Stand by to go about,' the parrot would scream.
Ah, she's a handsome craft, she is,' the cook would say, and give her sugar from his pocket, and then the bird would peck at the bars and swear straight on, passing belief for wickedness. 'There,' John would add, 'you can't touch pitch and not be mucked, lad. Here's this poor old innocent bird o' mine swearing blue fire, and none the wiser, you may lay to that. She would swear the same, in a manner of speaking, before chaplain.' And John would touch his forelock with a solemn way he had, that made me think he was the best of men.
In the meantime (между тем), the squire and Captain Smollett were still on pretty distant terms with one another (сквайр и капитан Смоллетт были все еще в довольно натянутых отношениях друг с другом). The squire made no bones about the matter; he despised the captain (сквайр не скрывал, что презирает капитана; to make no bones about something — не стесняясь, делать что-то; bone — кость). The captain, on his part, never spoke but when he was spoken to (капитан, в свою очередь, никогда не разговаривал /со сквайром/, кроме как когда /тот/ к нему обращался), and then sharp and short and dry, and not a word wasted (и тогда /отвечал/ резко, коротко, сухо, без лишних слов; to waste — тратить впустую). He owned, when driven into a corner (он признался, когда был прижат в угол), that he seemed to have been wrong about the crew (что, кажется, ошибся в отношении команды), that some of them were as brisk as he wanted to see (что некоторые из матросов были настолько проворными, как он и хотел видеть), and all had behaved fairly well (и все вели себя совершенно хорошо = работали образцово). As for the ship, he had taken a downright fancy to her (что касается корабля, то он просто влюбился в него; downright — прямой, откровенный, попросту; to take a fancy — полюбить, привязаться; fancy — иллюзия; каприз; склонность, вкус к чему-л., пристрастие). 'She'll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife, sir (она лучше слушается руля: «лежит круче к ветру», чем жена слушается мужа: «чем мужчина имеет право ожидать /покорности/ от своей собственной жены»; point — точка, место; near the wind — круто к ветру; a point near the wind — положение круто к ветру — это значит, плыть почти против ветра, с очень малым углом между ветром и ее /шхуны/ курсом). But,' he would add (но, — добавлял он), 'all I say is we're not home again, and I don't like the cruise (все, что я говорю — мы не дома снова = мы еще не вернулись домой, и мне не нравится плавание).'
despised [dIs`paIzd] corner [`kLnq] downright [`daunraIt] wife [waIf]
In the meantime, the squire and Captain Smollett were still on pretty distant terms with one another. The squire made no bones about the matter; he despised the captain. The captain, on his part, never spoke but when he was spoken to, and then sharp and short and dry, and not a word wasted. He owned, when driven into a corner, that he seemed to have been wrong about the crew, that some of them were as brisk as he wanted to see, and all had behaved fairly well. As for the ship, he had taken a downright fancy to her. 'She'll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife, sir. But,' he would add, 'all I say is we're not home again, and I don't like the cruise.'
1. The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air (сквайр, при этих /словах/, отворачивался и шагал взад-вперед по палубе, /задрав/ подбородок кверху).
2. 'A trifle more of that man (еще один пустяк от этого человека = еще немного),' he would say, 'and I shall explode (и я взорвусь = выйду из терпения).'
3. We had some heavy weather (у нас была тяжелая погода = пришлось перенести бурю), which only proved the qualities of the Hispaniola (что только подтвердило достоинства Испаньолы). Every man on board seemed well content (каждый на борту казался вполне удовлетворенным), and they must have been hard to please if they had been otherwise (и им было бы, видимо, трудно угодить, если бы они были бы другими = недовольными; otherwise — иначе, иным способом; иным образом; по-другому; в противном случае); for it is my belief there was never a ship's company so spoiled since Noah put to sea (так как, по моему мнению, никогда не было такой избалованной корабельной команды, с тех пор как Ной вышел в море). Double grog was going on the least excuse (двойная /порция/ грога случалась = выдавалась /матросам/ при малейшем предлоге); there was duff on odd days (был пудинг /с ягодами/ по нечетным дням), as, for instance, if the squire heard it was any man's birthday (так же, например, если сквайр слышал, что у кого-то из матросов день рождения); and always a barrel of apples standing broached in the waist (и всегда бочка с яблоками стояла открытая на шкафуте; waist — талия, средняя часть; шкафут /средняя часть — от бака до шканцев — верхней палубы корабля/) for anyone to help himself that had a fancy (чтобы каждый угощался, кто захочет; fancy — прихоть, склонность).
trifle [`traIfl] otherwise [`ADqwaIz] belief [bI`lJf] barrel [`bxrql]