Заменители существительных 14 страница

Инженер приказал закончить работу. «The engineer ordered that the work (should) be finished».

Он предложил выработать метод очистки ряда образцов. «Не proposed that a procedure be developed for the purification of a series of standards».

В 1933 г. Шмидт рекомендовал включить норлейцин в список принятых аминокислот. «In 1933 Schmidt recommended that norleucine be added to the list of accepted amino acids».

Хиноидная структура требует, чтобы обе центральные фенильные группы были копланарны. «The quinoid structure requires that the two central phenyl groups be coplanar».

Необходимо, чтобы они это сделали. «It is necessary that they should do it».

Желательно закончить работу. «It is advisable that the work be finished».

Нет необходимости делать это однотипными реакциями. «It is not necessary that this be done in the same kind of reaction».

Исключительно важно получить однозначное значение скоростей энергий активации. «It is most important that we should have an unambiguous knowledge of the rates and activation energies».

Весьма важно сохранить безводные условия для того, чтобы предотвратить гидролиз белка. «It is of the utmost importance that anydrous conditions be maintained in order to prevent the protein from hydrolysing».

Необходимо, чтобы растворы фенола были совершенно прозрачны и свободны от этого липида. «It is essential that the phenol solutions be perfectly clear and free of this lipid».

Для многих опытов необходимо, чтобы размножение фага начиналось почти одновременно во всех инфицированных бактериях. «In many types of experiments it is essential that phage growth start almost simultaneously in all of the infected bacteria».

Примечание. Сослагательное наклонение встречается также с этими глаголами в неличной форме и производных от них существительных. Сравним: to require, required, requirement. Например:

Требования к материалу электрода состоят в том, чтобы отношение числа вторичных частиц и первичных было по возможности большим. «The characteristics required of the electrode material are that the ratio of secondary to primary particles should be as great as possible».

Двумя основными требованиями при использовании добавочного компонента являются: во-первых, чтобы он понижал парциальное давление одного из первоначальных компонентов сильнее, чем он понижает давление другого, и, во-вторых, чтобы его можно было легко удалить из дистиллата. «The two basic requirements for the use of an added component are: first, that it reduce the partial pressure of one of original components more than it does the other; and second, that it be easily removed from the distillate».

16* 243

§ 228. Употребление сослагательного наклонения со словами, указывающими на некоторую степень нереальности. Сослагательное наклонение обычно употребляется со словами, указывающими на некоторую степень нереальности, а именно: глаголами типа to think, to hope, to suggest, to doubt, to postulate, to anticipate, to assume, to suppose; существительными типа: thought, hope, suggestion, postulate, anticipation, assumption, supposition, hypothesis, doubt; безличными предложениями типа: it is likely, it is unlikely, it is probable; наречиями типа: possibly, probably, perhaps. В русском языке нереальность выражается только лексическими средствами, в то время как в английском языке требуется также грамматическое указание на нереальность (грамматизация лексики, см. § 143).

Например:

В надежде, что циклизация Дикмана даст выход производного пинеридона, мы провели следующий опыт. «In the hope that Dieckmann cyclisation would yield a piperidane derivative we carried out the following experiment».

Это позволяет предполагать, что при высокой концентрации фосфата уменьшение скорости происходит из-за снижения концентрации иона Mg++, способного активировать энзим. «This suggests that the decrease in rate at high phosphate concentrations might be due to a depletion of the concentration of Mg++ available for activating the enzyme».

Возможно, что стронциевая соль будет разлагаться еще более легко. «Possibly the strontium salt would decompose even more readily».

Предельный ток, вероятно, будет иметь очень высокий температурный коэффициент. «The limiting current would probably have a very large temperature coefficient».

Вероятно, подобное соединение бора будет перегруппировываться в цвитерионный продукт следующим образом. «Perhaps such a boron compound would rearrange to a zwitterionic product as follows».

Согласно этой гипотезе генетический материал фага представляет собой модифицированный генетический материал бактерий. «According to this hypothesis the phage genetic material would be a modified form of the bacterial genetic material».

Примечание. Следует обратить внимание на частое употребление формы сослагательного наклонения с глаголами-характеристиками, указывающими на нереальность, типа to expect, to appear. Например:

Можно предположить, что температура и растворитель играют роль в этой реакции. «Temperature and solvent would be expected to play a role in this reaction».



В веществе (V) положение аналогично и можно ожидать, что образуется некоторое количество (XXI). «In (V), the situation is similar and one might expect to have some of (XXI) produced».

По-видимому, реакция сопровождается перегруппировкой. «The reaction could appear to involve a rearrangement».

§ 229. Формы would, might, could в сослагательном наклонении как эквиваленты русских наречий и вводных слов «возможно», «вероятно».

В английском языке формы would, might, could в сослагательном наклонении иногда встречаются без дополнительного лексического указания на предположение или возможность действия. В таком случае эти формы соответствуют в русском языке сослагательному наклонению или изъявительному наклонению со словами «вероятно», «возможно».

Например:

Даже в случае симметричных пинакол, возможно, что группы а и b мигрируют по различным механизмам, хотя эта возможность гораздо менее вероятна, чем в случае несимметричных пинаколов. «Even with symmetrical pinacols, groups a and b might migrate by different mechanisms, although this possibility is much less likely than with the unsymmetrical pinacols».

В таком случае β-лигносульфоновая кислота, вероятно, имела бы следующий состав. «The β-lignosulfonic acid would then have the following composition».

Другим веществом, присутствующим только в виде следов, возможно, является дисахаридное производное. «The other substance, present only in traces, could be a disaccharide derivative».

Во всех приведённых примерах освобождение энергии сжатия, возможно, является движущей силой перегруппировки, так как в каждом случае образуется менее затрудненный радикал. «In all the examples cited, the relief of compression energy might provide some driving force for rearrangement, since in every case a less constrained is generated».

§ 230. Условные предложения. Существует три типа условных предложений:

1. Указывающие на реальное условие:

Формула: if + Present Indefinite. ...Future Indefinite.

Например:

Если я приду, я Вас увижу. «If I come I shall see you».

Выход продукта заметно уменьшится, если, кроме диэтилового эфира, применять инертный растворитель. «The yield will markedly decrease if an inert solvent other than diethyl ether is employed)).

Если мы повысим температуру, пленка расширится и позволит большему количеству гидроксильных групп попасть в воду.

«If we raise the temperature the film will expand, allowing more hydroxyl groups to enter the water».

2. Указывающие на маловероятное или нереальное условие, относящееся к настоящему или будущему.

Формула: if + Past Indefinite. ...should (would) + Infinitive Indefinite.

Например:

Если бы он пришел сегодня, он бы Вас увидел. «If he came today, he would see you».

Если бы атакующий радикал обладал большим сродством к водороду, то предпочтение было бы отдано процессу отщепления водорода. «If the attacking radical had a greater affinity for hydrogen, then the hydrogen-abstraction process should be favoured».

Было бы необходимо прибегнуть к предварительному разделению этих двух элементов, если бы нам пришлось работать только с их катодными волнами. «It would be necessary to resort to a prior separation of the two elements if one had only their cathodic waves to work with».

3. Указывающие на нереальное условие, относящееся к прош лому.

Формула: if + Past Perfect... should (would) + Perfect Infinitive.

Например:

Если бы я пришел вчера, я бы Вас увидел. «If I had come yesterday I should have seen you».

Если бы промежуточным соединением был свободный мостиковый ион фенония, то продуктом был бы главным образом эфир р-толуолсульфоновой кислоты. «If a free, bridged phenonium ion had been an intermediate, the product would have been largely the p-toluenesulfonate ester».

§ 231. Различие между II и III типом условных предложений.

Второй тип нередко показывает, что при определенных условиях действие все же может произойти: Если бы я (завтра) пришел, я бы Вас увидел. (Контекст: возможно, я приду и Вас увижу.) «If I came (to-morrow) I should see you».

Тем не менее второй тип иногда указывает также на полную нереальность условия: Если бы дело обстояло так, одно кониферил-альдегидное звено присоединялось бы к следующему полуацетальной связью между альдегидной группой боковой цепочки и фенольной гидроксильной группой следующего звена. Однако на самом деле это не так. «If such was the case, one coniferyl aldehyde building stone would be attached to the next by a half-acetal linkage between the aldehyde group in the side chain and the phenolic hydroxyl group of the next building stone. This, however, is not the case».

Третий тип всегда показывает, что действие не произошло из-за наличия или отсутствия данного условия: Если бы я пришел, я бы Вас увидел. (Контекст: но я не пришел и Вас не видел. ) «If I had come I should have seen you».

Если бы мы не изучали английский, мы бы его не знали. «If we had not studied English we should not have known it».

Если бы расщепление до этилфенилацетата проходило по безводному механизму, то выделился бы этиловый эфир. «If the split to ethyl phenylacetate had taken place through an anhydrous mechanism, ethyl ether would have been isolated».

Примечание 1. Bo II и III типах условных предложений в главном предложении вместо should и would могут употребляться could и might со значением «мог бы».

Во II типе условных предложений to be в придаточном предложении передается специальной формой сослагательного наклонения were во всех лицах или же формами be и should для указания на меньшую вероятность осуществления условия.

Если бы вы отправились завтра рано утром, вы бы могли (должны были) быть на месте к вечеру. «If you should (were to) start early to-morrow morning you would (could, might) be at your destination by evening».

Если бы реакция протекала гладко, то выход конечного продукта мог бы увеличиться. «If the reaction should proceed smoothly the end product might increase».

Если бы было возможно измерить такое напряжение между двумя различными соприкасающимися фазами, все наши проблемы могли бы быть решены. «If it were (was) possible to measure such a tension between two different phases in contact, all our problems might be solved».

Если бы весь эффект можно было бы свести к этой причине, тогда наше предположение было бы правильным. «If the whole effect were to be traced to this cause, then our assumption would have been correct».

Так называемая незеленеющая чернь представляет собой очень стойкое соединение; если бы это было не так, то оно почти не имело бы промышленного значения. «This so-called «ungreenable» black is a very stable substance; if it were not, it would have little technical importance».

§ 232. Инверсия в условных предложениях. Во II и III типах условных предложений можно применять инверсию. В таких случаях глагол ставится на первом месте в предложении, а союз if опускается: were I you = if I were you; had he been here = if he had been here; should he come = if he should come; could one find = if one could find.

Например:

Если бы выделенные таким путем вещества состояли из окиси полисахарида и полипептида, то следовало бы ожидать, что полисахарид не будет мигрировать в электрическом поле. «Had the substances so isolated consisted of a mixture of a polysaccharide and a polypeptide the former would not have been expected to migrate in an electric field».

Крамера можно было бы назвать открывателем аланина в 1865 г., если бы он потрудился очистить аминокислотную фракцию, которая несомненно была богата аланином.

«Cramer might have been credited with the discovery of alanine in 1865 had he taken the trouble to purify an amino acid fraction which undoubtedly was rich in alanine».

Если бы единственным свойством молекулы была сила притяжения между нею и соседними молекулами, то все вещества в конце концов коалесцировали бы в жидкое или твердое состояние. «Were the only property of a molecule the force of attraction between it and its neighbours, all matter would eventually coalesce into the liquid or solid phase».

Если бы мы взвесили корд, мы нашли бы, что его вес так мал, что им можно пренебречь.

«Should we weigh the cord, we should find its weight so small as to be negligible».

Наши рекомендации