Пояснительная записка. По дисциплине: технический перевод

УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

По дисциплине: технический перевод

Усть-Каменогорск, 2011г.

Учебная программа подготовлена доцентом кафедры Новицкой Ю.В.

_________________________

подпись

Учебная программа обсуждена и рекомендована на заседании Учебно-методического совета кафедры иностранных языков

Протокол № 10 от « 06 » июня 2011 г.

Председатель учебно-методического совета кафедры ______________________Новицкая Ю.В.

подпись

Пояснительная записка

Предлагаемая программа предназначена для студентов старших курсов специальности «Переводческое дело».

Дисциплина предполагает ознакомление с понятием «технический перевод», развивает базовые и специфические составляющие переводческой компетенции, освещает специфические особенности и трудности письменного перевода информационных текстов, основные приемы перевода информационных текстов, связь технического перевода с другими видами перевода. Также изучение дисциплины предполагает тематический перевод: нефть, газ, добыча угля, металлургия, выработка электроэнергии, охрана окружающей среды.

Цель курса «Технический перевод» - формирование и закрепление навыков работы с техническими текстами, формирование словарного запаса по основным отраслям промышленности Казахстана и расширение фоновых знаний по теме.

Задачами курса «Технический перевод» являются:

- закрепление и применение на практике теоретических знаний по переводу и основам профессиональной деятельности переводчика;

- выработка навыков работы с текстами технического характера;

- выработка навыков работы со специализированными словарями.

- выработка навыков перевода химических и физических единиц, учитывая конечного получателя перевода.

- формирование словарного запаса по темам курса .

- сообщение фоновой информации об основных отраслях индустрии и производствах Казахстана.

В результате изучения курса «Технический перевод» студент должен знать:

- уметь переводить тексты общепроофессионального характера по темам курса, используя комплекс переводческих трансформаций

- уметь адаптировать текст перевода для лучшего восприятия его реципиентами

- пользоваться специализированными словарями

- иметь сформированный словарный запас по темам курса

- иметь общее представление о производственных процессах нефтедобывающей, угольной, металлургической промышленностей, и производства энергии.

Пререквизиты (предварительные обязательные учебные курсы): Базовый иностранный язык, Основы профессиональной деятельности переводчика.

Сореквизиты (параллельные обязательные учебные курсы): Теория перевода, Частная теория перевода, Практика письменного переаода, Практика художественного перевода

Постреквизиты (последующие обязательные учебные курсы): Спецпрофессиональный иностранный язык, Специальный перевод, Предпереводческий анализ текста.

Введение кредитной системы обучения позволяет заложить основы для нового подхода к организации самостоятельной работы обучающихся. В этой связи в целях формирования у студентов навыков и умений самостоятельной познавательной деятельности, перевода этой деятельности на режим самоорганизации, саморазвития и самоконтроля по дисциплине «Технический перевод» рекомендуются следующие виды самостоятельной работы: выполнение устных и письменных переводов, реферативный перевод, проведение сравнительного анализа, составление таблиц и диаграмм, аннотирование, переводческая критика.

Наши рекомендации