сказал тебе так = именно так)!' cried the captain (крикнул капитан).
6. 'Thank you, sir (спасибо, сэр),' returned Joyce, with the same quiet civility (ответил Джойс с той же спокойной вежливостью).
doldrums [`dOldrqmz] quiet [`kwaIqt] civility [sI`vIlItI]
An hour passed away.
2. 'Hang them!' said the captain. 'This is as dull as the doldrums. Gray, whistle for a wind.'