We were all hard at work, changing the powder and the berths, when the last man or two, and Long John along with them, came off in a shore-boat.

2. The cook came up the side like a monkey for cleverness, and, as soon as he saw what was doing, 'So ho, mates!' says he, 'what's this?'

We're a-changing of the powder, Jack,' answers one.

4. 'Why, by the powers,' cried Long John, 'if we do, we'll miss the morning tide!'

5. 'My orders!' said the captain shortly. 'You may go below, my man. Hands will want supper.'

Ay, ay, sir,' answered the cook; and, touching his forelock, he disappeared at once in the direction of his galley.

1. 'That's a good man, captain (вот это славный человек, капитан),' said the doctor.

2. 'Very likely sir (очень возможно, сэр),' replied Captain Smollett (ответил Смоллетт). 'Easy with that, men — easy (осторожней с этим, ребята, осторожней),' he ran on, to the fellows who were shifting the powder (продолжил он, /обращаясь/ к парням, которые переносили /бочку/ с порохом); and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine (и затем вдруг заметил меня, рассматривавшего вертлюг = вертлюжную пушку, который мы установили в средней части корабля, длинную медную девятифутовку; swivel — вертлюг, шарнирное соединение; вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на вертлюге) — 'Here, you ship's boy (эй, юнга),' he cried, 'out o' that (прочь оттуда; o' that = of that)! Off with you to the cook and get some work (марш отсюда к коку, и найди себе какую-нибудь работу).'

3. And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor (убегая, я слышал, как он сказал доктору, довольно громко; to hurry off — поспешно уйти, уехать): —

4. 'I'll have no favourites on my ship (на моем корабле не будет любимчиков).' I assure you I was quite of the squire's way of thinking (уверяю вас, я думал о нем точно, как сквайр), and hated the captain deeply (и возненавидел капитана глубоко = до глубины души).

swivel [swIvl] brass [brRs] loudly [`laudlI] favourites [`feIvqrIts] hated [`heItId]

That's a good man, captain,' said the doctor.

2. 'Very likely sir,' replied Captain Smollett. 'Easy with that, men — easy,' he ran on, to the fellows who were shifting the powder; and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine — 'Here, you ship's boy,' he cried, 'out o' that! Off with you to the cook and get some work.'

And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor: —

4. 'I'll have no favourites on my ship.' I assure you I was quite of the squire's way of thinking, and hated the captain deeply.

Chapter X (глава 10)
The Voyage (плавание)

1. ALL that night we were in a great bustle (всю ту ночь мы были в большой суматохе; bustle — суета, беготня) getting things stowed in their place (укладывая вещи по местам; to stow — складывать, грузить), and boatfuls of the squire's friends (/принимая/ наполненные до отказа друзьями сквайра лодки), Mr. Blandly and the like (/вроде/ мистера Блендли и ему подобных), coming off to wish him a good voyage and a safe return (прибывавших пожелать ему /сквайру/ счастливого плавания и благополучного возвращения; safe — безопасный; невредимый). We never had a night at the 'Admiral Benbow' when I had half the work (никогда не было ночи в «Адмирале Бенбоу», когда у меня была половина этой работы = мне не приходилось никогда работать так много); and I was dog-tired when a little before dawn (я устал как собака, когда незадолго до рассвета), the boatswain sounded his pipe, and the crew began to man the capstan-bars (боцман заиграл на дудке, и команда взялась за вымбовку = принялась поднимать якорь; to man — снабжать людьми; обслуживать; capstan-bars — деревянные брусья лебедки). I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck (я мог бы устать вдвое больше: «я мог быть вдвойне столь уставшим», но все равно не покинул бы палубы); all was so new and interesting to me (все было так ново и увлекательно для меня) — the brief commands, the shrill not of the whistle (отрывистые: «короткие» команды, пронзительный крик свистка), the men bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns (матросы, торопящиеся к своим местам в тусклом свете корабельных фонарей).

2. 'Now, Barbecue, tip us a stave (эй, Окорок, затяни-ка песню; to tip — давать /на чай/, сваливать; stave — палка; стих, строфа),' cried one voice (крикнул один голос).

3. 'The old one (старую),' cried another (крикнул другой).

bustle [bAsl] stowed [stqud] voyage [`vOIIG] weary [`wIqrI] whistle [wIsl] lantern [`lxntqn]

ALL that night we were in a great bustle getting things stowed in their place, and boatfuls of the squire's friends, Mr. Blandly and the like, coming off to wish him a good voyage and a safe return. We never had a night at the 'Admiral Benbow' when I had half the work; and I was dog-tired when a little before dawn, the boatswain sounded his pipe, and the crew began to man the capstan-bars. I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck; all was so new and interesting to me — the brief commands, the shrill not of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns.

Наши рекомендации