Заменители существительных 5 страница

2) при образовании порядковых числительных от количествен ных five и twelve буквы ve меняются на f;

3) к числительному eight прибавляется только h; в числитель ном nine опускается буква е;

4) в числительных, обозначающих десятки, конечная буква у меняется на ie перед суффиксом th. Например: twenty — the twentieth.

Примечание. При обозначении номеров глав, страниц, параграфов русские порядковые числительные часто переводятся количественными числительными, следующими за существительными. При этом перед этими существительными артикль не ставится (см. § 37).

§ 122. Обозначение хронологических дат1.

1. При переводе хронологических дат на английский язык, в отличие от русского языка, годы обозначаются количественными числительными (слово «год» часто не указывается). Например: тысяча девятисотый год — 1900 — nineteen hundred, тысяча де вятьсот пятый год — 1905 — nineteen hundred and five или nine teen о [ouj five, б тысяча девятьсот тринадцатом году — in 1913— in nineteen thirteen.

2. Для обозначения дат в Англии обычно употребляются поряд ковые числительные: the 20th (of) May, 1963 (the twentieth of May, nineteen sixty-three). В США в таких случаях чаще всего употреб ляются количественные числительные: May 20, 1963.

3. Обозначение времени посредством часов и минут произво дится двумя способами:

1. В разговорном языке. Время за первую поло вину часа (когда минутная стрелка находится между цифрами 12 и 6) обозначается с помощью предлога past (в США — after) — «после». Например: десять минут первого... It is ten (minutes) past twelve (в США — after twelve).

Часто после указания времени добавляется выражение o'clock— «на часах».

Если минутная стрелка находится в левой стороне циферблата, т. е. между цифрами 6 и 12, время указывается с помощью предлога to (в США — of или before) — до (к). Таким образом, русское выражение «без десяти двенадцать» передается по-английски — It is ten (minutes) to twelve (в США — ten of twelve, ten before twelve). Широко используются выражения: it is a quarter past (в США — after) — четверть

it is a quarter to (в США — of, before)— без четверти

it is half past — половина.

Необходимо отметить, что перед словом quarter всегда ставится неопределенный артикль а, перед словом half артикль не употребляется.

2. В официальном языке. В деловой переписке, железнодорожных и других расписаниях, в повестках — англи чане используют способ, аналогичный тому, который существует в русском официальном языке:

двенадцать десять — 12 ч. 10 м.— twelve ten двенадцать пятнадцать — 12 ч. 15 м.— twelve fifteen

1 См. К. Н. К а ч а л о в а, Е. Е. Изранлевич. Указ. раб.

двенадцать тридцать — 12 ч. 30 м.— twelve thirty двенадцать сорок пять — 12 ч. 45 м.— twelve forty five.

Время до полудня обозначается начальными буквами латинских слов: ante meridiem (а. т.).

Время после полудня обозначается начальными буквами латинских слов: post meridiem (p. m.).

Иногда используется 24-часовая суточная ткала времени: 14 часов — fourteen hours (а не o'clock). При наличии минут используется условный вариант: 14часов25 минут — fourteen hundred and twenty-five hours. 14 часов 00 минут — fourteen hundred hours. Поезд прибывает в шесть сорок пять утра — The train arrives at six forty five a. m. Собрание начнется в семь двадцать вечера — The meeting will

begin at seven twenty p. m.

§ 123. Дробные числительные

Простые дроби (Vulgar or Common Fractions) Десятичные дроби (Decimal Fractions)
1/2 a (one) half 0.1 читается: point one, или иногда: nought (zero)2 point one
1/3 a (one) third 0.01 — читается: point о [ou] one, или иногда: nought (zero)2 point о [ou] one.
2/3 two thirds 2.35 — читается: two point three five (или thirty-five)
1/4 a (one) quarter a (one) fourth 32.305 — читается: three two (шш thirty-two) point three о [ou] five
3/4 three quarters  
  three fourths  
1/5 a (one) fifth  
2/5 two fifths  
1/6 one sixth  
5/б five sixths  
1 1/2 one and a (one) half  
2 1/3 two and a (one) third  

1 См. К. Н. К а ч а л о в а, Е. Е. II зраилович. Указ. раб.

2 Американский вариант.

Из таблицы видно, что

1) в простых дробях числитель выражается количественным числительным, а знаменатель — порядковым числительным: Ys — а (one) third, 1/3 — a (one) fifth, 1/8 — an (one) eighth. Од нако yjj читается: a (one) half (а не: one second), ХД — a (one) quarter (реже: a fourth);

2) когда числитель больше единицы, знаменатель принимает окончание -s.

Например:

2/з — two thirds; 3/5 — three fifths; 5/a — five sixths;

3) существительное, следующее за дробью, стоит в единствен ном числе: 2/3 ton (читается: two thirds of a ton); 3/4 kilometre (чи тается: three quarters of a kilometre); Y2 ton (читается: half a ton);

4) существительное, к которому относится смешанное число, употребляется во множественном числе.

Например:

2'/2 tons (читается: two and a half tons или two tons and a half). 41/3 tons (читается: four and a third tons или four tons and a third);

5) при чтении смешанного числа, целое в котором равно единице, существительное употребляется во множественном числе, когда оно читается после смешанного числа. Когда же существительное читается между единицей и дробью, оно употребляется в единственном числе:

Например: iy2 hours (читается: one and a half hours или one (an) hour and a half).

1х/з pounds (читается: one and a third pounds или one (a) pound and a third).

6) в десятичных дробях целое число отделяется от дроби точкой *. При чтении десятичных дробей каждая цифра, читается от дельно. Точка, отделяющая целое число от дроби, читается: point.

Нуль читается: о[ои]или nought2. Если целое число равно нулю, то оно обычно не читается.

Например:

0.25 — point two five или иногда: o[ou] или nought point two five, 14.105.— one four (или fourteen) point one o[ou] five;

7) существительное, следующее за десятичной дробью, стоит в единственном числе, когда целое число равно нулю: 0.25 ton (читается: point two five (или twenty five) of a ton). В других случаях существительное стоит во множественном числе.

Например:

1.25 tons (читается: one point two five tons); 23.76 tons (читается: two three point seven six tons или twenty-three point seven six tons).

1 В отличие от русского обозначения десятичных дробей, где целое число отделяется от дроби запятой.

2 Американский вариант: zero.

§ 124. Обозначение процентов. Проценты обозначаются следующим образом: 2%— 2 per centx или 2 р. с. (читается: two per cent). Дробные доли одного процента обозначаются следующим образом: 3/8%, 3/8 per cent, или 3/8 р. с. (читается: three eighths per cent, или three eighth? of one per cent) 1/2%, или 1/2 per cent, или 1/2 p. с. (читается: a half per cent, или a (one) half of one per cent); 6.2%, или 0.2 per cent, или 0.2 p. с. (читается: point two per cent).

ГЛАГОЛ

§ 125. Место отрицательной частицы «not» в английском предложении. Система отрицаний в английском языке сильно отличается от системы отрицаний в русском языке.

В английском предложении может быть только одно отрицание (ср.: Никто никому ничего нигде никогда не говорил. «Nobody has ever told anybody anything anywhere»).

В повествовательных предложениях отрицательная частица not стоит после глагола-сказуемого (личная форма глагола) или перед неличной формой глагола. Например:

Вы не должны кричать. «You must not shout».

«Быть или не быть — вот в чем вопрос». «То be or not to be that is the question».

При этом методе не используется никакое временное наполнение. «The method does not employ any temporary filling».

Выявлено, что вещества А быка не осаждаются антисыворотками. «Bovine A substances were found not to precipitate with antisera».

§ 126. Место отрицания «по» в английском предложении. Для английского языка характерно употребление отрицания «по» перед существительным. В таком случае глагол-сказуемое выступает в утвердительной форме. «No» образовалось в результате слияния отрицания с неопределенным артиклем a, an или неопределенным местоимением any. Отрицание «по» перед существительным делает все предложение отрицательным .и часто переводится словом «никакой». Например:

Никаких попыток увидеть ее не было сделано. «No attempts were made to see her».

Нет никаких подробностей. «No details are available».

Растворитель не оказывает влияния ни на одну из констант К2,

1 Per cent (сокращенно р. с.), как и русское слово «процент», происходит от латинского pro centum — «на сто». В русском языке эти два слова слились в одно, которое стало существительным и употребляется как в единственном, так и во множественном числе. В английском языке cent не принимает окончания -s.

Ю А. Л. Пумпянский 145

К3 и К4. «The solvent exerts no influence on any of the constants K2, K3, K4».

При этих условиях цирконий из смолы не удалялся.

«Л'о zirconium was removed from the resin under these conditions».

Считают, что это отражает возросшую кислотность катализатора, так как не имеется доказательства повышения дегидрирующей активности. «This is interpreted to reflect increased catalyst acidity since there is no evidence for any increase in dehydrogena-tiou activity».

Однако, по-видимому, еще не предложен достаточно убедительный механизм для гипотезы подобного рода. «However, no very convincing mechanism appears to have been offered for a hypothesis of this nature».

Подкислением и экстракцией мы выделили коричневое масло, из которого не удалось непосредственно выделить гомогенный продукт. «Acidification and extraction isolated a brown oil from which no homogeneous product could be obtained directly».

He было хорошего метода для синтеза соединений ряда копростана. «No good route to compounds of the coprostane series was available».

Обработка III в течение одного часа 1,0 N спиртовым раствором едкого кали не дала кислого продукта, который можно обнаружить. «Treatment of III for 1 hour with 1. ON ethanolic potassium hydroxide solution gave no detectable acid product».

§ 127. Отрицание, выраженное местоимением или наречием.

Если в английском предложении имеются местоимения или наречия типа: nobody, never, one, nothing, nowhere или сочетание neither... nor, то глагол-сказуемое стоит в утвердительной форме.

Например:

Я никого не вижу: «I see nobody».

Никогда нельзя было ожидать, что эта реакция пройдет при данных условиях. «Never could this reaction be expected to take place under these conditions».

Полагают, что активной молекулой реагента является Al2SaCle, однако ничего не известно о ее структуре. «The active molecule of reactant is supposed to be A12S2G16, but nothing is known of its structure».

Однако фактически еще никем не установлено, чтобы резкое охлаждение или какой-либо другой метод давал совершенно аморфный продукт. «In fact, neither shock cooling nor any other method has yet been found to give an entirely amorphous product».

§ 128. Двойное отрицание в одном предложении.

Иногда в одном предложении можно встретить сочетание отрицательной частицы not с отрицательной приставкой

прилагательного или наречия un-, im-, in-, dis-. Такое предложение эквивалентно русскому предложению в утвердительной форме со словами «довольно», «весьма», «лишь», «вполне».

Например:

Это соединение получили в 1865 г., хотя его признали тиазолом лишь в 1879 г.

«The compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 1879».

Теоретические представления об этом явлении будут обсуждены позднее. «The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later».

Вполне возможно, что имело место обращение конфигурации. «It is not improbable that there took place an inversion of configuration».

Довольно часто случается, что в большой популяции фага содержится несколько вариантов фаговых частиц. «It not infrequently happens that a large phage population contains a few variant phage particles».

§ 129. Сочетание «more than» в отрицательном предложении. Это сочетание часто встречается в отрицательных предложениях, которые соответствуют русскому утвердительному предложению в утвердительной форме со словами «лишь», «только».

Например:

Эти ионы металла составляют лишь 9% димера. «These metallic ions account for no more than 9 per cent of dimer».

Как ксантишш, так и ксантанин проявляют лишь конечное поглощение. «Neither xanthinin nor xanthanin shows more than end absorption».

Частота a-|J-ненасыщенной альдегидной карбонильной группы снижается лишь на несколько волновых чисел. «The frequency of an a-p-unsaturated aldehydic carbonyl group is not lowered by more than a few wave numbers».

На проведение этой реакции им потребовалось лишь два часа. «It did not 1аке them more than two hours to carry out this reaction».

Примечание. Предложения с сочетанием little more than также соответствует русскому утвердительному предложению со словами «лишь», «только». Например:

Во второй половине XIX столетия концепция химиков-органиков была лишь методом интерпретации молекулярной геометрии. «In the latter half of the 19th century the organic chemists concept was little more than a method of interpretation of molecular geometry».

Как первая, так и вторая методика обеспечили лишь 5%-ный выход. «Both the former and the latter procedure gave little more than 5 per cent yield».

10* 147

§ 130. Сочетание for no other reason than. Это сочетание соответствует русским сочетаниям: «лишь по той причине, что», «хотя бы потому, что». Например:

Часто предполагали, что продукты таких реакций являются димерами лишь по той причине, что они явно не являются мономерами. «The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason than they were obviously not monomeric».

Однако из данных при рН 5,8 не следует заключать, что эти волны соответствуют последовательным стадиям восстановления до молочной и пропионовой кислот, хотя бы потому, что молочная кислота не восстанавливается на капельном электроде. «However, one should not conclude from data at pH 5,8 that these waves represent successive reductions to lactic or propionic acid if for no other reason than that lactic acid is not reducible at the dropping electrode».

§ 131. Сочетание rather than. Это сочетание соответствует русскому «а не», «вместо того, чтобы». Например:

Мы получили мономолекулярные, а не бимолекулярные соединения. «We obtained monomolecular rather than bimolecular compounds».

Диффузия является радикальной, а не линейной. «The diffusion is radical rather than linear».

Очень удобно рассматривать хемисорбцшо с термодинамической, а не статистической точки зрения. «It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynainical point of view rather than from a statistical one».

Вместо того, чтобы ускорить реакцию, это соединение вызвало разрыв цепи. «Rather than accelerate the reaction this compound brought about the rupture of the chain».

Примечание!. В отрицательном предложении rather than соответствует союзу «а». Например:

Трудно понять, почему ионы галогена или цианида не воздействуют непосредственно на катион диазония, а в качестве промежуточной стадии координируются с солью одновалентной меди. «It is difficult to understand, why the halide of cyanide ions do not directly attack the diazonium cation rather than coordinating with the cuprous salt as an intermediate step».

§ 132. Сочетание глагола to fail с инфинитивом. В научной и технической литературе сочетание to fail с инфинитивом соответствует в русском языке отрицательной частице не + глагол.

Например:

Рентгенограмма не подтвердила это предположение. «Х-гау pattern failed to affirm this suggestion».

Поэтому мета-толуолсульфоновая кислота не перегруппировывается. «Hence m-toluenesulphonic acid fails to rearrange».

Стильбен не реагирует с диазоуксусным эфиром. «Stilbene fails to react with diazoacetic ester».

Желатина и некоторые протамины, которые не содержат триптофана, не реагируют на эту пробу. «Gelatin and some of the protamins which do not contain tryptophan fail to respond to the test».

Гаррисон исследовал этот дикетон в различных основных растворах, но не обнаружил никаких стадий восстановления. «Harrison examined this diketone in several base solutions hut failed to detect any reduction steps».

Поскольку эстриол не образует ацетонида в жестких условиях, обе спиртовые гидроксильные группы должны находиться в трансположении. «Since estriol fails to form an acetonide under forcing conditions, the two alcoholic hydroxyl groups must be in the trans orientation».

He получив 5-метил-З : 4-бензофлоурена циклизацией по Буго, мы стали искать другой способ для получения этого соединения.

«Failing to obtain 5-methyl-3 : 4-benzofluorene by a Bougault type cyclisation, we sought another route to this compound».

ЗАЛОГ

§ 133. Разграничение между действительным и страдательным залогом. Залог—это категория глагола, которая указывает на отношение субъекта или объекта к действию.

Действительный залог — The Active Voice — показывает, что подлежащее активно — то есть, что человек, предмет или явление, выступающие в роли подлежащего, производят действие.

Например:

Коррозия железа вызывает большие экономические потери. «Corrosion of iron causes great economic losses».

Это соединение катализировало реакцию. «This compound catalysed the reaction».

Страдательный залог — The Passive Voice — показывает, что подлежащее пассивно, то есть, что человек, предмет или явление, выступающие в роли подлежащего, подвергаются данному действию.

Например:

Большие экономические потери вызываются коррозией железа. «Great economic losses are caused by corrosion of iron».

Реакция катализировалась этим соединением. «The reaction was catalysed by this compound».

Passive Voice употребляется при переводе русских предложений типа:

Статья переведена •>

Статья переводится} — the article is translated

Статью переводят >

Статью обсудили — the article was discussed

Докладчику предоставят 50 минут — the lecturer will be given 50 minutes

Ему показали новую аппаратуру—he was shown the new equipment

Ей дали эту книгу — she was given this book

Об этой статье много говорят — this article is much spoken about

Послали за оборудованием — the equipment was sent for

На эту силу воздействовали — the force was acted upon

На вопрос ответили — the question was answered

Было упомянуто о — mention has been made of

Следует позаботиться о — care should be taken of...

Предусматривается — provision is made for...

Наличие твердого порядка слов в английском языке обусловило широкое распространение страдательного залога и частое употребление переходных глаголов.

В научной и технической литературе страдательный залог еще более распространен, чем в художественной, что, в основном, обусловлено тремя причинами: во-первых, в научной и технической литературе не принято описывать действие от первого лица; во-вторых, большинство глаголов, указывающих на действие, реакции или процессы, являются переходными; в-третьих, журналы и другие издания, печатающие научную и техническую литературу, требуют очень сжатого изложения материала. Например:

Человека запустили на орбиту вокруг Земли. «The man was orbited around the Earth».

Реакция была особенно ярко выраженной, когда гидролиз был осуществлен при помощи трипсина. «The test was especially pronounced when hydrolysis was effected by trypsin».

В другом опыте анилин подвергали действию того же самого фенилирующего агента. «In another experiment aniline was subjected to the same phenylating agent».

Реакцию проводят на холоде. «The reaction is run in the cold».

Оказалось, что конечный рН раствора сильно влияет на эту стадию. «This step proved to be greatly influenced by the final pH of the solution».

Газ бутадиен вводится из стального цилиндра в колбу Эрленмейера. «Butadiene gas is run from a steel cylinder into an Erlenmeyer flask».

Затем каждую пробирку проверяют на наличие лизиса или присутствие фага. «Each tube is then checked for lysis or for presence of phage».

К этой проблеме надо подойти с другой точки зрения. «The problem must be attacked from another point of view».

Изменения в -СН поглощении будут рассмотрены более полно в разделе о циклических структурах. «The changes in the -CH absorption will be dealt with more fully in the section on ring structures».

Когда вещество 1 нагревали в течение одного часа при кипячении с 1 N спиртовым раствором едкого кали, то получили с 33%-ным выходом ос-бензилбензоин наряду с 17% бензилфеиилкар-бинола и 34% бензойной кислоты. «When substance I was heated for one hour under reflux with 1 N ethanolic potassium hydroxide a 33% yield of a-benzylbenzoin (II) was obtained, together with 17% of benzylphenylcarbinol and 34% of benzoic acid».

Атому натрия отдается некоторое предпочтение по сравнению с ионом водорода. «The sodium atom is favored slightly over the hydrogen ion».

Исходя из той же системы, третий изомер можно было назвать 2,2-диметилпропаном. «The third isomer could, on the same system, be named 2,2-dimethylpropane».

§ 134. Страдательный залог вместо действительного при переводе с русского языка на английский. Учитывая широкое распространение в английском языке пассивных конструкций, нередко при переводе с русского на английский можно заменять действительный залог страдательным. Например:

Имеются полимеры, которые, мы будем называть линейными независимо от того, будет ли цепь открытой или закрытой. «There are polymers which will be called linear whether the chain is open or closed».

Денис не сделал никакой попытки выяснить, что произошло с оставшимися 77,3% германия. «No attempt was made by Dennis to ascertain what became of the remaining 77,3 per cent of germanium».

Эту теорию выдвинул Эйлер в прошлом веке. «This theory was advanced by Euler in the last century».

§ 135. Разграничение между страдательным залогом и возвратным залогом при переводе с русского на английский. В русском языке часто совпадают формы страдательного и возвратного залога (ср.: «Маша моется» — возвратный залог, «посуда моется»— страдательный залог). Правильный перевод имеет существенное значение, так как ошибка может привести к грубому искажению

смысла. Например: Температура повышается (сама) — «The temperature rises» и температуру повышают (а не температура повышается сама)— «The temperature is raised». Хлопок выращивается на юге — «Cotton is grown in the South» и: хлопок растет на юге — «Cotton grows in the South». При неправильном переводе можно выдать произвольное действие экспериментаторов за спонтанное изменение самих продуктов.

Например:

Спирт легко ацетилируется. Неправильный перевод: «The alcohol acetylates easily» (спирт сам ацетилируется); правильный перевод: «The alcohol is acetylated easily».

Кетон бронируется в положении 2. Неправильный перевод: «The ketone brominates at the 2-position» (кетон сам бромируется); правильный перевод: «The ketone is brominated at the 2-position».

Затрудненные кислоты с трудом эстерифицируются диазометаном. Неправильный перевод: «Hindered acids esterify readily with diazomethane»; правильный перевод: «Hindered acids are esterified readily by diazomethane».

Эфиры гидролизуются с большим трудом. Неправильный перевод: «The esters hydrolyse with great difficulty»; правильный перевод: «The esters are hydrolysed with great difficulty».

Примечание. Поскольку многие авторы русских статей не дифференцируют возвратный и страдательный залоги, переводчику рекомендуется уточнять с авторами, является ли данное действие произвольным или спонтанным. Например:

Вообще спектр рис. 1 был тем же самым, независимо от того, собирались ли (собирали ли?) газы на ранних стадиях иррадиации или после того, как образец имел накопленную дозу иррадиации приблизительно 10° рентген. «In general, the spectrum of Fig. 1 was the same whether the gases were collected during the early stages of the irradiation or the sample had an accumulated dose of approximately 109 roentgen».

Температура удерживалась (температуру поддерживали?) на уровне 25° в течение часа. «The temperature was kept at 25° for an hour»

Вода в катализаторе замещалась (была замещена?) фтористым водородом. «Hydrogen fluoride was substituted for water in the catalyst».

Температура поднималась (температуру поднимали?) до 50°С и через каждые 6 часов повышалась (повышали?) на 5°С до тех пор, пока она не достигала (достигали?) 80° «The temperature was raised to 50°C and at 6-hr intervals was raised 5° until 80°C was reached». Амин выделяется, (амин выделяют?) из реакции. «The amine is isolated from the reaction».

§ 136. Употребление предлогов by и with в страдательном залоге. Действующее лицо или предмет, выражаемые существительным или местоимением, вводятся в пассивную конструкцию предлогами with или by, которые в английском языке передают отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем, чем?). Например:

Многие цеха оборудованы автоматическими механизмами. «Мацу shops are equiped with automatic machinery».

Это было сделано многими учеными. «This was done by many scientists».

Первые эксперименты были проведены несколькими учеными. «The early experiments were carried out by several scientists».

Вопрос о том, когда в английской научной и технической литературе следует применять предлоги with и by, является сложным и фактически неисследованным.

Как известно, в русском языке вопрос «кем?» относится к одушевленным, а вопрос «чем?»— к неодушевленным предметам. По аналогии принято считать, что английский предлог by требует вопроса «кем?», a with — вопроса «чем?». Например:

Этот метод нитрования был уже описан несколькими учеными (кем?). «This method of nitration has been reported by several investigators».

Белок фильтровали, промывая водой, и буферные соли удаляли смолой Биодеминролит (чем?). «The protein was filtered, washed thoroughly with water, and the buffer salts were removed with Biodeminrolit resin».

Однако фактически вопрос об употреблении предлогов by, with гораздо сложнее: когда в предложении указаны и деятель и орудие действия, то деятель часто вводится предлогом by, независимо от того, является ли он одушевленным или неодушевленным предметом, а орудие действия — предлогом with. В связи с этим в научной и технической литературе наблюдается сложная дифференциация употребления в страдательном залоге предлогов by и with в зависимости от того, воспринимает ли пишущий данное дополнение в качестве деятеля или орудия действия.

Наши рекомендации