Заменители существительных 9 страница

§ 177. Герундий после предлогов against, for и предложных сочетаний т и п a: on the point (verge) of, far from.

После глагола to be эти предлоги с последующим герундием соответствуют в русском языке личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом следующими словами: быть против того, чтобы (to be against); быть за то, чтобы (to be for); собираться (to be on the point of); быть далеко не (to be far from).

Например:

Они были против того, чтобы отложить обсуждение этой проблемы. «They were against postponing the discussion of this problem».

Он против того, чтобы проводить еще серию экспериментов. «Не is against carrying out a new set of experiments».

Она против того, чтобы ее послали на завод. «She is against being sent to the plant».

Мы были все за то чтобы немедленно начать опыты. «We were all for starting the experiments at once».

Они как раз собирались понизить температуру, когда произошел взрыв. «They were on the point of lowering the temperature when the explosion occurred».

Эти результаты далеко не убедительны. «The results are far from being conclusive».

Этот вопрос в настоящее время далеко не решен. «The question is at present far from being solved».

Примечание. В некоторых случаях being может опускаться. Например:

Реакция далеко не количественная. «The reaction is far from (being) quantitative».

§ 178. Герундий после определенных глаголов и словосочетаний. В английском языке имеется очень большое количество глаголов, прилагательных и причастий, требующих определенных предлогов, за которыми чаще всего употребляется герундий: to depend on (upon), to object to, to insist on (upon), to rely on (upon), to prevent from, to succeed in, to result in, to think of, to hear of, to know of (about), to accuse of, to approve (disapprove) of, to inform of, to suspect of, to persist in, to aid in, to aim at, to account for, to give up, to go on, to keep on, to keep from, to put off, to result from; to be disappointed at, to be glad at, to be surprised at, to be engaged in, to be active in, to be interested in, to be afraid of, to be capable (incapable) of, to be fond of, to be proud of, to be astonished at, to be pleased with, to be responsible for, to get used to, to be successful in, to be consistent with. Например:

Эти две большие по объему изопропильные группы, по-видимому, не дают реакции протекать непосредственно при атоме фосфора. «The two bulky isopropyl groups seem to prevent the reaction from occurring directly at the phosphorus atom».

Ортоэфир был в состоянии сдвинуть только одну гидроксильную группу хлоральгидрата. «Only one hydroxyl group of chloral hydrate was capable of being moved by the orthoester».

Для ослабления всей установки с целью регулирования нужно ослабить винты только в трех местах. «То loosen the entire assembly for adjustment calls for loosening screws only at three points».

Функциональные группы способны к солеобразованию (способны образовывать соли). «Functional groups are capable of forming salts».

Краусу с сотрудниками удалось получить производные щелочных металлов других элементов группы IV-B. «Kraus and co-workers were successful in preparing alkali metal derivatives of the other Group IV-B elements».

§ 179. Герундий в функции определения. Герундий в этой функции употребляется со многими существительными, имеющими главным образом отвлеченное значение (problem, task, way, idea, habit, art), многие из них являются производными от глаголов (hope, feeling, intention) или прилагательных (difficulty, necessity).

В русском языке герундию в функции определения, как правило, соответствует: 1) существительное в форме родительного падежа; 2) существительное с предлогом; 3) инфинитив; 4) личная форма глагола, вводимого союзными словами. К числу существительных, после которых часто употребляется герундий в функции определения, относятся: astonishment (at), disappointment (at), surprise (at), apology (for), plan (for), evidence (for), preparation

(for), instrument (for), reason (for), experience (in), interest (in), convenience (in), skill (in), chance (of), opportunity (of), method (of, for), procedure (of), technique (of), fear (of), habit (of), hope (of), idea (of), importance (of), intention (of), means (of), necessity (of), pleasure (of), possibility (of), problem (of), theory (of), process (of), right (of), way (of), objection (to), opposition (to), discussion (of, on).

Например:

Большое преимущество этого механизма заключается б том, что он требует присоединения в положении транс. «This mechanism also has the great advantage of requiring that the addition be trans».

Здесь невозможно подвергнуть подробному обсуждению методику снятия спектров Рамана. «The technique of taking Raman spectra cannot be made the subject of detailed discussion».

Имеется несколько путей преодоления этой трудности. «There are several ways of handling this difficulty».

Эта система имеет тот недостаток, что она относительно дорогая. «The system has the disadvantage of being relatively expensive».

Эти данные указали на возможность непрерывного удаления воды нитрования. «These findings suggested the possibility of removing the water of nitration in a continuous manner».

Применяется специально сконструированное устройство для промеривания пленки, чтобы гарантировать наиболее высокую возможную точность промера. «A specially constructed film reading device is employed to assure the highest possible accuracy of reading».

Эти металлические насадки все же имеют то преимущество, что они в состоянии выдерживать более грубое обращение, чем стекло. «These metal packings do have the advantage of being able to withstand harder usage than glass».

Для удобства написания такие модели, как (е) и (f), изображают проекционными формулами (е') и (f'). «For convenience in writing, models such as (e) and (/), are represented by the projection formulas (e') and (f')».

Имелись резкие возражения против продолжения этого дорогостоящего исследования. «There was a strong objection to carrying on this costly investigation».

У нас есть возражения против введения нового катализатора. «We have objections to introducing a new catalyst».

Это новый прибор для измерения кровяного давления. «This is a new device for measuring blood pressure».

Шло обсуждение того, как следует решить эту проблему.

«A discussion on solving this problem was under way».

Примечание. Герундий выступает также в функции определения следующего за ним существительного, образуя с ним, как правило, устойчивые словосочетания. Например: boiling point — точка кипения; melting point — точка плавления; dining room — столовая.

§ 180. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний т и п a: to begin, to start, to stop, to finish, to give up, to leave off, to keep, to keep on, to go on, to put off, to postpone, to delay, to be busy. Глаголы этого типа указывают на начало, продолжение или конец процесса и на действие или состояние, имеющее место менаду началом и концом процесса (он был занят, прервал, отложил, возобновил и т. д. и т. п).

Например:

Они начали работу (или: работать). «They started working».

Они были заняты упаковкой (или: тем, что упаковывали). «They were busy packing».

Он кончил читать книгу (или: чтение книги). «Не finished reading his book».

Эта компания начала производство синтетических катализаторов в 1942 г. «This Company began manufacturing synthetic catalysts in 1942».

Клетка-хозяин перестает делиться. «The host cell stops dividing».

Они отложили обсуждение этого вопроса. «They have put off discussing the problem».

Примечание 1. В сочетании с герундием глагол to stop имеет значение «переставать», «прекращать». «Он перестал курить». «Не stopped smoking».

В сочетании с инфинитивом глагол to stop означает «остановиться»: Он остановился, чтобы покурить. «Не stopped to smoke».

Примечание 2. В некоторых случаях being может только подразумеваться. Например: In Algiers the situation is continuing (being) calm... He would certainly be rewarded if he continued (being) faithful to his obligations.

§ 181. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to like, to dislike, to prefer, to hate, to afford, to mind, to enjoy, to be worth while, to be no good, to be useless, to be (of) no use. Глаголы этого типа указывают на отношение говорящего к процессу и соответствуют русским глаголам типа любить, ненавидеть, предпочитать, стоить и т. д.

Например:

Я люблю заниматься. «I like studying».

Я очень не люблю пропускать лекции. «I hate missing lectures».

Они не могли себе позволить провести еще один неудачный опыт. «They could not afford carrying out another unsuccessful experiment».

Эти авторы предпочитали нагревать смесь в течение двух дней. «These authors preferred heating the mixture for two days».

Это явление целесообразно обсудить. «It, is worth while discussing this phenomenon».

Об этом нет смысла разговаривать. «It is no use speaking of it».

Об этом вопросе бесполезно спорить. «It is no good arguing about this issue».

§ 182. Герундий после глаголов тип a: to mention, to remember, to suggest, to warrant, to need, to avoid, to recommend, to require, to justify. Глаголы этого типа характерны для научной и технической литературы и очень часто встречаются в сочетании с герундием.

Например:

Нанесение на предметное стекло для снятия показаний микроскопа требует осторожности. «The transfer to a slide for microscopic reading requires careful handling».

Другие известные месторождения слишком малы, чтобы оправдать разработку. «Other known deposits are too small to warrant processing».

Бекманн избегал нагревать лигнин с кислотой. «Beckmann avoided heating the lignin with acid».

Они редко нуждаются в возобновлении. «They rarely need renewing».

Фридрих и Дивальд рекомендовали дегуммификацию древесины экстракцией разбавленным едким калием. «Friedrich and Diwald recommended degumming the wood by extraction with dilute sodium hydroxide».

Примечание. После глаголов to mention, to remember, to need, to require вместо Perfect Gerund часто употребляется Indefinite Gerund. Например: Не mentioned reading it in the paper. I remember being asked about it.

§ 183. Герундий в функции подлежащего. В научной и технической литературе подлежащее часто выражается герундием (см. также § 255).

Например:

Проведению этой реакции (или: проводить эту реакцию) мешало присутствие примесей. ((Carrying out this reaction was hindered by the presence of admixtures».

Пропускание паров спирта и сероуглерода над катализаторами при 400° обеспечивает умеренный выход меркаптана. «Passing alcohol and carbon disulfide vapors over catalysts at 400° gives a moderate yield of mercaptan».

Замещение азота серой в соединениях бетаинового и холинового типа уменьшает физиологический эффект. «Substituting sulfur for nitrogen in compounds of the betain and choline types diminishes the physiological effect».

§ 184. Герундий в функции смысловой части составного сказуемого. В этой функции герундий стоит после глагола-связки to be.

Мое любимое занятие — чтение книг (или: читать книги). «My favorite occupation is reading books».

Противоположностью лампового метода является, пропускание углевода с водородом над катализатором. «The opposite of the lamp method is passing the hydrocarbon with hydrogen over the catalyst».

§ 185. Герундиальный оборот. Для английской научной и технической литературы характерно применение герундиальных оборотов. Формула герундиального оборота: предлог + + притяжательное местоимение или существительное + герундий. Отличие герундиального оборота от рассмотренных выше случаев употребления герундия после предлогов заключается в том, что процесс, выраженный герундием, соотнесен не с подлежащим, а другим субъектом действия, выраженным притяжательным местоимением или существительным. В русском языке герундиальному обороту, как правило, соответствуют: 1) существительное с притяжательным местоимением или с существительным в форме родительного падежа в функции определения; 2) придаточное предложение.

Например:

Возможность того, что этилен превратится (или: возможность превращения этилена) в ароматические углеводороды, является незначительной. «The possibility of ethylene being converted into aromatic hydrocarbons is slight».

Если ловушка слишком полна, то существует опасность, что кислота засосется в систему (или: засасывания кислоты в систему). «If the trap is too full, there is danger of acid being sucked into the system».

Этот результат — прямое следствие того, что активированный комплекс находится в равновесии с преобладающими формами реагентов. «This result is a direct consequence of the activated complex being in equilibrium with the predominant forms of the reactants».

Исходя из того, что радиус атома бора равняется 0, 89 А, авторы рассчитали, что кажущееся электронное сродство трехфтористого бора равняется 6, 1 электронвольт. «On the basis of the radius of the boron atom being 0, 89 A, the apparent electron affinity of boron trifluoride was calculated to be 6, 1 electron volts».

Вероятность того, что этот результат обусловлен случайностью, равна одному на 22 600. «The probability of this finding being due to chance is 1 in 22 600».

При условиях, которые ведут к ассоциации значительной части цианата аммония в виде ионных пар, интерпретация данных должна быть другой. «Under сonditions which lead to a significant

fraction of the ammonium cyanate being associated as ion-pairs, the treatment of the data should be different».

Инфракрасный спектр лактонного вещества, полученного этими реакциями циклизации, указал на поглощение, соответствующее 6-членному лактоновому кольцу и однозамещённому бензольному кольцу. «The infrared spectrum of the lactouic material from these cyclisations showed absorption consistent with its having a six-membered lactone ring and a monosubstituted benzene ring».

Реакции инициируются тем, что В становится радикалом, а Г образует связь с В. «The reaction is initiated by В becoming a radical, and G forming a bond».

На полное превращение указывает возрастание коэффициента рН до 4—4,5 или его падение до 8—8,5. «Complete conversion will be indicated by the pH rising to 4—4.5 and failing to 8—8.5».

Возможно, что это происходит очень легко из-за того, что катион отдает протон молекуле растворителя и превращается в третичный амин. «This may well take place extremely readily by the kation losing a proton to a molecule of solvent and being converted into tertiary amine».

Помимо того, что скорость реакции увеличивается, выход эти-ленхлоргидрина при таких условиях примерно удваивается, что составляет 77,6% по сравнению с 39,2% для холостого опыта. «In addition to the rate of reaction being accelerated, the yield of ethylene chlorohydrin under such conditions is about doubled, being 77.6 per cent compared with 39.2 per cent for the untreated control».

Экстракционный процесс является только тогда экономичным, когда на основе суперфосфатной промышленности уран получают как побочный продукт. «The extraction process is only economic on the basis of uranium being a by-product of the superphosphate industry».

Хотя Стивенз предположил, что R мигрирует со своими электронами связи, другие авторы предполагали, что вышеприведённые данные согласуются и с тем, что R мигрирует без сноп я электронов связи. «Although Stevens suggested that R migrates with its bonding electrons, others have suggested that the above data are also consistent with H migrating without its bonding electrons».

Дэвис показал, что влияние соли на скорость реакции согласуется с тем, что реакция протекает через два активированных комплекса. «Davies h;'s shown that the salt effect upon the rate of the reaction is consistent with the reaction proceeding by the way of two activated complexes».

Нитробензол нельзя нагревать в серной кислоте выше 170° без бурного разложения. «Nitrobenzene cannot be heated above 170° with sulfuris acid without violent decomposition occurring-».

§ 186. Герундиальный оборот после owing to, (to be) due to, to lead to, to result in. После этих предлогов и

А. Л. Пумпянский JQ3

глаголов, исключительно характерных для научной и технической литературы, очень часто встречаются герундиальные обороты.

Например:

Все эти соединения противостоят щелочному гидролизу по-видимому, благодаря тому, что метальная группа затрудняет подход реагента. «Ail these compounds resist alkaline hydrolysis, presumably owing to approach of the reagent being obstructed by the methyl group».

В настоящее время почти ничего не известно относительно стерического облегчения реакции, т. е. облегчения реакции из-за того, что она сопровождается уменьшением взаимного уплотнения атомов или групп. «Little is known at present about steric facilitation, i. e. the facilitation of a reaction owing to its being accompanied by a decrease in the crowding together of atoms or groups».

Было высказано предположение, что первоначальная фаза обусловлена тем, что организм должен выделить необходимое для роста вещество в среду перед тем, как сможет произойти размножение. «It has been suggested that the initial phase is due to the organism having to secrete some essential growth substance into the medium before multiplication can take place».

H4N+ ион, по крайней мере, так же устойчив, как Н30+ и поэтому тот факт, что аммиак гораздо меньше ассоциирован, чем вода, должен быть обусловлен тем, что анион NH2- является значительно менее устойчивым, чем ОН-. «The H4N+ ion is at least as stable as H30+ and so the fact that ammonia is far less associated than water must be due to the anion NH2- being much less stable than OH-».

Кембал показал, что высокая активность вольфрама обусловлена тем, что энергия активации хемосорбции метана на вольфраме значительно ниже, чем на других металлах. «The high activity of tungsten has been shown by Kemball to be due to the activation energy of methane chemisorption on tungsten being far lower than on the other metals».

Любое отклонение от идеальности обусловлено либо тем, что теплота разбавления не равна нулю, либо тем, что энтропия разбавления не дается комбинацией = R = CuN1. «Any deviation from ideality may be due either to the heat of dilution not being equal to zero, or the entropy of dilution not being given by = R = CuNi».

Это ведет к тому, что углеродные атомы в орто- и пара-положениях становятся центрами большей электронной плотности и, следовательно, активируются по отношению к катионоидным реагентам. «This leads to the carbon atoms in the ortho and para position becoming centers of greater electronic density and hence becoming activated towards kationic reagents».

Этот новый механизм реакции привел к понижению выхода. «This new reaction mechanism has led to the yield having dropped».

Однако фенильная группа, присоединенная к 6-углеродному атому, приводит к тому, что малоновый остаток присоединяется

к р-углеродному атому. «A phenyl group attached to the 6-carbon atom, however, results in the malonic residue becoming attached to the p-carbon atom.

Неспособность атомов фосфора образовывать между собой тройные связи приводит к тому, что молекула фосфора имеет совершенно другую структуру, чем молекула азота. «The inability of phosphorus atoms to establish triple bonds among themselves results in the phosphorus molecule having a very different structure from the nitrogen molecule».

Примечание 1. В герундиальном обороте иногда употребляется существительное в притяжательном падеже (саксонской форме), выражаемом 's или s' (множественное число).

Например:

Не было обнаружено никаких данных о том, чтобы какие-либо из этих соединений сохраняли свои конфигурации у того атома, к которому присоединен металл. «No evidence has been found for any of these compounds' maintaining their configuration at the atom to which the metal is attached».

Имеются несомненные доказательства того, что Полинг ошибся. «There are unmistakable proofs of Pauling's having been wrong».

Мы возражаем против того, что авторы этой статьи не упомянули нашу статью. «We object to the authors' of this paper not referring to our paper».

На транс-конфигурацию указывало то, что это соединение хро-матографически отличалось от цис-4-оксипинеколиновой кислоты, полученной гидрогенизацией 4-оКсипиколиновой кислоты. «The trans-configuration was indicated by the compound's differing chro-matographically from cis-4-hydroxypipecolic acid prepared by hydrogenation of 4-hydroxypicolinic acid».

§ 187. Герундиальные обороты с пропущенным b e i n g. Для английского языка характерно употребление неличных форм глагола, в которых отсутствует глагол to be или его инговая форма (being, having been). Это явление присуще также и герундиальному обороту.

Например:

Продолжительность жизни этих катализаторов была обычно короткой вследствие образования смол. «The life of these catalysts was usually short due to the resins (being) formed».

Удобство заключается в том, что требуется относительно мало времени для получения кислоты непосредственно из соответствующего тиофена. «The convenience lies in the relatively few hours (being) required to produce the acid directly from the corresponding thiophene».

Кристаллическая структура хлористого тетраметиламмония возникает из структуры хлорида аммония вследствие искажения, в результате того, что ион тетраметиламмония занимает больший

13* 195

объем. «The crystal structure of tetramethylammonmm chloride is derived from that of ammonium chloride by a distortion which results from the larger volume (being) occupied by the tetramethy-lammouium ion».

Если нагреть этот образец, то разовьется сильный ферромагнетизм из-за диспропорционирования закиси железа на железо и магнетит. «If this sample is heated there will be a strong ferromagnetism developed owing to the iron and magnetite (being) formed by disproportionation of the ferrous oxide».

Ввиду наличия (ввиду того, что присутствует) лактонового кольца средних размеров было желательно получить подтверждение этой формулы. «7л view of the medium-sized lactone ring (being) present, confirmation of this formulation seemed desirable».

Соединение XI было трудно выделить из-за того, что оно присутствовало в небольшом колр!честве. «Compound XI was difficult to isolate on account of the small amount of it (being) present».

§ 188. Эквиваленты герундия и герундиального оборота. В предыдущих параграфах (170—187) было проиллюстрировано широкое применение герундия в английской научной и технической литературе. Наряду с этим в английском языке часто употребляются формы, более соответствующие формам русского языка (например существительное).

Например:

Этот процесс заключается в обработке ацетона раствором гипо-хлорита натрия. «This process consists in treating acetone with a solution of sodium hypochlorite.= This process consists in treatment of acetone with a solution of sodium hypochlorite».

Наряду с употреблением герундиального оборота в английской научной и технической литературе широко применяются придаточные предложения, в которых притяжательному местоимению .или существительному герундиального оборота соответствует подлежащее, а герундию — глагол-сказуемое. Например:

Нет надежды, что мы в ближайшем будущем получим высокие выходы. «There is no hope of our getting high yields in the near future. = There is no hope that we shall get high yields in the near future».

§ 189. Герундий и отглагольное существительное. При переводе с русского языка на английский нередко встречается ошибка: употребление герундия с последующим предлогом of, т. е. смешение двух форм — герундия и отглагольного существительного. Следует помнить, что отглагольное существительное является полноценным существительным, со всеми его признаками, и отличается от герундия следующими признаками: *

1 Т. М. Н о в и ц к а я, Н. Д. Кучин. Указ. соч. М., 1961, стр. 109. 196

Отглагольное существительное

1. Имеет веред собой артикль: «The reading of scientific books is useful».

2. Может иметь множественное число:

«The readings of this device are quite correct».

3. За ним может стоять пред лог of:

«The reading of scientific books is useful».

4. Определяется прилагательным:

«This is a good reading».

Герундий

1. Артикля никогда не имеет: «Reading scientific books is useful».

2. He может иметь множественного числа: «Reading technical magazines help him in his research work».

3. Предлог of за ним не стоит (прямое дополнение): «Reading scientific books is useful».

4. Определяется наречием: «Reading scientific books regularly improves our know ledge».

M. и Л. Физер рекомендуют не применять в научной и технической литературе отглагольные существительные и заменять их герундием. Они, например, считают, что вместо «the coating of the fabric took ten hours» лучше писать «coating the fabric took ten hours», а вместо «the washing of glassware and the wiping of the bench are obligatory» — «washing the glassware and wiping the bench are obligatory» 1, что вполне правомерно.

§ 190. Причастие. Причастие выступает в предложении в двух функциях: определения и обстоятельства. В английском языке определение стоит рядом с определяемым словом, а обстоятельство— до или после «костяка» (ПСД, см. § 1).

§ 191. Причастие в функции определения. Если определение выражено только одним словом (причастием), то оно в большинстве случаев стоит перед определяемым словом. Если же определение выражено группой слов (причастием с зависящими от него словами), то оно чаще всего стоит после определяемого слова.

Причастие в функции определения имеет две формы: инговая форма глагола и 111 форма глагола.

Инговая форма в функции определения соответствует в русском языке причастию настоящего или прошедшего времени действительного залога с окончаниями -щий и -вший.

1 M. and L. Fieser. Op. cit., p. 3.

Например:

Остающиеся примеси были отделены от конечного продукта. «The remaining admixtures were separated from the end product».

Примеси, оставшиеся в конечном продукте, были отогнаны. «The admixtures remaining in the end product were distilled off».

III форма глагола в функции определения у стандартных глаголов имеет окончание -ed и соответствует в русском языке причастию настоящего или прошедшего времени страдательного залога (пассив), с окончаниями -нный и -мый. Например:

Выделенный продукт был осажден. «The isolated product was precipitated».

Статьи, публикуемые (опубликованные) этим ученым, переводят и перепечатывают за границей. «The articles published by this scientist are translated and reprinted abroad».

§ 192. Перевод русских существительных причастием в функции определения. В английской научной и технической литературе инговая форма и III форма глагола в функции определения часто выступают в качестве эквивалентов русских существительных.

Например:

Такие взаимные отталкивания увеличиваются с увеличением размера рассматриваемых атомов. «Such mutual repulsions increase with increasing size of the atoms concerned».

Недавно открытое различив соотношений глюкозамина и галактозамина. «The recently discovered differing ratios of glucosamirie to galactosamine».

Повышение содержания твердых тел понижало как плотность, так и площадь поверхности. «Increased solids contents decreased both density and surface area».

Дальнейшие широкие исследования Ветштайна привели к изменению и улучшению синтеза. «Extensive further investigations by Wettstein led to the modified and improved synthesis».

Наши рекомендации