Livesey, that must have been you or Hawkins,' cried the squire.
1. 'It doesn't much matter who it was (не имеет никакого значения, кто это был = теперь уже не важно),' replied the doctor (ответил доктор). And I could see that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney's protestations (я мог видеть, что ни он, ни капитан не обращали /много/ внимания на возражения Трелони = не поверили ему). Neither did I, to be sure, he was so loose a talker (также и я /не поверил/, конечно, потому что он был большим болтуном; loose — свободный; неукротимый, буйный); yet in this case I believe he was really right (тем не менее, в этот раз я полагаю, что он был совершенно прав), and that nobody had told the situation of the island (и никто не говорил о месторасположении острова = где остров знали и без нас).
2. 'Well, gentlemen (итак, джентльмены),' continued the captain (продолжил капитан), 'I don't know who has this map (не знаю, у кого /из вас/ эта карта); but I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow (но настаиваю на том, чтобы это держалось в секрете, даже от меня и мистера Эрроу). Otherwise I would ask you to let me resign (в противном случае, я подал бы прошение об уходе; to resign — уходить в отставку, слагать полномочия).'
3. 'I see (понимаю),' said the doctor. 'You wish us to keep this matter dark (вы желаете, чтобы мы держали это дело в секрете: «дело темным»; matter — материя, вещество; вопрос, дело), and to make a garrison of the stern part of the ship (и вы хотите создать гарнизон = устроить крепость в кормовой части корабля), manned with my friend's own people (укомплектованную людьми моего друга), and provided with all the arms and powder on board (и сложить туда все оружие и порох, /которые имеются/ на борту; provided with — снабженный, обеспеченный /чем-то/). In other words, you fear a mutiny (другими словами, вы опасаетесь бунта).'
loose [lHs] otherwise [`ADqwaIz] resign [rI`zaIn] garrison [`gxrIs(q)n] mutiny [`mjHtInI]
It doesn't much matter who it was,' replied the doctor. And I could see that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney's protestations. Neither did I, to be sure, he was so loose a talker; yet in this case I believe he was really right, and that nobody had told the situation of the island.
2. 'Well, gentlemen,' continued the captain, 'I don't know who has this map; but I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow. Otherwise I would ask you to let me resign.'
3. 'I see,' said the doctor. 'You wish us to keep this matter dark, and to make a garrison of the stern part of the ship, manned with my friend's own people, and provided with all the arms and powder on board. In other words, you fear a mutiny.'
1. 'Sir,' said Captain Smollett, 'with no intention to take offence (без стремления обидеться: «взять обиду» = я не обижаюсь), I deny your right to put words into my mouth (/но/ я отрицаю ваше право вкладывать слова в мои уста = не хочу, чтобы вы мне приписывали слова, которых я не говорил). No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that (ни один капитан, сэр, не был бы оправдан, если бы вышел в море, имея основание говорить такое = опасаясь бунта). As for Mr. Arrow (что касается мистера Эрроу), I believe his thoroughly honest (я верю, что он безукоризненно честный); some of the men are the same (некоторые из людей — такие же /честные/); all may be for what I know (все, может быть, честные). But I am responsible for the ship's safety and the life of every man Jack aboard of her (но я отвечаю за безопасность корабля и за жизнь каждого человека на ее борту; Jack — Джек /= человек, парень/; Джек /или Джек Тар/ — распространенное прозвище матросов)). I see things going, as I think, not quite right (я вижу, что дела идут, думаю, не совсем правильно). And I ask you to take certain precautions (прошу вас принять некоторые меры предосторожности), or let me resign my berth (или позвольте отказаться от моей койки = от моего рабочего места на корабле). And that's all (это все).'
2. 'Captain Smollett,' began the doctor, with a smile (начал доктор, с улыбкой), 'did ever you hear the fable of the mountain and the mouse (вы когда-нибудь слышали басню о горе и о мыши)? You excuse me, I daresay, but you remind me of that fable (простите меня, осмелюсь сказать, но вы напоминаете мне эту басню). When you came in here I'll stake my wig you meant more than this (когда вы вошли сюда, готов поклясться своим париком, вы подразумевали больше, чем это = хотели попросить у нас большего; to mean — иметь в виду, думать, предполагать).'
justified [`GastIfaId] thoroughly [`TArqlI] precaution [prI`kLSn] fable [feIbl]
1. 'Sir,' said Captain Smollett, 'with no intention to take offence, I deny your right to put words into my mouth. No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that. As for Mr. Arrow, I believe his thoroughly honest; some of the men are the same; all may be for what I know. But I am responsible for the ship's safety and the life of every man Jack aboard of her. I see things going, as I think, not quite right. And I ask you to take certain precautions, or let me resign my berth. And that's all.'
2. 'Captain Smollett,' began the doctor, with a smile, 'did ever you hear the fable of the mountain and the mouse? You excuse me, I daresay, but you remind me of that fable. When you came in here I'll stake my wig you meant more than this.'
1. 'Doctor,' said the captain, 'you are smart (вы догадливы; smart — умный, сообразительный). When I came in here I meant to get discharged (когда я вошел сюда, я намеревался потребовать расчета). I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word (у меня не было мысли = надежды, что мистер Трелони выслушал бы хоть одно /мое/ слово).'
2. 'No more I would (и не стал бы слушать),' cried the squire (вскричал сквайр). 'Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce (не будь тут Ливси, я бы послал вас ко всем чертям; deuce — черт). As it is, I have heard you (однако, я вас выслушал; as it is — и так, на самом деле). I will do as you desire (сделаю /все/, как вы желаете); but I think the worse of you (но я думаю /теперь/ хуже о вас).'
3. 'That's as you please, sir (это как вам угодно, сэр),' said the captain. 'You'll find I do my duty (вы обнаружите = позже поймете, что я исполняю свой долг).'
4. And with that he took his leave (и с этим = сказав это, он удалился: «взял свой отпуск»).
5. 'Trelawney,' said the doctor, 'contrary to all my notions (вопреки всем моим представлениям; notion — понятие, представление, взгляд), I believe you have managed to get two honest men on board with you (думаю, вам удалось привести с собой на борт двух честных людей) — that man and John Silver (этого человека и Джона Сильвера).'
discharged [dIs`tSRGd] deuce [djHs] contrary [`kOntrqrI] notion [`nquSn]
1. 'Doctor,' said the captain, 'you are smart. When I came in here I meant to get discharged. I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word.'
2. 'No more I would,' cried the squire. 'Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce. As it is, I have heard you. I will do as you desire; but I think the worse of you.'
3. 'That's as you please, sir,' said the captain. 'You'll find I do my duty.'