Some additional information on translation
Translation features
What is translation?
Translation
A process of rendering means of interlinguistic
information from one communication
language to another
The main result of translation text in TL
1. What is scientific text ? Scientific text is a text that contains new information in the field of science and technology. Its main purpose is to inform readership.
Translation techniques
1. Descriptive method: flash chromatography - хроматография, которая проводится при помощи искры;
2. Using of genitive case: the mechanisms of the destruction of pollutants – механизмы разрушения загрязнителей;
3. Transcription: ethylene - этилен, laser - лазер, extinction – экстинкция;
Transformational approaches:
4. Addition: UV-curing technology – технология высушивания красок под воздействием ультрафиолетовых лучей; This sample was made at 40 barr – этот образец был получен при давлении в 40 барр;
5. Omission: метод определения концентрации азота в атмосфере - determination of nitrogen concentration in atmosphere;
6. Replacement of one part of speech by another: computationalresults - результаты расчета;
7. Changing of a syntactical role of a word: В этой статье рассматриваются новые виды полимеров - This article considers new types of polymers;
8. Specification (конкретизация):
В прошлом году наши исследователи получилихорошие результаты по экстракции золота. – Last year our researchers obtained good results on gold extraction;
9. Using gerund after preposition: Мы использовали этот метод для определения массы вещества - We have used this method for determining the mass of a substance. При повышении давления, повышается и температура - With (when) increasing pressure temperature increases either.
10. Using infinitive: Мы использовали этот метод для определения массы вещества - We have used this method to determine the mass of a substance.
Attributive chains
Attributive chains are complex phrases consisting of two or more words where is absent the preposition “of”: catalysis reaction, benzene solution.
Translation procedure of attributive chains
Praseodymiumsolubility study:
Praseodymium - празеодим;
Solubility - растворимость;
Study – изучение, исследование.
Praseodymiumsolubility study-Изучение растворимости празеодима.
3 2 1
Горение жидкости водорода:
Горение – combustion;
Жидкость - liquid;
Водород – hydrogen.
Горение жидкости водорода - hydrogen liquid combustion.
3 2 1
Internal transformation: soot yield measurements:
soot– сажа;
yield – выход;
measurement – измерение.
Stage I: replacement of the components:
Measurements yield soot
Stage II: put the preposition “of” in the phrase:
the measurements of the yield of soot
Attributive chains with hyphen or omitted preposition
E.g.: filter –based method, electric-field-induced modifications – lexical unfolding.
Stage I: Lexical unfolding
filter –based method – method based on filter – метод;
electric-field-induced modifications – modifications induced by electric field;
Stage II: translation using subordinate clause with the word: который:
Метод, который основывается на использовании фильтра.
Occasional words
Occasional words are usual words with a fixed meaning, but sometimes these words can acquire additional meanings. These meanings are valid within a certain context. Sometimes authors can give a word with a dictionary meaning another meaning that is absent in dictionary.
We begin by noting that our analysis so far is mathematically consistent as a reduced order solution of continuity equation. However, it fails to account for the momentum balance together with the jump condition (Eq.(5) ) expressed here in its nondimensional form. In order to accommodate this jump condition, we relax the assumption of uniform (in spanwise direction) combustion velocity. Instead, we assume that the streamwise velocity and pressure are spanwise uniform in region of reactants. [58, p. 400] | Мы полагаем, что наш анализ до сих пор математически последовательный, как и решение уравнения непрерывности низшего порядка. Однако, наш анализ не может объяснить баланса импульса и условие скачка (Уравнение 5), которое выражено в своей безразмерной форме. Чтобы объяснить условие этого скачка, мы отказались от предположения об одинаковой скорости горения (в области верчения). Вместо этого мы полагаем, что скорость и давление в потоке одинаковые при верчении в области реактантов(реагирования). |
В современных английских статьях по химии все чаще можно встретить глагол «to report», который используется в значении не доложить, а описать и показать. Например:
1. They reported a spatially non-uniform temperature field [95, p. 417] | Они описали пространственно неодинаковое температурное поле. |
2. We report the relation of the fullerene content and combustion conditions such as atomic C/O ratio, cold gas burner velocity [54, p. 311] | Мы описали отношение содержания фуллеренов и условий горения, таких как атомное соотношение С/О, скорость холодного газа в горелке. |
3. This is not the first work to report such changes in kinetic parameters of redox couples with the amount of oxide on the Pt electrode [54, 1467] | Это не первая работа, где описываются такие изменения в кинетических параметрах окислительно-восстановительных пар с количеством оксида на платиновом электроде. |
4. The actual corrections to the data reported below utilizes the measured penetrations [58, p. 406] | В точных исправлениях в данных, описанных ниже, используется измеренная проницаемость. |
5. Numerous other papers have reported experimental studies of forwardly propagating edge flames [96, p. 352] | В других работах также описаны экспериментальные исследования произвольно распространяющихся пламеней. |
Appendix 4