Заменители существительных 8 страница
Примечай и е. Поскольку долженствование тяготеет к указанию на действие в будущем, сочетание to be + инфи-
17F,
нитив иногда употребляется также при описании действия, которое произойдет. Например:
Этот метод будет описан подробнее. «This method is to be reported in more detail».
§ 164. Сочетание: to be-fобстоятельство. В сочетании с последующим обстоятельством (обычно выраженным формулой предлог + существительное) глагол to be имеет смысловое значение «находиться», «быть расположенным». (Варианты «to be situated», «to be located» встречаются значительно реже: Замещающаяся группа находится в р-положении. «The substituent group is located in the (3-position»). Например:
Аминогруппа находится в р-положении. «The amino group is in the p-position».
Особенно интересно отметить, что К для связи азопиридина цинком всегда больше в тех случаях, когда цинк находится на протеине, чем когда цинк находится в водном растворе. «It is of particular interest to note that К for binding of azo-pyridine by zinc is always larger when the zinc is on the protein than when it is in aqueous solution».
По-видимому, простейший путь к этим соединениям лежал через разложение углеводов. «The most direct route to these compounds appeared to be through the degradation of carbohydrates». Примечание. Следует отметить, что в научной и технической литературе в качестве обстоятельства могут выступать не только слова, указывающие на место, время и т. д. (здесь, вчера), но и существительные, которые подразумевают наличие обстоятельственности, например: 'cis' (в цис-положе-нии); 'trans' (в транс-положении) и т.д. Например:
Авторы, вероятно, были правы, предположив, что это соединение находится в цис-положении. «The authors must have been right in assuming the compound to be cis».
Соединения колец ВС и CD также находятся в трансположении. «The ring junctions BC and CD are also trans».
§ 165. Сочетание: to have + инфинитив. Сочетание to have + инфинитив очень характерно для английской научной и технической литературы и указывает на долженствование, соответствуя русским словам «надо», «нужно», «должен», «следует» (грамматизация лексики, см. § 143). Например:
Возможно, что в других случаях надо учитывать оба вида гетерогенности. «It may be that in other cases both kinds of heterogeneity have to be taken into account».
Скорость потока газа не должна быть большой.«The rate of gas flow does not have to be large».
Мы должны были выбрать ход реакции. «We have had to decide which course of reaction to choose».
Гофман дал этому эфиру прореагировать с аммиаком при 100°, но нашел, что температуру следует повысить до 150°, чтобы обеспечить удовлетворительный выход. «Hoffman allowed this ester to react with ammonia at 100°, but found that the temperature had to be raised to 150° to insure a satisfactory yield».
Нам придется пренебречь мигрирующим водородом вследствие неоднозначности механизма. «We shall have to neglect migrating hydrogen, because of the ambiguity of mechanism».
Примечание 1. Сочетание to have + существительное + инфинитив (часто без to) указывает на намерение, желание и соответствует русским словам «хотеть», «мочь», «быть в состоянии» (грамматизация лексики, см. § 143).
Например:
Я хочу показать Вам новую книгу. «I have a new book to show you».
Когда Менделеев создавал свою таблицу, ему было ясно, что необходимо оставить несколько пропусков, чтобы еще не известные элементы могли попасть в соответствующие им группы. «When Mendeleev was constructing his table, it was obvious that several gaps should be left in order to have the succeeding elements fall into their proper groups».
Для того чтобы реакция могла пройти в одной фазе, в качестве стандартного раствора предложили олеат или нафте-нат меди в керосине. «In order to have the reaction take place in a single phase a standard solution of cupric oleate or naph-t.enate in kerosene has been proposed».
Примечание 2. Сочетание may + have + инфинитив указывает на возможность совершения действия в будущем.
Например:
Конечно, аппарат следует сконструировать так, чтобы обеспечить легкий доступ к деталям, например, к колонке, которые, возможно, надо будет взаимозаменить. «The apparatus must of course be so constructed, that parts, such as the column, which may have to be interchanged, can be easily reached».
§ 166. Глагол to do в функции усилителя или ограничителя действия. В английской научной и технической литературе глагол to do редко встречается перед формой повелительного наклонения смыслового глагола. Зато широко распространено использование глагола to do в двух других противоположных по значению функциях а именно: как усилитель или ограничитель значения смыслового глагола или всего предложения. В русском языке эту функцию глагола to do несут слова «действительно», «фактически», «на самом деле»,
12 А. Л. Пумпянский 77
«все же», «хотя», «однако» (грамматизация лексики, см. § 144). Кроме того глагол to do часто употребляется лишь для грамматического усиления таких слов, как indeed, actually, really, in fact.
Например:
Опыты показали, что в исходных соединениях действительно имелись примеси. «Experiments showed that the starting products did indeed contain impurities».
Рассмотрим несколько случаев, когда характерно применение глагола to do в ограничительной функции.
1. Глагол to do употребляется в предложениях, противопостав ляемых приведённому ранее высказыванию, что нередко отмечает ся лексически вводным словом however.
Например:
Однако остается неизвестным, что же фактически происходит. «However, what actually does occur remains obscure».
Однако Блэр и Брайс-Смит показали, что фотолиз йодбензола обусловливает появление фенильных радикалов. «Blair and Bryce-Smith have, however, shown that the photolysis of iodobenzene does give rise to the production of phenyl radicals».
Однако при более жестких условиях 2,2,4-триметилпентан вступал в энергичную реакцию. «Under more severe conditions 2,2,4-trimethyl pentane did undergo extensive reaction».
2. Глагол to do встречается в значении «однако», «все же» в главном предложении, в тех случаях, когда обстоятельственное предложение вводится уступительными союзами «although», «though».
Например:
Хотя молекулярные соединения мононитробензолов практически не известны, (все же) вещества I и II дают такие комплексы. «Although molecular compounds of mononitrobenzenes are practically unknown, the substances (I) and (II) do yield such complexes».
Хотя некоторые вещества (например песок) кажутся почти нерастворимыми, (однако) вода в какой-то степени растворяет почти все. «Though some substances (e. g. sand) seem to be very nearly insoluble, water does dissolve most things to some extent».
Хотя эта методика и не является самой лучшей, (однако) при ее помощи было приготовлено практически все количество алдола, необходимого для наших опытов. «This procedure, though not the best, did supply practically all the aldol needed for our experiments».
3. Глагол to do в главном предложении иногда сам имеет уступительное значение «хотя», в тех случаях, когда за ним сле дует предложение, вводимое союзом but.
Например:
Ферроцен ведет себя в бензине как антидетонационный агент, однако его практическая ценность ограничена образованием окислов (или: хотя ферроцен ведет себя в бензине как антидетонационный агент, все же его практическая ценность ограничена образованием окислов). «Ferrocene does behave as an antiknock agent in gasoline, but oxide production limits its utility».
(Хотя) большинство специалистов считает, что катализаторы как-то сочетаются с веществом или веществами, на которые они оказывают каталитическое действие, все же существует расхождение во мнении относительно того, имеет ли эта связь «физический», т. е. адсорбционный характер, либо же ее следует отнести к «химическим» явлениям. «Most authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted, but there has been much difference of opinion as to whether the union is of a «physical» or adcorb-tive kind, or whether it is to be regarded as «chemical»».
(Хотя) значение константы скорости зависело от концентрации используемой азотной кислоты, все же она значительно не изменялась во время того или иного опыта. «The value of the rate constant did depend upon the concentration of nitric acid used, but this did not change significantly during the course of a given run».
Предложение иногда приобретает уступительное значение и в тех случаях, когда сказуемое в главном предложении стоит в отрицательной форме, а в придаточном предложении, вводимом союзом but, глагол to do выступает в качестве грамматического усиления глагола.
Например:
Закись азота (или: хотя закись азота) не реагирует с реактивами Гриньяра, однако она реагирует с многими органическими соединениями щелочных металлов. «Nitrous oxide does not react with Grignard reagents but does react with many organoalkali compounds».
Еще пример:
Relative driving forces in substitution or rearrangement help also to correlate cases of participation by neighboring carbon in addition reactions. Thus, for example, such participation does not occur in halogen addition to t-butylethylene, but is does occur with bicyc-loheptene and probably also with 3-phenyl-3-methyl-l-butene.
§ 167. Глагол to do в предложениях с обратным порядком слов. Для логического выделения в английском языке часто применяется обратный порядок слов (см. § 261). Если сказуемое в подобном предложении стоит в Present или Past Indefinite, то ему предшествует глагол to do. Большей частью обратный порядок обусловлен употреблением следующих
12* 179
союзов и наречий: not only... but (also) — не только... но и; not alone... but — не только... но; no sooner... than — как только; hardly (scarcely)... when — едва... как; only — только; never — никогда; nowhere — нигде; neither, nor — и не, а также не; not until — лишь; только (когда).
Например:
Осборн не только выделил много новых белков растительного происхождения, но и подробно их описал. «Not only did Osborne isolate many new proteins of vegetable origin, but described them in detail».
Список не содержит ни переходных промежуточных соединений, образующихся при реакции Вюрца, ни промежуточных соединений синтезов малонового или ацетоуксусного эфира и родственных соединений. «The list does not include transient intermediates formed in the Wurtz reaction, nor does it include the intermediates of the malonic ester or acetoacetic ester syntheses and related reactions».
Только тогда, когда Ньютон сделал свое знаменитое открытие, ученые осознали значение этого закона. «Not until Newton made his famous discovery did scientists realize the significance of this law».
Впервые фактическое существование таких незаряженных частиц, названных нейтронами, было доказано только в 1930 г. «Not until 1930 did the first evidence of the actual existence of such uncharged particles, called neutrons, come forth».
§ 168. Глагол to do в качестве заменителя предыдущего смыслового глагола. Характерной особенностью английского языка является применение глагола to do в качестве заменителя предыдущего смыслового глагола. Например:
Не все металлы реагируют с кислотами, а когда они реагируют, то выделяющийся газ не всегда является водородом. «Not all metals react with acids, and when they do the gas evolved is not always hydrogen».
Отметим особо три широко распространенных случая употребления глагола to do в рассматриваемой функции.
1. После союза than.
Иммунные изоантитела имеют более широкую термическую амплитуду, чем «природные» антитела. «Immune isoantibodies have a wider thermal amplitude than do «natural» antibodies».
Ученые, работающие в этой области, заметили, что кислота, образовавшаяся в начале этой реакции, имеет большее содержание щелочи, чем после стояния. «Workers in the field have noticed that the acid first formed by this reaction has a higher alkali content than it does after standing».
В каждом случае фракция PI имела более низкое отношение глюкозамина к галактозамину, чем первоначальное групповое вещество крови, что указывает на преимущественное отщепление глюкозамина в этих условиях. «In each instance, the PI fraction had a lower glucosamine to galactosamine ratio than did the original blood group substance indicating the preferential removal of gluco-samin under these conditions».
Примечание. Как видно из приведённых выше примеров, глагол to do может замещать также и глагол to have.
2. После союза as. Например;
Метанол содержит гидроксильную группу так же, как и уксусная кислота, но это не кислотный гидроксил. «Methanol contains a hydroxyl group, as does acetic acid, but this is not an acidic hydroxyl».
Эта модификация отличается от рацемической смеси тем, что она содержит лишь одну-единственную фазу, как и рацемическое соединение. «This modification differs from a racemic mixture in that it constitutes but a single phase, as does a racemic compound».
Превращение диацетата I в циангидрин II протекало с высоким выходом, как и дегидратация П. «Conversion of the diacetate I to the cyanohydrin II proceeded in high yield, as did dehydration of II».
Морфологические особенности помогают в классификации фагов, как и в классификации других организмов. «Morphological features will aid in classification of phages much as they do in classification of other organisms».
Поэтому смесь этих двух веществ показывает пониженную точку плавления, так же как и смеси других веществ. «Therefore a mixture of the two shows a depressed melting point just as do mixtures of other substances».
Эти выводы относительно хода реакций второго порядка, которые протекают в несколько стадий, как, очевидно, протекают и различные реакции поликонденсации, — можно суммировать следующим образом. «These statements about the course of second order reactions which proceed in several steps, as the various polycondensations obviously do — can be summarized as follows».
3. В сочетании: it does so.
Метилхлорид не координируется с триметилалюминием, хотя он координируется с хлористым алюминием и треххлористым галлием. «Methyl chloride does not co-ordinate to trimethylaluminium though it does so to aluminium chloride and gallium trichloride».
Планк и Эйнштейн показали, что в тех случаях, когда свет взаимодействует с веществом, он взаимодействует так, как будто он состоит из дискретных частиц, называемых корпускулами, или фотонами. «Planck and Einstein have shown that when light reacts with matter it does so as if it were composed of discrete particles known as corpuscles or photons».
НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА
§ 169. Герундий — одна из трех неличных форм глагола, образованная от инфинитива при помощи окончания -ing. Герундий сочетает в себе свойства глагола и существительного и указывает на процесс (действие в процессе протекания). Помимо простой формы, герундий имеет сложные (аналитические) формы, указывающие на страдательный залог и на Perfect.
Хотя герундий является по своему развитию более поздней формой, чем инфинитив, сфера употребления герундия постепенно расширяется за счет вытеснения инфинитива, так как герундий оказался более гибким в своем употреблении и является единственной глагольной формой, которая может употребляться после предлога, передавая при этом различные отношения: обстоятельственные, объектные и атрибутивные.
В ряде случаев возможно употребление как инфинитива, так и герундия, например: they began reading = they began to read. Параллельное использование инфинитива и герундия привело к дифференциации значений в видовом отношении. Герундий используется для обозначения действия многократного, незаконченного или длительного. Инфинитив употребляется для выражения действия однократного, законченного, недлительного.
Распространенность герундия в современном английском языке определяется общей тенденцией использовать для выражения различных обстоятельственных, объектных и атрибутивных отношений обороты с неличными формами глагола, а не придаточные предложения.
Герундий не имеет аналогичных форм ни в других германских языках, ни в русском. В русском языке он может соответствовать инфинитиву, отглагольному существительному, деепричастию и глаголу в личной форме.
Пассивный герундий; (формула being + /// форма смыслового глагола. Соответствует русскому дополнительному придаточному предложению и показывает, что подлежащее не является деятелем данного процесса. Например:
Я рад, что меня приглашают. «I am glad at being invited».
Перфектный герундий Active; формула: having-)-/// форма смыслового глагола. Соответствует русскому дополнительному придаточному предложению и показывает, что процесс (действие, выражаемое герундием) совершился или совершится до другого действия (перфект). Например:
Я не говорил о том, что (уже) читал эту книгу. «I did not speak of having read this book».
Перфектный герундий Passive; формула: having been + III форма смыслового глагола. Показывает, что
процесс совершился до другого действия и что подлежащее не является деятелем этого процесса. Например:
После обсуждения доклад был опубликован. «After having been discussed the report was published».
Герундий является неотъемлемым грамматическим элементом при переводе с русского языка на английский. Употребление при переводе имени существительного или инфинитива вместо герундия может сделать перевод бесцветным и нединамичным. Рассмотрим основные случаи употребления герундия.
§ 170. Герундий после предлогов on, upon, after, before, prior to, in.
В английской научной и технической литературе герундий чаще всего встречается после предлогов.
Поскольку в русском языке герундия нет, его эквиваленты в функции обстоятельства времени соответствуют сочетаниям: «предлог + существительное» или «союз + глагол». Кроме того, герундий в сочетании с этими предлогами употребляется в качестве эквивалента русских деепричастий. Например:
При нагревании эти соли разлагаются. «On being heated these salts decompose».
После того как ток был выключен, давление упало. « Upon switching off the current the pressure dropped».
Обнаружив, что прибор плохо работает, они прекратили опыт. «On finding that the apparatus was working badly, they discontinued their experiments».
После удаления газообразного хлора (или: после того как был удален... или: удалив) и избытка хлористого трифторида... «Л/£ег gassing off chlorine and excess chlorine trifluoride... »
До того как обрезать новый капилляр. «Before cutting a new cappillary».
Прежде чем приступить к рассмотрению этих теорий. «Before proceeding to deal with these theories».
Перед тем как ящики отправили на склад (или: до отправления... ) их пересчитали и пометили «Before being sent to the warehouse, the cases were counted and marked».
При поиске (или: когда ищут) редких антител должны быть также использованы испытания при комнатной температуре. «In looking for rare antibodies, tests at room temperature should be included».
При приготовлении фотографий порошков применяются идентичные методы «Identical procedures are followed in preparing the powder photographs».
Примечание 2. После предлогов on (upon) и after обычно не употребляется перфектный герундий.
Предлог after употребляется в тех случаях, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное герундием,
предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме. Для выражения последовательности действий употребляется герундий с предлогом on (upon).
§ 171. Герундий после предлогов by, by means of. Сочетание этих предлогов с герундием соответствует в русском языке: 1) сочетаниям: «при помощи», «путем», «посредством» + существительное; 2) существительному в творительном падеже; 3) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом словами «тем, что»; 4) деепричастию.
Например:
Вы можете помочь мне переводом этой статьи (или: тем, что переведете эту статью; или: переведя эту статью). «You may help me by translating this article».
Винклер получил тетраэтилгерман путем обработки тетрахлорида германия диэтилцинком. «Winkler prepared tetraethylgermane by treating germanium tetrachloride with diethylzinc».
Количество образовавшегося полимера определяли путем отгонки мономера непосредственно из образца (лучше под вакуумом) и взвешивания остатка. «The quantity of polymer eventually formed was estimated by distilling off the monomer directly from the sample (preferably under vacuum) and weighing the residue».
Если раствор оксониевой соли в серной кислоте осторожно разбавить, медленно выливая его на лед, то эфир можно выделить в неизмененном состоянии. «If the sulfuric acid solution of the oxonium salt is diluted carefully by pouring it slowly on ice, the ether can be liberated in unchanged condition».
Дополнительное доказательство такого толкования может быть получено с помощью записи полярограммы β-этилгидроксиламина, который должен давать волну при том же самом потенциале, что и вторая волна нитроэтана. «Additional evidence for this interpretation can be secured by recording a polarogram of β-ethylhydroxylamine, which should give a wave at the same potential as the second nitroethane wave.
Им удалось повысить точность измерений тем, что они ввели еще одну переменную величину (или: из-за (путем) введения (или введя) «They succeeded in raising the accuracy of their measurements by means of introducing another variable».
Примечание. Относительно перевода сочетания by + герундий см. также § 103.
§ 172. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except, save, in addition to, together with, beyond. Сочетание этих предлогов с герундием соответствует в русском языке: 1) существительному с предлогом; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом
союзными словами «помимо того, что», «без того, чтобы», «наряду с тем, что», «вместо того, чтобы» и т. д.
Например:
Помимо того, что эта методика очень сложна, она требует больших затрат». «Besides being very involved this procedure is very costly».
Вместо применения хлора (или: вместо того чтобы использовать хлор) они взяли бром. «Instead of using chlorine, they took bromine».
Товары отправили на склад вместо того, чтобы послать их на завод. «The goods were taken to the warehouse instead of being sent to the factory».
Мы предложили включить все три карточки для каждого вещества в один индекс, вместо того, чтобы иметь три отдельные картотеки. «We suggested that the three cards of each substance be interleaved in the same index, in preference to having three separate files».
Помимо работы по установке оборудования, советские специалисты окажут также содействие по запуску атомных реакторов». «In addition to carrying out installation work, Russian specialists will also give assistance in starting the atomic reactors».
Эта трубка очень похожа на другие, за исключением того, что она немного шире. «This tube is very similar to others, save being a bit wider».
§ 173. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: for, on account of, because of, due to, through, owing to, thanks to, with the object to (of), with a view to, with the aim of, for the purpose (sake) of. Сочетание этих предлогов с герундием соответствует в русском языке: 1) сочетанию: «для», «из-за», «по причине», «с целью + существительное»; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом союзными словами «благодаря тому, что», «вследствие того, что», «для того, чтобы» и т. п. Например:
Этот прибор используют для записи температуры (или: для того, чтобы записывать температуру). «This apparatus is used for recording the temperature».
Уравнения (28) и (29) позволяют вычислять степень разделения, полученную в различных условиях, и выяснить факторы, влияющие на четкость разделения. «Equations (28) and (29) provide a means for calculating the degree of separation obtained under various conditions, and for clarifying the factors affecting the sharpness of separations».
В следующей главе обсуждаются фактические методы максимально возможного уменьшения ошибок. «In the next chapter the actual procedures for reducing the errors as far as possible are discussed».
В 1927 г. этот принцип использовал Лангмюр для создания атомно-водородного факела для высокотемпературной сварки. «This principle was used in 1927 by Langmuir, for developing an atomic hydrogen torch for high temperature welding».
Обычно каталитические яды действуют вследствие того, что они очень сильно адсорбируются и покрывают основную часть поверхности. «Catalyst poisons normally act through being very strongly adsorbed, and covering the main part of the surface».
Для того чтобы избежать введения дополнительной терминологии... «For the sake of avoiding the introduction of further terminology... »
Они проработали три года с целью улучшить (или: для улучшения, или: для того, чтобы улучшить) качество конечного продукта. «They have worked for three years with a view to improving the quality of the end product».
Была создана комиссия с целью координации номенклатуры. «A committee has been established for the purpose of coordinating the nomenclature».
Они обсудили эту проблему для того, чтобы выяснить спорные вопросы. «They have discussed this problem with a view to elucidating controversial issues».
§ 174. Герундий после предлога without. Сочетание предлога without с герундием соответствует в русском языке: 1) существительному с предлогом «без»; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом союзами «если», «если не» и союзными словами «без того, чтобы», «при условии, если но»; 3) деепричастию с отрицанием «не».
Например:
Без специальной обработки (или: если каучук не будет специально обработан, или: не будучи специально обработан, или: если не будет специальной обработки), сырой каучук нельзя широко применять. «Without being subjected to special treatment rubber cannot be extensively used».
Обычно осадок сушат на бумаге, не удаляя его из воронки. «It is customary to dry the precipitate on the paper without removing it from the funnel».
§ 175. Герундий после предлога in spite of. Сочетание предлога in spite of с герундием соответствует в русском языке: 1) существительному с предлогом «несмотря на»; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом союзными словами «несмотря на то, что».
Например:
Несмотря на то, что они потерпели неудачу (несмотря на неудачу), они продолжали экспериментировать. «In spite of having met with failure they continued experimenting».
§ 176. Герундий после предлогов in case of, in the event of, subject to. Сочетание этих предлогов с герундием соответствует в русском языке: 1) сочетаниям: «в случае», «при условии + существительное»; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом союзными словами «в случае, если», «при условии, что».
Например:
Если реакция не будет протекать со взрывом, можно будет считать, что она ценная. «In case of the reaction proceeding without explosion it would be considered useful».
В случае отправки парохода (или: в случае, если пароход будет отправлен) в два порта погрузки, он прибудет в порт разгрузки лишь 18-го августа. «In the event of being ordered to two ports of loading the steamer will not arrive at the port of discharge before August 18th».
Это предложение сделано при условии получении (или: при условии, что будет получено) вашего подтверждения в течение семи дней. «This offer is made subject to receiving your confirmation within 7 days».