DEAR LIVESEY, — As I do not know whether you are at the Hall or still in London, I send this in double to both places.
1. 'The ship is bought and fitted (корабль куплен и снаряжен). She lies at anchor, ready for sea (он стоит на якоре, готовый /выйти/ в море). You never imagined a sweeter schooner (вы никогда не представляли = трудно представить более хорошей: «сладкой» шхуны) — a child might sail her (/даже/ младенец мог бы управлять ей) — two hundred tons (/водоизмещение/ — двести тонн); name, Hispaniola (название — «Испаньола»).
2. 'I got her through my old friend, Blandly (я получил ее через = благодаря моему старому другу, Блендли), who has proved himself throughout the most surprising trump (который доказал, что он во всех отношениях удивительно славный малый; to prove — доказать; throughout — совершенно, во всем). The admirable fellow literally slaved in my interest (этот замечательный парень буквально работал в поте лица для меня; to slave — работать как раб, надрываться; slave — раб), and so, I may say, did everyone in Bristol (и также, могу сказать, /старался помочь/ каждый в Бристоле), as soon as they got wind of the port we sailed for — treasure, I mean (как только они узнали о порте, в который мы плывем — я имею в виду, /что мы отправляемся за/ сокровищем).'
3. 'Redruth,' said I, interrupting the letter (сказал я, прерывая /чтение/ письма), 'Doctor Livesey will not like that (доктору это не понравится). The squire has been talking, after all (сквайр проболтался все-таки).'
4. 'Well, who's a better right (ну, а кто важнее: «кто /из них/ имеет лучшее право»)?' growled the gamekeeper (проворчал егерь). 'A pretty rum go if squire ain't to talk for Doctor Livesey, I should think (довольно странное дельце, если сквайр не должен говорить для = должен молчать, чтобы угодить доктору Ливси, я думаю; ain't = is not).'
schooner [`skHnq] admirable [`xdmqrqbl] growled [grauld]
1. 'The ship is bought and fitted. She lies at anchor, ready for sea. You never imagined a sweeter schooner — a child might sail her — two hundred tons; name, Hispaniola.
2. 'I got her through my old friend, Blandly, who has proved himself throughout the most surprising trump. The admirable fellow literally slaved in my interest, and so, I may say, did everyone in Bristol, as soon as they got wind of the port we sailed for — treasure, I mean.'
3. 'Redruth,' said I, interrupting the letter, 'Doctor Livesey will not like that. The squire has been talking, after all.'
4. 'Well, who's a better right?' growled the gamekeeper. 'A pretty rum go if squire ain't to talk for Doctor Livesey, I should think.'
1. At that I gave up all attempt at commentary (при этом я бросил всякую попытку = решил не комментировать /прочитанное/), and read straight on (читал дальше; straight on — напрямик; straight — прямой): —
2. 'Blandly himself found the Hispaniola (Блендли сам нашел Испаньолу), and by the most admirable management got her for the merest trifle (и благодаря своему восхитительному умению вести дела = ловкости, получил ее за сущий пустяк; management — управление, руководство; хитрость; mere — простой, не более чем, всего лишь; абсолютный, совершенный, полный). There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly (в Бристоле есть люди, /которые/ ужасно настроены против = терпеть не могут Блендли; prejudice — предубеждение, предвзятое мнение). They go the length of declaring (они имеют наглость заявлять; to go the length of — решиться на /что-то/; length — длина) that this honest creature would do anything for money (что это честное существо = честнейший человек сделал бы что угодно за деньги), that the Hispaniola belonged to him (будто Испаньола принадлежала ему), and that he sold it me absurdly high (и он продал ее мне нелепо дорого = втридорога) — the most transparent calumnies (явная клевета; transparent — прозрачный, ясный; calumny — клевета, ложное обвинение). None of them dare, however, to deny the merits of the ship (никто из них не осмеливается, однако, отрицать достоинства судна).
3. 'So far there was not a hitch (до этого момента не было никаких препятствий; hitch — задержка, заминка). The workpeople, to be sure (рабочие, правда) — riggers and what not (такелажники и прочие) — were most annoyingly slow (были раздражающе медленными); but time cured that (но время вылечило это = управились в срок). It was the crew that troubled me (команда была /тем/, что доставило мне хлопот = пришлось повозиться с набором команды).
commentary [`kOmqntqrI] trifle [`traIfl] honest [`OnIst] transparent [trxn`spxrqnt]