Xi. необходимость в пособиях 4 страница
Азот очищают пропусканием через слой металлической меди длиной 20 см. «Nitrogen is purified by passage through a 20 cm length of metallic copper».
Образующийся хлорацетокатехол обрабатывают водным раствором метиламина, в результате чего образуется метиламиноацетокатехол. «The resulting chloracetocatechol is treated with aqueous methylamine solution whereby methylaminoacetocatechol is formed».
§ 33. В английской научной и технической литературе с у-ществительные часто употребляются без а р т я к л я, когда они выступают в функции обстоятельства после предлогов и предложных сочетаний before, at, in, after, following, on, regarding, due to, on the basis of, by means of.
Например:
До проявления пластинок следует удалить растворителем слой смазки. «The grease layer must be removed with solvent before development of the plates».
При соответствующем разбавлении раствор после смешения можно охладить до 0°. «At suitable dilution the solution, after mixing, can be cooled to 0°».
При восстановлении диацетила воздействию подвергается только одна из двух карбонильных групп. «Only one of the two carbo-nyl groups is affected in reduction of diacetyl».
Реагирующие газы обычно поступают в слой катализатора при одинаковой температуре. «The reactant gases usually enter the catalyst bed at uniform temperature».
После инкубации в течение 1 часа клетки быстро собирали в охлажденную центрифугу и замораживали. «After incubation for 1 hr., the cells were gathered rapidly in a refrigerated centrifuge and frozen».
После регенерации катализатор готов для следующего цикла. «Following regeneration the catalyst is ready for the next cycle».
Кислота Стадена представляет собой продукт, получаемый при окислении холестанола в жестких условиях. «The Staden acid is a product obtained on drastic oxidation of cholestanol».
Воке позже нашел, что две изомерные пергидродифеновые кислоты медленно теряют двуокись углерода при пиролизе и дают кетоны. «Vocke later found two isomeric perhydrodiphenic acids to slowly lose carbon dioxide on pyrolysis and afford ketones».
Как ни странно, говорят, что волны, распространяющиеся в обратном направлении, имеют отрицательную энергию или массу в соответствии с определениями квантовой теории. «The waves travelling backward are oddly said to have negative energy or mass according to the definitions in quantum theory)).
Группа Ледерля сделала аналогичное наблюдение относительно образования этиленкеталя. «The Lederle group made a similar observation regarding ethylenketal formation».
Установленный состав сополимеров может быть ошибочным вследствие внедрения фрагментов катализатора или растворителя. «The copolymer compositions determined are subject to errors due to incorporation of catalyst of solvent fragments».
Исходя из ориентации. «On the basis of orientation».
Штромингер исследовал растворимый в кислоте экстракт при помощи анионо-обменной хроматографии. «Strominger has investigated the acid-soluble extract by means of anion exchange chroma-tog raphy».
После дегидрирования спирты дали пропаны. «The alcohols gave, on dehydration, propanes».
Этот обычай не применяется в химии углеводов. «This usage is not followed in carbohydrate chemistry».
Исследование, которое до сих пор описано только в предварительном сообщении. «An investigation, which thus far has been reported only in preliminary communication».
5* 67
В чистом виде эти кислоты были получены лишь после кристаллизации, сопровождающейся большими потерями вещества. «The acids were obtained pure only after very wasteful crystallisation».
Выходы при циклизации низкие, и продукты требуют тщательной очистки. «The yields on cyclisation are low and the products need careful purification».
При бронировании аллиловый спирт присоединяет два атома брома. «Allyl alcohol on bromination takes on two atoms of bromine».
§ 34. В научной и технической литературе часто встречается сочетание in + существительное без артикля, характеризующее процесс или явление с качественной или количественной стороны.
Рассмотрим сочетания типа: in energy, in intensity, in degree, in accuracy, in course, in value, in yield, in number.
Например:
По энергии они отличаются от падающего пучка. «They differ in energy from that of the incident beam».
Иногда полоса имеет слабую интенсивность. «The band is occasionally weak in intensity».
Очевидно, образцы несколько отличались по степени чистоты, или же имелась некоторая разница в точности определения точки плавления. «Evidently the samples varied somewhat in degree of purity, or else there was some variation in accuracy of determination of melting point».
Реакция водяного пара идентична по своему течению, но меньше по интенсивности. «The reaction of water vapour is identical in course but diminished in intensity».
Величина константы скорости падает с увеличением концентрации метанола. «The rate constant falls in value with increasing methanol concentration».
Первоначально описанные методы превращения гекогенина в кортизон оставляют желать лучшего в отношении выхода и числа стадий, но тем не менее представляют интерес. «Methods initially reported for conversion of hecogenin to cortisone left something to be desired in yield and number of steps, but nevertheless present points of interest».
§ 35. Наличие в английской научной и технической литературе большого количества глаголов с предложным дополнением обусловливает частое употребление существительных с абстрактным значением без артикля после глагольных сочетаний типа: to lead to, to be due to, to result from, to attribute to, to turn to, to expose to, to respond to, to judge by, to be based on (upon), to be independent of.
Например:
Это приводило к расщеплению изопарафина на осколки, которые присоединялись к олефину. «This led to fission of the isoparaffin into fragments which added to the olefin».
Это явление обусловлено переходом электронов с одной орбиты на другую. «The phenomenon is due to transition of electrons from one orbital to another».
Первоначально считали, что эта стадия в растворе азотной кислоты является результатом восстановления пятивалентного ниобия. «It was originally inferred that the step in nitric acid solutions resulted from reduction of pentavalent niobium».
Окись алюминия содержит несколько процентов воды даже при 600° С, что можно объяснить хемисорбцией. «Alumina has a water content of several per cent even at 600Э С, which can be attributed to chemisorption».
Ван-Гофф занялся физической химией и впоследствии получил Нобелевскую премию за выдающиеся заслуги в этой области. «Van Hoff turned to physical chemistry and eventually won the Nobel Prize for outstanding contributions in this field».
Инфсцированные фагом бактерии подвергались действию реактивирующего света, а не непрерывного освещения. «Phage infected bacteria were exposed to photoreactivating light rather than to continuous illumination».
Винилалкиловые эфиры с трудом полимеризуются путем нагрева или применения перскисных катализаторов. «Vinyl alkyl ethers do not respond readily to polymerization by heating or by the use of peroxide catalysts».
Синтез некоторых адаптивных ферментов ингибируется, но, судя по дыханию, продолжается энергетический обмен веществ. «The synthesis of certain adaptive enzymes is inhibited but energy metabolism, as judged by respiration, continues».
To, что в старой формуле угловая метильная группа была помещена у Сп, было основано на достоверных данных. «The placing of an angular methyl group at Cu in the old formula was based upon sound evidence».
Обычно этот потенциал постоянен и не зависит от концентрации. «This potential is generally constant and independent of concentration».
Незначительные расхождения больше, чем ошибки при измерениях, и поэтому, вероятно, обусловлены неизбежной сорбцией. «The slight discrepancies are greater than the errors involved in the measurements and so are probably due to unavoidable sorption».
Процесс, ведущий к азотированию, может состоять из нескольких стадий и может идти различными путями в зависимости от носителя нитрогруппы. «The process leading to nitrosation may
consist of several steps, and take a number of alternative courses, depending on the nitrosation carrier».
§ 36. В научной и технической литературе после глаголов to undergo, to involve, to come to, to maintain, to present, to offer, to effect, to seek, to reach, to acquire, to require, to favour, to prevent и т. п., без артикля употребляются существительные типа: isomerisation, polymerisation, racemisation, oxidation, ovulation, conception, и т. д.; hydrolysis, hydrogenation и т. д., research, account, conclusion, control, verification, consideration и т. д.; stability, pressure, moisture и т. д. Например:
Опыты показывают, что бутенилыюе промежуточное соединение легко изомеризуется. «Experiments indicate that the butenyl intermediate is free to undergo isomerisation».
Это соединение легко ароматизируется в присутствии щелочи. «This compound undergoes ready dramatization in the presence of alkali».
Другой путь получения 6 а-метилсгероида — это гидроформилирование исходного вещества, обладающего 5,6-двойной связью и не обладающего другими реакционноспособными группами. «An alternate route to a 6 a-methyl steroid involves hydroformulation of a starting material having a 5,6-double bond and no other reactive groups».
Для доведения обеих колонок до равновесия требуется от 5 до 6 часов. «Both columns require five to six hours to come to equilibrium».
Раштон и Кригер представили весьма подробный отчет о работе, которая была проделана в этой области вплоть до 1951 г. «Rushton and Krieger have presented rather detailed account of the work which had been done in this field through 1950».
Эти характерные перегруппировки очень помогают при выяснении механизма первичного отщепления. «These characteristic rearrangements offer excellent diagnostic help in elucidating the mechanistic path involving primary elimination».
Многие из катализаторов, которые применяются для гидрирования, в других условиях вызывают частичное гидрирование или дегидрирование. «Many of the catalysts which are used for hydrogenation will, under other conditions, effect partial hydrogenation or dehydrogenatiom.
Авторы искали дальнейшего указания на положение двойных связей. «Authors sought further evidence of the location of the double bonds».
Алкилирование по Фриделю-Крафтсу редко или никогда не приобретает достаточно четко выраженного характера 32. «Friedel-Crafts alkylations rarely, if ever, acquire enough 3:2 character».
Обе группы ученых по существу пришли к аналогичному выводу о структуре хвоста фага. «Both groups of workers reached essentially similar conclusion about the structure of the phage tail».
Методы, дающие хорошие выходы тиофенсерных кислот, требуют либо использования инертных растворителей, либо тщательного регулирования температур реакции. «Methods producing good yields of thiophensulfuric acids require either inert solvents or careful control of reaction temperatures».
Низкие температуры, конечно, благоприятствуют устойчивости, особенно если другие условия субоптимальны. «Low temperatures, of course, favour stability, especially if other conditions are suboptimal».
Применение основного растворителя препятствует образованию лактона. «The basic solvent used prevents lactone formation».
Поскольку проджестерон предотвращает овуляцию во время беременности, возможно, что его достаточно высокоактивный аналог смог бы предотвратить овуляцию и тем самым зачатие. «Since progesterone prevents ovulation during pregnancy, it seemed possible that an analog of suitable high potency might be capable of preventing ovulation and so prevent conception».
Толуол с трудом самоокисляется. «Toluene does not readily undergo autoxidation».
Свойство претерпевать обратимую полимеризацию присуще многим 6-членным циклам, содержащим эфирные связи. «The property of undergoing reversible polymerisation is common to many 6-ringe containing ester linkages».
Соединения, которые имеют реакционноспособные функциональные группы, непосредственно связанные с асимметричным углеродным атомом, претерпевают рацемизацию. «Compounds which have reactive functional groups directly attached to the asymmetric carbon atom undergo racemization».
Один из кранов должен быть всегда открыт, чтобы не дать избыточному давлению газа открыть резервуар с кислотой. «One of the stopcocks must be open at all times to prevent excess gas pressure from opening the acid reservoir».
Было бы печально, если бы произвольное определение препятствовало одновременному рассмотрению реакций, которые, как полагают, имеют аналогичные механизмы. «It would be unfortunate if an arbitrary definition prevented consideration, side by side, of reactions believed to have similar mechanisms».
Надо принять меры для предотвращения диффузии влаги из бутыли в трубку с двуокисью углерода. «Care must be taken to prevent moisture from the bottle diffusing into the carbon dioxide tube».
§ 37. Артикль обычно отсутствует, если за существительным типа chapter, table, figure, equation, formula, type, case, fraction, appendix и т. н. следует количественное числительное.
Например:
Как было показано в главе V, газовые реакции неизменно имеют гемолитический характер и в них участвуют электрически нейтральные частицы — такие, как атомы и нейтральные радикалы. «As Chapter V has indicated, gas reactions are invariably of the ho-molytic type, and involve electrically neutral particles, such as atoms and neutral radicals».
По данным таблицы 1 можно вычислить, что молекулярное соотношение между галактозой и N-ацетилгексозамином составляет 1,06 : 1. «The molecular ratio of galactose to N-acetylhexosamine can be computed from the data in Table 1 to be 1.06:1».
На рис. 2 показана характерная диаграмма энергетических уровней. «In figure 2 is shown a representative diagram of levels of energy».
Невозможна никакая другая структура, кроме той, которая указана в формуле XVII. «No structure is possible other than that indicated in formula XVII».
Для удобства мы обозначаем три принципиально различных типа селективности, как тип I, тип II и тип III. «For convenience we designate the three fundamentally different types of selectivity by Type I, Type II and Type lib).
Теперь мы можем перейти к случаю (2). «We may now proceed to case (2)».
Фракция I содержала главным образом ксилан и галактан, фракция II содержала ксилан наряду со значительными количествами глюкоманана, а фракции III и IV содержали главным образом глюкоманан наряду с меньшими количествами ксилана. «Fraction I contained mainly xylan and galactan, fraction II xylan together with appreciable amounts of glucomannan, and fractions III and IV mainly glucomannan with smaller amounts of xylan».
В перечне обычных аминокислот, приведённых в таблице 18, приводятся изоэлектрические точки. «The list of common amino acids given in Table IS includes isoelectric points».
Этот вопрос будет рассмотрен в главе VI, где будет обсуждаться вся проблема измерения. «This question will be taken up in Chapter VI where the whole subject of the measurement will be discussed».
§38. Без артикля, как правило, также употребляются:
1) имена собственные, например: Lomonosov, Men-delyeev, Semenov, Moscow, London, New York, Great Britain, Russia, France и т. п.;
2) существительные, обозначающие чле нов семьи, родных или близких, если они ис пользуются как имена собственные. Такие существительные часто пишутся с прописной буквы: Father, Mother, Aunt, Uncle, Nurse, Baby, Child;
3) назван и я месяцев, времен года, дней недели: January, February, March, Spring, Summer, Autumn, Winter, Monday, Tuesday, Wednesday и т, п.;
4) географические названия, перед которыми стоит прилагательное: Southern France, Northern England, Central Africa, Ancient Rome.
§ 39. В английском языке существует много устойчивых словосочетаний, в которых имя существительное не имеет артикля. В данном параграфе приводятся сочетания, наиболее характерные для научной и технической литературы.
in accordance with — согласно, в соответствии с
to give account of — объяснить, описать, охарактеризовать
to leave out of account •— не принимать во внимание, упустить из виду, не учитывать
to take account of — учитывать
to take into account (consideration) — учитывать, принимать во внимание
to bring (call) into action — создавать, вводить в действие, использовать
in addition — помимо этого, кроме этого
in addition to — 1) помимо, кроме; 2) в добавление к
in advance — заранее, вперед, до
to advantage — с успехом
to be of advantage — быть полезным (удобным)
to take advantage of — воспользоваться, использовать
to be in agreement with — совпадать, соответствовать, согласоваться
to make allowance for — учитывать, предусматривать, делать, допуск (поправку) на
to make appearance — появляться
at hand — близко, под рукой
at issue — 1) рассматриваемый; 2) спорный
at length — 1) наконец, постепенно, через некоторое время; 2) подробно
at request — по просьбе
at rest — в состоянии покоя (неподвижности)
at will — по желанию, произвольно
to claim attention — привлекать (требовать) внимание (к себе)
background of experience — накопленный опыт
background of information — накопленные данные
to be in agreement — совпадать, соответствовать, согласоваться
to be in charge of — возглавлять, руководить
to be of concern — иметь важное значение
to be of consequence — иметь значение
to be in excess of — превышать
to be of importance — иметь значение
to be in order — 1) быть целесообразным, уместным; 2) быть
в порядке
to be of interest — представлять интерес to bear (have, keep) in mind—помнить, учитывать, иметь в виду,
подразумевать, принимать во внимание to bear relationship (resemblance) — иметь сходство, иметь
отношение к
beyond doubt — несомненно beyond question — вне сомнения beyond (the) reach — недосягаемый
it must be borne in mind — надо помнить (учитывать, иметь в виду)
to bring in evidence — служить доказательством
to bring home to — убедить
in bulk — 1) в массе, в большом объеме, целиком; 2) насыпью,
навалом, наливом by chance — случайно by dint of — посредством, путем by force — насильно by hand — вручную
by reason of — вследствие, до причине, из-за in comparison with (to) — по сравнению с for comparison with (to) — для сравнения с in connection with — в связи с
in consequence — в результате этого, вследствие этого in consequence of — в результате, вследствие for consideration — для рассмотрения
to give consideration — уделять внимание, рассматривать to take into consideration — учитывать, принимать во внимание under consideration — рассматриваемый in consideration of — учитывая, вследствие, рассматривая without consideration — не учитывая, не принимая во внимание by (in) contrast — в противоположность этому by (in) contrast to (with) — в противоположность to make correction for — вносить поправку на by virtue of — благодаря, посредством, при помощи, в силу,
вследствие
by way of — в качестве, посредством, через, путем to call into action (being, play) — осуществлять, создавать,
использовать, вводить в действие
to call in question — подвергать сомнению
to take care of — следить, заботиться, обращать внимание, принимать меры
in case — в случае, если
to catch hold of — схватить
to be in charge of — возглавлять, руководить
in close proximity to — в непосредственной близости
in common use — повсеместно используемый (принятый)
to become common use — стать общепринятым
of course — конечно
in due course — со временем, в свое время
to give credit for — отдавать должное за
to date — до сих пор, на сегодняшний день
to bring to date — довести до современного уровня
out of date — устаревший
up-to-date — современный, новейший
up to date — до настоящего времени
in default of — из-за отсутствия (недостатка)
in detail — подробно
under discussion — обсуждаемый, рассматриваемый
due care — должная тщательность
due regard — соответствующий учет
with due regard for — учитывая (должным образом)
in effect — фактически, в действительности
to put into effect — осуществить
end to end — непрерывный
in evidence —• заметный
to bring in evidence — служить доказательством
for example — например
in excess of — свыше, больше (чем)
to be in excess of — превышать
from experience — из практики, по опыту
matter of experience — вопрос практики
I фактически, на самом деле |
in fact
in point of fact I
to meet with failure — оказаться безуспешным
to fall into line — соответствовать, находиться в соответствии с
of far reaching importance — имеющий большое значение
hard and fast rule — жесткое правило
in favo(u)r (of) — в пользу, за, в защиту, предпочтительно
first rate — первоклассный
at first glance — на первый взгляд
to be of first rate importance — иметь первостепенное значение
to follow suit — следовать примеру
in view of what follows — ввиду того, что следует
for example — например
for instance — например
for lack of — из-за отсутствия
for want of — из-за отсутствия, недостатка
to make correction for — вносить поправку на
to give credit for — отдавать должное за
in order to (that) — для того чтобы
frame of reference — система отсчета (координат)
from experience — из практики, по опыту
in front of — перед, впереди
in full power — с полной мощностью, на полную мощность
in full swing — в полном разгаре, на полный ход
to give attention to — обращать внимание на
to give consideration — уделять внимание, рассматривать
to give credit for — отдавать должное за
good reason(s) — достаточные основания, все основания
of great moment — имеющий большое значение
on hand — наличный, имеющийся, рассматриваемый
by hand — вручную
off hand — сразу, без подготовки
to have recourse to — прибегать к
to have in mind — помнить, учитывать, иметь в виду, подразумевать
to have in view — иметь в виду
of importance — важный, имеющий значение (см. § 91)
in behalf of — для, ради
in contrast — в противоположность этому
in contrast to (with) — в противоположность
in outline — в общих чертах
in part — частично, отчасти
in place of — вместо
in point— рассматриваемый
in point of fact — фактически, на самом деле
in practice — 1) в работе; 2) на практике
in principle — в принципе, по существу
in progress — находящийся в работе, сейчас осуществляемый
in quantity — в большом количестве
in question — исследуемый, рассматриваемый, обсуждаемый, о котором идет речь
in (with) regard to I в отношении, относительно, что касается
in respect oi (to) j
in sequence — последовательный, последовательно, один за другим
in series — последовательный, последовательно, один за другим
in service — в работе, в эксплуатации
in spite of — несмотря на, вопреки
in step — синхронно
in succession — последовательно, один за другим, подряд
in time — во-время, со временем
in due time — со временем, в свое время
in truth — в сущности
in turn — в свою очередь
in use — 1) принятый; 2) используемый
in common use •— повсеместно принятый
in view of — ввиду (того что)
in virtue of — благодаря, посредством, при помощи, в силу, вследствие
for instance — например
of interest — интересный, представляющий интерес
point of interest — интересующий вопрос
it is of interest — представляет интерес, интересно
to keep in mind — учитывать, помнить, иметь в виду, подразумевать
to lay emphasis on — подчеркивать (что-либо), придавать особое значение (чему-либо)
to be out of line — не соответствовать
in line with — в соответствии
to fall into line — соответствовать, находиться в соответствии
to make provision for — предусматривать (что-либо)
to make use of — применять, использовать
matter of experience — вопрос практики
by means of — при помощи, посредством
to meet with failure — оказаться безуспешным
to meet with success — оказаться успешным
figure of merit — критерий
it must be borne (kept) in mind — надо помнить, учитывать, иметь в виду
of great moment — имеющий большое значение
of necessity —• 1) неизбежно, обязательно, по необходимости; 2) неизбежный, необходимый
the object in view — поставленная цель
by way of — в качестве, посредством, путем, с целью, через
in view of — ввиду (того, что)
on account of — из-за, вследствие, на основании, по случаю
on behalf of — от имени, во имя
on record — зарегистрированный
on request — по требованию
to be open to question — быть спорным
to put into operation — ввести в действие
in order — в порядке
to be in order — 1) быть целесообразным, уместным; 2) быть в порядке
out of order — испорченный, не в порядке
out of date — устаревшее
out of question — не может быть и речи
out of reach — вне пределов досягаемости, недоступный,
недостижимый
to get out of step — выпасть из синхронности to put out of account — не принимать во внимание, упустить
из виду
to keep pace with — быть на уровне, идти в ногу с to take part in — принимать участие в to pay attention to — уделять (обращать) внимание (на) per day — в день to place emphasis on — подчеркивать (что-либо), придавать
особое значение (чему-либо)
the point in question — вопрос, о котором идет речь point of interest — интересующий вопрос point of (much) controversy — (весьма) спорный вопрос point of view — точка зрения
in full power — с полной мощностью, на полную мощность of principle — принципиальный
to proceed to completion — идти до конца, завершаться in close proximity (to) — в непосредственной близости (к) the purpose in view — поставленная цель to call in question — подвергать сомнению to be open to question — быть спорным without question — бесспорно within (the) reach — в пределах досягаемости, достижимый,
доступный
by reason of — вследствие, по причине, из-за there is (good) reason to believe — имеются все основания
считать
it stands to reason — ясно, очевидно with reason — не без основания to have recourse to — прибегать к without recourse to — не прибегая к frame of reference — система отсчета (координат) in (with) reference to — в отношении, относительно, ссылаясь
на, что касается
of reference — исходный, эталонный, сравнительный without reference to — безотносительно к, не ссылаясь на without regard for — не учитывая
to bear relationship — иметь сходство, иметь отношение rule of thumb — эмпирический (практический) метод (правило)
hard and fast rule — жесткое правило in sequence) последовательный, последовательно, один in series / за другим
in service — в работе, в эксплуатации
beyond all shadow of doubt — вне всякого сомнения
in spite of — несмотря на, вопреки
it stands to reason — ясно, очевидно
step by step — постепенно
as part of the study — в ходе исследования
under study — изучаемый
to be subject to — подчиняться, подвергаться
to meet with success — оказаться успешным
in full swing — в полном разгаре, на полный ход
to take place — иметь место, протекать, происходить
wear and tear — износ
under test — испытываемый
ahead of time — досрочно, заблаговременно 'f'from time to time — время от времени ; just in time — как раз во-время