Некоторых английских существительных, характерных для научной и технической литературы

§51. Alternative. Это слово может быть и существительным и прилагательным, и до сих пор считалось, что это слово означает «альтернатива» и «альтернативный». Однако, как показывает анализ современных научных текстов, в большинстве случаев alternative не подчеркивает факт взаимного исключения двух возможностей, а лишь указывает на наличие еще одной или нескольких возможностей (вариантов). Поэтому существительное выступает в значении «вариант», «возможность», а прилагательное — «другой», «возможный» (см. стр. 27)

Например:

В настоящее время невозможно окончательно остановиться на одном из всех этих вариантов. «No final decision between all these various alternatives is possible at present».

Был предложен ряд вариантов. «A number of alternatives have been proposed».

Другой метод восстановления заключается в использовании атомарного водорода. «An alternative method of reduction is to use atomic hydrogen».

Кроме того, возможен другой вид стабилизации — стабилизации отрицательными заместителями. «An alternative mode of stabilization, by negative substituents, is also possible».

Можно использовать кривую распределения для того, чтобы получить дополнительные данные, позволяющие сделать выбор между возможными механизмами. «The distribution curve may be used to provide additional data to make a decision between alternative mechanisms».

§ 52. Approach. Помимо известных значений «приближение», «подступ», «подход», в научной и технической литературе это слово имеет значение «метод».

Например:

Статистический метод более эффективен, чем кинетический, так как он дает цифровые значения констант, которые не могут быть вычислены кинетическим методом. «The statistical approach is more powerful than the kinetic approach because it gives numerical values for constants which cannot be evaluated by the kinetic method».

При этом методе скорости реакций не измеряются. «In this approach rates of reactions are not measured».

Оба эти метода позволяют измерить площадь, которую занимает хемосорбированная молекула на металлической поверхности. «Both of these approaches make it possible to measure the area which a chemisorbed molecule occupies on a metal surface».

§ 53. Consideration. Это слово, помимо хорошо известного значения «рассмотрение», в научной и технической литературе часто имеет значения «соображение», «причина». Например:

Способность нескольких алкильных групп присоединяться

к одному бензольному ядру почти наверняка объясняется стерическими причинами «The ability of several alkyl groups to become attached to the same benzene ring is almost certainly accounted for by steric considerations)).

§ 54. End. Помимо хорошо известного значения «конец», это слово имеет значение «цель», которое употребляется в таких сочетаниях, как to this end, with this end in view, toward this end, которые означают «с этой целью». Например:

С этой целью ввели метанол. ((Toward this end methanol was administered».

С этой целью мы исследовали несколько соединений. «Го this end we investigated several compounds».

§ 55. Evidence. Хорошо известное значение этого слова— «доказательство». Однако в научной и технической литературе широко распространено и другое его значение — «данные». Например:

Химические и рентгеновские данные подтверждают структуру полимера «голова к хвосту». «The chemical and X-ray evidence supports a head-to-tail structure of the polymer».

Дальнейшие данные относительно этой электродной реакции будут представлены в следующей главе. «Further evidence concerning this electrode reaction will be presented in the next chapter».

Различные данные показывают, что форма-кресло обладает меньшей энергией. «Several lines of evidence indicate that the chair-form is of lower energy».

Согласно последним данным, перегруппировка Бекмана аналогична перегруппировкам иона карбония. «According to the latest evidence the Beckmann rearrangement is analogous to the carbonium ion rearrangements».

Из спектроскопических данных дзвестно, что свет, способный обусловить галоидирование, может расщепить молекулы галогена на атомы. «It is known from spectroacopic evidence that light capable of effecting the halogenation can split halogen molecules into atoms».

§ 56. Experience. Зная значение этого слова «опыт», переводящие, как правило, считают, что оно эквивалентно слову «эксперимент». Фактически experience означает «накопленный опыт» или, проще, «практика». Например:

Так как практика показала, что надежность этого прибора зависит от небольших деталей, его конструкция будет обсуждаться довольно подробно. «As experience has shown that the reliability of

this device involves attention to small points its construction will be discussed at some length».

Изготовление и сохранение мембран является в значительной степени вопросом практического опыта. «The preparation and conditioning of membranes are very much a matter of experience».

§ 57. Instance. Кроме значения «пример», это слово в научной и технической литературе очень часто встречается в значении «случай». Например:

Этилцианоацетат может конденсироваться с арилгидразинами в присутствии гидроокиси натрия, давая во многих случаях одинаково хорошие выходы. «Ethyl cyanoacelate may be condensed with arylhydrazines in the presence of sodium alkoxides to give equally good yields in many instances».

В некоторых случаях обе полосы расположены близко друг к Другу в спектре соединений. «In some instances the two bands fall close together in the spectrum of materials».

В этом случае идеальное положение объясняется отсутствием смещения. «In this instance the ideal situation is based upon no mixing».

§ 58. Procedure. В научной и технический литературе наиболее распространенными значениями этого слова являются «методика», «метод», «процесс». Например:

Было предпринято исследование возможных спектрофотометрических методов для измерения параметров реакции р-меркурбензоата с сульфгидрильными группами. «Study of possible spectrophotometric procedures for measurement of the reaction of p-mercuribenzoate with sulphydryl groups were initiated».

В другой работе обсуждалась экспериментальная методика для системы этого типа. «A discussion of the experimental procedure for this type of system has been given elsewhere».

Они предложили новую методику для получения этих ценных соединений. «They suggested a new procedure to obtain these valuable compounds».

§ 59. Technique. В разделах, посвященных описанию научного эксперимента, это слово большей частью означает «методика», «метод», реже — «аппаратура», еще реже — «техника». Например:

Обыкновенные методы работы с органическими соединениями. «The ordinary techniques of manipulating organic compounds».

При помощи соответствующей электронно-микроскопической методики могут быть идентифицированы частицы размером до 50 A. «Particles as small as 50 A in size may be identified by proper electron microscopic technique».

Все три метода используются в хроматографии в зависимости

от поставленной цели и природы компонентов. «All three techniques have been used in chromatography according to the object in view and the nature of the components».

Этот простой метод называется вытеснительным анализом. «This simple technique is called elution analysis».

§ 60. Сочетание (to be) of + существительное. Это сочетание широко распространено в английской научной и технической литературе, причем за to be of обычно следует существительное типа importance, interest, value. В этих сочетаниях глагол to be имеет значение «иметь», «представлять». Например:

Представляет интерес рассмотрение возможности существования приведённой функции потенциональной энергии двухатомных молекул. «It is of interest to consider the possibility of a reduced potential energy function of diatomic molecules».

Реакция водорода с углеродом с образованием метана в настоящее время не имеет большого значения. «The reaction of hydrogen with carbon to produce methane is not of great significance at the moment».

Нужно подчеркнуть, что «двойные связи» в бензольном кольце имеют инертный характер. «It should be emphasized that the «double bonds» in the benzene ring are of inert character».

Сочетание of + существительное без глагола to be может выступать в роли определения. Например: важный — «of importance»; интересный •— «of interest»; ценный — «of value»; известный, выдающийся — «of note»; принципиальный — «of principle»; полезный, применяющийся — «of use»; имеющий большое значение — «of great moment»; представляющий интерес, имеющий значение — «of concern»; неизбежный, необходимый, неизбежно, необходимо, по необходимости, в силу необходимости — «of necessity».

§61. Сочетание whatever + существительное. Это сочетание часто имеет значение: «независимо от» + существительное. Например:

Независимо от природы активности метакрилата, она легко уничтожается атомами водорода и молекулами иода. «Whatever its nature, the activity of methacrylate is readily destroyed by hydrogen atoms and iodine molecules».

Истинная площадь поверхности пленок иногда равна их кажущейся площади, независимо «/«веса пленки. «The real surface area of films is sometimes equal to their apparent area whatever the film weight».

Наши рекомендации