Литературы на английский язык
§ 252. Порядок слов в предложении при переводе с русского на английский. Как известно, для английского языка характерен так называемый твердый порядок слов в предложении (см. § 1). Это правило является основополагающим при переводе с русского языка на английский и требует отхода от структуры русского предложения.
Например:
Поэтому в тот период, когда структурная органическая химия развивалась весьма быстро, вообще отказались от возможности выделения сложных радикалов органической химии в неполимеризованной форме. «The possibility of isolating the compound radicals of organic chemistry in an unpolymerized form was therefore generally abandoned during the period in which structural organic chemistry was advancing most rapidly».
Кроме того, необходимо знать форму молекул. «A knowledge of the shape of the molecules is also necessary».
Были выявлены разные примеси. «Various admixtures have been identified».
Если протекает реакция (4) или если инициирующий радикал имеет структуру CH2CHXR, то будет иметь место дальнейший процесс роста (5). «If reaction (4) takes place, or if the initiating radical has the structure CH2-CHXR, then the further growth process (5) will occur».
Восстановление обычно проводят при комнатной температуре или при температуре кипения эфира, но в тех случаях, когда необходима более высокая температура, иногда вместо эфира используют тетрагидрофуран. «Reduction is usually carried out at room temperature or at the boiling-point of ether, but when a higher temperature is necessary tetrahydrofurane has sometimes been used in place of ether».
Хлорную кислоту, приготовленную реакцией 32 с оксалилхлоридом, можно было обрабатывать, как упоминалось в ранней работе, диметилкадмием или можно было применить следующую последовательность: хлорангидрид —> диазокетон —» хлорметиловый кетон —> метиловый кетон. «The acid chloride prepared by reaction of 32 with oxalyl chloride could be treated as mentioned in an earlier paper, with dimethylcadmium or the sequence acid chloride —> diazoketone —> chloromethyl ketone —> methyl ketone could be employed» .
Еще не предложено удовлетворительного объяснения этих наблюдений. «No satisfactory explanation of this observation has yet been offered».
§ 253. Перевод русского обстоятельства подлежащим английского предложения. Наличие твердого порядка слов в английском предложении обусловило характерную для английской научной и технической литературы особенность: в активной конструкции в качестве подлежащего может выступать неодушевленное существительное. Это дает возможность переводить русское обстоятельство подлежащим английского предложения, что позволяет обеспечить твердый порядок слов и одновременно придать предложению специфику английского языка.
Например:
В этой главе описывается использование металлоорганических соединений. «This chapter describes the use of organometallic compounds».
Б таблице перечислены выходы полученных дихлоралканов. «The Table lists the yields of dichloroalkanes produced».
Однако при помощи окисления нельзя провести различия между связями 1,4 и 1,2. «The oxidation cannot, however, distinguish 1,4 from 1,2 bonds».
В этой статье рассматривается синтез силанов. «This article concerns the synthesis of silanes».
Согласно теории открытых пор адсорбция обычно происходит в слоях на стенках капилляров. «The open-pore theory holds that adsorption takes place normally in layers on the walls of the capillaries».
В более старых процессах для частичного гидрирования бутиндиола применяли катализаторы. «The earlier processes for the partial hydrogenation of butynediol used catalysts».
Мы получили растворы двумя самыми разными методами, которые описываются в этой и следующей статьях. В данной статье описывается более простой из этих методов. «We have obtained solutions by two very different methods, which are reported in this and following paper. The present paper describes the simpler of the two methods».
В этой статье дана полная таблица таких значений. «This paper presents a complete table of such values».
При второй методике азот разделяется на аминный и неаминный азот. «The latter procedure divides the nitrogen into amino and non-amino nitrogen».
§ 254. Употребление глаголов: to give rise to, t о lead to, to result in, to deal with, to give, to form, to produce, to yield, to bring about при переводе русского обстоятельства подлежащим английского предложения. Данные глаголы очень широко применяются в английской научной и технической литературе и дают возможность заменять русское обстоятельство подлежащим английского предложения.
Например:
Кроме того, в ходе реакции образуются сложные эфиры уксусной кислоты (этилацетат и др.) и некоторое количество продуктов глубокого сгорания бутана до СО и CO2. «The reaction also gives rise to acetic acid esters such as ethylacetate and some combustion products of butane up to CO and CO2».
Тем же методом удалось получить производные новой конденсированной системы. «The same method led to derivatives of a new condensed system».
Выяснилось, что на базе других производных нельзя получить более высокие выходы. «It was found that other derivatives did not result in higher yields».
За прошедшие десять лет был проведён ряд исследований физико-химических характеристик производных изоксазолов. «This decade has brought about a number of investigations of the physical-chemical characteristics of isoxazole derivatives».
При обработке этого вещества серной кислотой не наблюдалось изменения окраски. «The treatment of this compound with sulphuric acid did not give any change in the colouring».
При окислении сжиженного п-бутана получаются уксусная кислота, метилэтилкетон, этилацетат, а также в меньших количествах диацетил, ацетон, ацетальдегид, муравьиная кислота, метиловый и этиловый спирты. «Oxidation of liquified n-butane results in acetic acid, methylethyl ketone, ethyl acetate and, in a lower yield, diacetyl, acetone, acetaldehyde, formic acid, methyl and ethyl alcohols».
В этом разделе будут кратко рассмотрены новые данные по более частной проблеме, а именно гемолитическому галогенированию боковой цепи. «This section will briefly deal with new data concerning a more particular problem, that of homolytic halogenation of the side chain».
§ 255. Использование инфинитива и герундия в функции подлежащего.
Твердый порядок слов обусловливает широкое применение неличных форм глагола-инфинитива и герундия в роли подлежащего, выраженных в русском предложении существительным (см. также § 201, 183).
Например:
Для получения индивидуального соединения требуется отделить его от других образующихся аминов. «То obtain a single compound involves its separation from the other amines formed».
Для превращения большинства солевых форм сильно щелочных анионитов в форму свободного основания требуется большой избыток КОН. «То convert most salt forms of strongly basic anion exchangers to the free-base form requires a large excess of caustic alkali».
Удвоение давления снижает время ферментации на одну треть. «Doubling the pressure cuts the fermentation time by one-third».
При обработке эфедрина холодной серной кислотой образуется эфир псевдоэфедрина, причем происходит инверсия. «Treating ephedrine with cold sulfuric acid forms the ester of pseudoephedrine, inversion occurring».
Проведению этой реакции мешало присутствие примесей. «Carrying out this reaction was hindered by the presence of admixtures».
Остановка реакции после поглощения 0,94 моля водорода дала смесь, из которой была выделена кислая и нейтральная фракция. «Stopping the reaction after absorption of 0.94 mol of hydrogen gave a mixture from which an acidic and a neutral fraction were isolated».
§ 256. Введение формального подлежащего there.
В некоторых случаях (при наличии глаголов типа «иметься», «присутствовать», «существовать» и т. п.) можно сохранить русский порядок слов путем введения перед сказуемым формального, непереводимого подлежащего there.
Например:
В водном растворе, при высокой, приблизительно постоянной концентрации, имеется вещество, а именно вода, которая способна действовать как в качестве кислоты, так и основания.
«In aqueous solution, there is present at a high, approximately constant concentration a substance, water, which is capable of acting both as an acid and a base».
Существуют 14 типов пространственной решетки. «There are fourteen space-lattice types».
В пользу этой точки зрения существует много данных. «There is much evidence for this viewpoint».
Судя по более поздним работам других авторов, в диметиле несомненно присутствовало некоторое количество метилэтилкеталя.
«Judging from later work by other investigators there was undoubtedly some methyl ethyl ketal present in the dimethyl».
При 25° в равновесной смеси имеется 11,4% оксибутиральдегида по сравнению с 6,1% оксивалеральдегида. «At 25° there is present 11.4% of the hydroxybutyraldehyde in the equilibrium mixture as compared to 6.1% of the hydroxyvaleraldehyde».
He может быть сомнения, что реакционноспособность функциональных групп падает с уменьшением размера молекул. «There can be no question that the reactivity of functional groups diminishes with the size of molecules».
Существует очень много изомерных соединений и, следовательно, много реакций изомеризации. «There are a great many isomeric compounds and, therefore, many isomerisation reactions».
Даже после перегонки в ксилоле, по-видимому, имелись следы примеси, которая окрашивала окись алюминия в слабожелтый цвет. «Even after distillation there appeared to be a trace of an impurity in the xylene which coloured alumina pale yellow».
Из диаминокислот, двуосновных моноаминокислот и циклических аминокислот под действием бактерий могут образоваться соединения, которые названы ω-аминокислотами. «From diamino acids, diabasic monoamino acids, and cyclic ammo acids, there may be formed by bacterial action compounds which have been termed ω-amino acids».
Нельзя сказать, что этот механизм уже опровергнут, но имеется значительное количество данных, которые подтверждают, что основная реакция является воздействием двуокиси углерода на фенолятный ион в ядре. «It cannot be said that this mechanism has been disproved, but there is a considerable body of evidence which suggest that the main reaction is nuclear attack of the phenoxide ion by carbon dioxide».
Реакции бензил-хлоридов и хлоридов коричной кислоты аналогичны; и здесь реагенты мезомерны, но тем не менее наблюдается увеличение энергии активации в течение реакции. «The reactions of benzyl and cinnamyl chlorides are similar; here the reactants are also mesomeric, but there is nevertheless an increase in activation energy during reaction».
Каталитическое действие ацетилидов тяжелых металлов на ацетиленовый водород не ограничивается одним лишь ацетиленом, но, по-видимому, является общим для многих типов замещенных ацетиленов, поскольку в них имеется один свободный ацетиленовый водород. «The catalytic effect of heavy-metal acetylides on the methine hydrogen is not limited to acetylene alone, but is apparently general for many types of substituted acetylenes so long as there is an available acetylenic hydrogen».
Нет особых причин, почему это должно быть так. «There is по particular reason why this should be so».
По-видимому, из данных, приведённых в табл. 1, не существует никаких исключений. «There appear to be no exceptions in the data in Table 1».
Примечание. Сохранение порядка слов русского предложения благодаря введению формального подлежащего there возможно также при переводе русского сочетания «надо (следует) + инфинитив», исходя из формулы: there + to be + существительное + инфинитив.
Например:
Здесь надо отметить еще следующее. «There is a further point to be made here».
В отношении реакций SN1 следует также учесть противодействующие факторы. «With SN1 reactions there are also opposing factors to be considered».
Можно много сказать в пользу применения инертной атмосферы на всех стадиях работы с реакционноспособными металлоорганическими соединениями. «There is much to be said in favour of making provision for an inert atmosphere at all stages of work with reactive organometallic compounds». В спектрах трехвалентного железа нужно рассматривать 2 полосы: при 475 и 600 mμ. «In the ferric spectra there are two bands to be considered at 475 and 600 mμ».
§ 257. Использование страдательного залога при переводе на английский язык.
Приводимые ниже примеры иллюстрируют перевод русских предложений в действительном залоге на английский язык в страдательном залоге, исходя из твердого порядка слов (см. также §§ 133-142).
Например:
Перед нами стоит проблема выяснения структуры для этих гидроксидов. «We are faced with the problem of finding a structure for these hydroxides».
Так как условия поверхности металла почти не влияют на проводимость, мы не будем более подробно обсуждать ее здесь. «Since conductivity is little influenced by the surface conditions of a metal, it will not be discussed in further detail here».
На эту критическую температуру фактически влияют кислотность и ряд других факторов. «This critical temperature is actually influenced by pH and a series of other factors».
На слабое дегидрирующее действие селена указывает также тот факт, что циклогексановые кольца, содержащие третично связанную группу, не всегда способны ароматизироваться. «That selenium exerts only a weak dehydrogenating action is also indicated by the fact that cyclohexan rings containing tertially bound groups are not always capable of being aromatised».
Однако нужно помнить, что на характер интенсивности может влиять присутствие других метальных групп в другом месте молекулы, которые придадут этой области свои собственные специфичные поглощения. «It must be remembered, however, that the intensity pattern may be influenced by the presence of other methyl groups elsewhere in the molecule, which will contribute their own specific absorption in this region».
За этой статьей вскоре последовала другая статья того же автора. «This paper was followed shortly by another by the same author».
За реакцией следует повышение температуры. «The reaction is followed by temperature rise».
За конденсацией следует быстрое образование эпоксида. «The condensation is followed by a rapid epoxide formation».
Дно трубы нагревали до белого каления, а на кислоту воздействовали нагретым калием. «The bottom of the tube was heated to whiteness, and the acid acted upon by the heated potassium».
Примечание. В распространенном предложении с союзами and, or, but или запятой глагол to be обычно не повторяется (см. § 118).
§ 258. Изложение материала научных и технических статей от третьего лица.
Одним из признаков, характерных для языка научной и технической литературы, как разновидности литературного языка, является применение неопределенно-личной формы и страдательного залога для описания действий, фактов и событий. Краткость и лаконичность изложения научных фактов и технических достижений и описание их от третьего лица привели к появлению особой характеристики стиля научной и технической литературы (см. стр. 17—18).
Например:
Единственная работа, рассматривающая кинетику окисления антрацена, опубликована Марсом и Ван Кревеленом. Найдено, что скорость реакции в основном не зависит от парциального давления антрацена при давлении выше 1 мм Hg. Марс и Ван Кревелен пришли к выводу, что эти данные можно объяснить, допустив, что окисление протекает в две стадии. «The only publication dealing with the kinetics of the anthracene oxidation is that of Mars and Van Krevelen. It was found that the reaction rate was essentially independent of the anthracene partial pressure at pressures above about 1 mm Hg. Mars and Van Krevelen concluded that the data could be explained by assuming that the oxidation takes place in two steps».
На первый взгляд непонятно, кто нашел, что «скорость реакции в основном не зависит от парциального давления антрацена...».
Однако, исходя из предыдущего и последующего предложений, можно прийти к выводу, что это сделали Марс и Ван Кревелен. То же самое встречаем в предложении:
Кросс и Фугасси обнаружили большие различия в энтропии и в теплоте активации. Найдено, что значение ρ равно 0,91.
«Cross and Fugassi have found large differences in the entropy as well as in the heat of activation. The value of ρ was found to be 0.91».
Стремление авторов свести изложение материала к описанию только научных фактов привело к тому, что все сведения об автоpax и о времени написания работ по данному вопросу выносятся в сноску. Приведем предложение из статьи, опубликованной в 1960 г.:
«In earlier cyclisation studies(1), it was shown that certain ketonitriles, on refluxing with hydrobromic-acetic acid yielded 9-arylphenanthrenes».
Это предложение становится совершенно понятным только после того, как из сноски выясняется, что речь идет о работе К. Брадшера и Р. Китила, опубликованной в 1954 г.
Правомерна ли эта распространенная в научной и технической литературе практика описывать явления и события в безличной форме от третьего лица?
Три известные работы о стиле английской научной и технической литературы1 критикуют эту общепринятую тенденцию. Поскольку этот вопрос носит принципиальный характер и от его решения зависит, можно ли рассматривать язык научной и технической литературы как особую, специфическую разновидность литературного языка, приведем высказывания авторов последней книги. Авторы отмечают, что стремление ученых описывать результаты своей работы в безличной форме приводит к тому, что их изложение фактически идет не от третьего лица, а от лица невидимого робота. Например: Assays were performed on group of 8—12 plants (Nicotiana glutinosa), distributing each of an equal number of samples (including at least one standard and often a solvent blank) over 10 equivalent half-leaves. It was indeed quite surprising to find that the reconstituted nucleoprotein preparations produced local lesions (from 2 to 30 per half leaf), when tested at 10—100 g/ml., which were indistinguishable in appearance from those of JMU at 0,1 g/ml.
Для подтверждения своих выводов авторы предлагают проанализировать следующий текст:
For the purpose of investigating the celebrated phenomena of colours a triangular glass prism was procured. After darkening the laboratory and making a small window the optimum quantity of
i S t г u n k, W. Jr. The Elements of Stylo. Revised by E. B. White, N. Y., 1959; L. and M. F i о s с г. Style Guide for Chemists. N. Y.— London, 1960; D. H. M о n z e 1 ot al. Writing a Technical Paper. N. Y.— London, 1961.
light would be let in from solar sources, the prism was placed before the entrance for the purpose of reflecting the light to the wall on the opposite side. It was found initially that due to the vivid and intense colours which were produced by this equipment the over-all effect was very pleasing when viewed by the eye. «Из этого текста, — пишут они, — читатель не может выяснить, кто же исследовал данное явление, кто затемнил лабораторию и проделал отверстие в призме (см. текст). Можно подумать, что все это сделала сама призма. Чей глаз был доволен (см. последнее предложение) — по-видимому, не читателя, так как он при этом не присутствовал, но также и не исследователя, поскольку таковой не упоминается». Затем авторы указывают, что этот текст взят из работы Исаака Ньютона «Новая теория света и цвета», опубликованной в 1672 г., и переделана ими на современный лад. Ньютон писал:
I procured a triangular glass prism, to try therewith the celebrated phenomena of colours. And for that purpose, have darkened my laboratory and made a small hole in my window shade, to let in a convenient quantity of the sun's light, I placed my prism at the entrance, that the light might be thereby refracted to the opposite wall. It was at first a very pleasing diversion to view the vivid and intense colours produced thereby.
Несмотря на всю простоту изложения Исаака Ньютона и сложность современного варианта, оказалось, — пишут авторы,— что некоторые ученые предпочли последний1.
Тенденция к применению пассивных конструкций, связанная с описанием фактов от третьего лица, по-видимому, является неотъемлемой характеристикой языка современной английской научной и технической литературы. Эта тенденция далеко не случайна. Сейчас новое в науке и технике — результат работы больших коллективов ученых, и открытия, как правило, возможны лишь благодаря предварительной работе предыдущих поколений.
Развитие языка научной и технической литературы, так же как и развитие любого языка, протекает по своим внутренним законам и не может быть искусственно изменено путем декретирования сверху. Поэтому мы не можем рекомендовать читателям воспользоваться советами указанных авторов переводить статьи или книги от первого лица.
§ 259. Использование действительного залога вместо страдательного залога при переводе с русского языка на английский. Хотя мы в принципе расходимся с мнением авторов, цитированных в предыдущем параграфе, о необходимости отказаться от широкого применения пассивных конструкций в языке научной и технической литературы, все же нередко целесообразно русские
D. H. M e n z е 1 et al. Op. cit., p. 76.
пассивные конструкции переводить действительным залогом. Нередко случается, что авторы, употребляя иногда местоимение «мы», в основном пишут свои статьи от третьего лица. В таких случаях переводчик имеет право более широко использовать личное местоимение «мы» и ввести действительный залог. Переведем следующий текст:
Настоящая статья посвящена краткому обзору работ, выполненных авторами в последние годы совместно с Е. И. Васильевой, Р. Г. Петровой, В. Н. Костом, Ш. А. Карапетяном, Н.А. Семеновым, А. Б. Белявским и Т. А. Кост, посвященных изучению химических превращений полихлоруглеводородов. Особое внимание было уделено превращениям α,α,α, ω — тетрахлоралканов и α, α, α-трихлоралканов, ставших легко доступными в результате применения реакции теломеризации этилена и четыреххлористого углерода или этилена и хлороформа, открытой Джойсом, Ханфордом и Хармоном.
В ряде случаев исследовались полигалоидонроизводные, полученные присоединением четыреххлористого углерода или галоидных производных к олефинам и к простым виниловым эфирам, а также полигалоидопроизводные, полученные конденсацией галоидопроизводных с галоидолефинами в присутствии хлористого алюминия.
Мы ставили своей целью разработать общие методы синтеза разнообразных органических соединений, исходя из соединений, содержащих такие радикалы, как например,
, к разнообразным
органическим соединениям других классов. В ходе этого исследования были изучены некоторые перегруппировки в ряду непредельных полихлор-углеводородов, а также осуществлен синтез большого числа веществ.
«The present Review is a brief account of investigations carried out by the authors during recent years in collaboration with Ye. J. Vasilieva, R. G. Petrova, V. N. Kost, Sh. A. Karapetyan, N. A. Semenov, A. B. Belyavsky, and T. A. Kost on reactions of polychlorhydrocarbons.
In these investigations we were chiefly concerned with the changes in α, αa, a, ω-tetrachloroalkanes and α, α, α- trichloroalkanes, which became readily available by the telomerisation of ethylene and carbon tetrachloride or ethylene and chloroform, a reaction due to Joyce, Hanford, and Harmon.
In a number of cases, we have investigated polyhalogenoderivatives obtained by adding carbon tetrachloride or halogeno derivatives to olefins and to vinyl ethers as well as by condensing halogeno-derivatives with halogeno-olefins in the presence of aluminium chloride.
Our aim has been to work out general methods of synthesis of various organic compounds, starting with those involving, for example, the following radicals:
The investigation also involved the examination of some rearrangements in the series of unsaturated polychlorohydrocarbons. In the course of our investigation we have synthesised a great number of substances» 1.
Употребление пассивных конструкций вместо активных, в значительной мере связанное со стремлением избежать изложения от первого лица, нередко встречается даже тогда, когда в этом нет необходимости. Например:
«Excellent recovery in terms of body weight and long-term survival is afforded to lethally irradiated mice by post-irradiation injection of isologous bone marrow».
Поскольку в данном примере изложенное идет не от конкретного лица, употребление страдательного залога не обязательно, и предложение может быть улучшено, если пассивную конструкцию заменить действительным залогом:
«Lethal irradiated mice make an excellent-recovery in terms of body weight and long-term survival, if after irradiation they receive an injection of isologous bone marrow»2.
Использование действительного залога вместо пассивных конструкций обычно влечет за собой перестройку всего предложения. Приведем два варианта перевода одного текста:
«The discovery of properdin in normal human serum and the demonstration of its bactericidal activity in the presence of complement depended largely on the use of zymosan as an agent to which properdin could be adsorbed from serum and subsequently eluted. When removing properdin from serum by absorption with zymosan, particular attention was given to the temperature. To make serum nonbactericidal towards typical properdin-sensitive organisms by depletion of properdin, about 99 per cent of the properdin had to be removed. Empirically this was done by subjecting the once-absorbed serum to second absorption with fresh zymosan for 30 min at 37°».
«The demonstration of properdin in human serum and of its bactericidal action in the presence of complement depended largely on the use of zymosan. Properdin adsorbs on zymosan and can then
1 A. H. Несмеянов, P. X. Ф р е и д и н а, Л. И. 3 а х а р к и я. Изучение химических превращений полихлоруглеводородов и родственных соединений, перевод (и курсив) автора, напечатан в «Quarterly Reviews», v. X, № 3. London, 1956.
2 D. Н. M e n z е 1 et al. Op. cit.
be eluted from it. During this reaction the temperature requires particular attention. To deprive serum of the bactericidal activity conferred by properdin we had to remove 99 per cent "of the properdin, by subjecting the once-absorbed serum to a second absorption with fresh zymosan for 30 minutes at 37°»
Л. и М. Физеры указывают, что в научной и технической литературе нельзя обойтись без страдательного залога, поскольку большинство глаголов, используемых при описании реакций и процессов, переходные2. «Предпочтительнее писать — «Benzene is sulfonated readily», чем «One can sulfonate benzene readily». Все же Физер предлагают не пренебрегать действительным залогом, позволяющим сокращать предложения, и приводят примеры, когда вместо пассивной конструкции можно использовать действительный залог:
It will be seen from the tables. = The tables show. The rearrangement has been shown by X to take place with inversion = X established that the rearrangement takes place with inversion.
Оба варианта правильны. Переводчик должен владеть обоими и не бояться отойти от русского текста.
§ 260. Употребление слов: one, he, the author, the writer, the investigator. Поскольку личное местоимение «я», как отмечалось в § 258, не принято в современной научной и технической литературе, а местоимение «мы» некоторыми авторами считается слишком декларативным, то нередко вместо «мы» используется неопределенно-личное местоименение one или слова the author, the writer, the investigator, которые также дают возможность использовать действительный залог. Например:
Продолжая некоторые ранние работы, автор провел исследование морфологии и ориентации кристаллов полимеров. «Following up some earlier work the author has carried out an investigation on the morphology and crystal orientation of polymers».
В тех случаях, когда в тексте становится неясно, идет ли речь об авторах данной статьи или других статей, полезно использовать the present author (writer, investigator).
Неопределегно-личное местоимение one применяется как в функции подлежащего, так и в функции дополнения и определения.
Например:
Переходим от одной матрицы к другой. «One proceeds from one matrix to the next>>.
Исходя из данных структурной органической химии, можно было бы ожидать получения важных данных относительно этих соединений. «As a result of considerations of structural organic
1 D. H. M e n z e 1 et al. Op. cit., p. 80.
2 L. and M. F i e s e r. Op. cit., p. 10.
chemistry one would expect to obtain important information regarding the compounds».
Можно оказаться перед выбором между разными длинами связей. «One may be left with choice between different bond lengths».
Как было справедливо для случая кислотного катализа, форма закона скорости не позволяет решить, какая из обеих стадий является стадией, определяющей скорость. «As was true for the case of acid catalysis, the form of the rate law does not allow one to decide which of the two steps is the rate-determining one».
Таким образом, в определенных случаях метод скоростного осаждения позволяет получить данные по отдельным компонен там. «Thus in certain cases sedimentation velocity method enables one to obtain information on separate components».
Примечание: Иногда вместо one используют местоимение he, но тоже в функции неопределенно-личного местоимения:
Когда рассматривают число видов животных, птиц, микроорганизмов, возможно, начинают удивляться, как может существовать столько миллионов различных белков. «When one considers the number of species of animals, birds, microorganisms, he begins to wonder, perhaps, how there could be so many millions of different proteins».
§ 261. Отступление от твердого порядка слов (инверсия).
Наличие твердого порядка слов в английском предложении позволяет использовать отклонения от него для усиления значения отдельных членов его при помощи так называемой инверсии, т. е. вынесения выделяемого слова в начало предложения, так как в английском предложении логический упор падает на начало предложения. В таком случае русские предложения можно переводить на английский язык, сохраняя русский порядок слов.
Например:
В таблице IX представлены характерные данные, иллюстрирующие влияние перекисей и антиоксидантов.
«//г Table IX are presented typical data illustrating the influence of peroxides and antioxidants».
Большое значение в органической химии имеют нуклеофильные замещения у углерода. «Of great importance in organic chemistry are nucleophilic displacements on carbon».
Выдающейся работой была работа Виндауса по холестерину, опубликованная в 1903 г. «Of outstanding brilliance was the work of Windaus on cholesterol dating from 1903».
Большое значение для происхождения дигидроизоандростерона имеет тот факт, что он точно соответствует холестерину по
положению двойной связи п конфигурации у С3. «Significant of the origin of dihydroisoandrosterone is the fact that it corresponds precisely with cholesterol in the location of the double bond and the configuration at C3».
Ни в одном случае не был описан дальнейший обмен галогенов, а попытка провести алкоголиз алкоголятами натрия также не дала кристаллических продуктов.
«In neither case has further replacement of the halogens been reported, nor has attempted alcoholysis with sodium alkoxides yielded crystalline products».
Столь же интересно сравнение скоростей рацемизации различных замещенных амидов 2,2'-диметокси 6,6-дикарбоксилди-фенила.
«Quite as interesting is a comparison of the racemization rates of various substituted amides of 2.2'- dimethoxy-6,6-dicarboxy diphenyl».
Так же полностью неизвестен механизм, посредством которого некоторые углеводороды делают некоторые ячейки злокачественными. «Also entirely unknown is the mechanism whereby certain hydrocarbons start normal cells on a career of malignancy».
Среди этих спиртов находятся вещества с формулами... «Among these alcohols are substances with the formulas...».
Аналогичным образом были получены 3,5 -диизоксазолил и полиизоксазолилы вплоть до линейных октаизоксазолилов, которые уже обладают свойствами полимерных соединений. «Similarly were obtained 3,5'-diisooxazolyl and polyisoxazolyls up to the linear octaisoxazolyls that have already the properties of polymeric compounds».
§ 262. Использование рамочной конструкции it is (was, were, will be)... that (which, who, whom) для логического усиления. В русском языке логический упор при нейтральной интонации обычно падает на конец предложения. Сравним: «я видел ее вчера» и «вчера я видел ее»; «эта работа оказалась очень интересной» и «очень интересной оказалась эта работа»; «моя мать больна» и «больна моя мать». Лексическое усиление в русском языке передается словами типа: именно, только, лишь, как раз, это, вот, уже, еще. В английском же языке логический упор падает на начало предложения (см. § 261), поэтому выделяемый член выносится в начало предложения и при этом может заключаться в формальную, непереводимую рамочную конструкцию: it is (was, were, will be)... that (which, who, whom). Эта конструкция очень часто применяется в английской научной и технической литературе и может рассматриваться, как ее неотъемлемая характеристика.
18 А. Л. Пумпянский 273
§ 263. Примеры на логическое усиление подлежащего:
На этот раз именно передняя граница самодиффундирует, а задняя граница самозаостряется. «This time it is the front boundary that is self-diffusing and the rear boundary self-sharpening».
Именно эта неразличимость орбит отдельных электронов вызывает настоящие трудности в решении проблемы. «It is this nonseparability of the individual electrons orbits which introduces the real complexity into this problem».
Нужно считать, что гидроксильная группа, а не водород занимает положение-I в цепи, и именно связь, соединяющая эту группу с углеродом, ослаблена наличием примыкающей двойной связи. «The hydroxyl group and not the hydrogen is to be regarded as occupying the I-position in the chain, and it is the bond linking group to carbon that is weakened by the presence of the adjacent double bond».
Именно эта периодичность заставляет энергетические уровни группироваться друг с другом в полосы, внутри которых уровни находятся очень близко друг от друга.
«It is this periodicity which causes the energy levels to group themselves into bands, within which the levels are very closely spaced».
Мигрирует именно атом водорода, а не фенильная группа. «It is the hydrogen atom and not the phenyl group which migrates».
Такие тенденции часто не учитывают; только особенно тщательная работа выявляет это влияние концентрации в том случае, если оно существует.
«Such trends are often overlooked; it is only rather careful work which brings out this concentration effect, if it exists».
Изучение еще одной реакции в растворе показало, что логарифм коэффициента скорости изменяется линейно.
«It was the study of another reaction in solution, which showed that the logarithm of the velocity coefficient varied linearly».
Очень вероятно, что именно точность второго отношения является причиной соответствия с кривой Гаммета.
«It is very likely the precision of the latter relationship that is responsible for the fit to the Hammet plot».
Можно считать, что именно упомянутое выше качество заряда не дает молекуле распасться. «It is this last-mentioned amount of charge which may be thought of as holding the molecule together».
§ 264. Примеры на логическое усиление обстоятельства и дополнения:
Лишь относительно недавно уделили много внимания вычислению теоретических C-V кривых для токов, контролируемых как скоростью электродной реакции, так и диффузией. «It was not until fairly recently that much attention was directed to the
calculation of theoretical C-V curves for currents controlled both by the rate of the electrode reaction and by diffusion».
Только в понедельник они смогли продолжать свои научные изыскания. «It was not till Monday that they could proceed with scientific investigation».
Только когда мы закончили опыт, я ушел из лаборатории. «It was not until we were through with our experiment that I left the laboratory».
Именно в тех случаях, когда мы вводим в наши формулы количественные отношения, необходима инвариантность Лоренца. «It is when we introduce into our formulae quantitative relationships that Lorentz invariance is demanded».
Именно по этой причине следует предпочесть методы восстановления, описанные в главе 11. «It is for this reason that the reduction procedures described in Chapter 11 are to be preferred».
Однако несмешивающиеся растворители встречаются редко и закон Нернста, выраженный в простой форме уравнения (16), действует лишь для очень небольшого числа систем и только в ограниченных пределах. «Immiscible solvents, however, are rare, and it is very few actual systems and over limited ranges that Nernst's law in the simple form of equation (16) is valid».
В лаборатории-то и нашли эти части. «It was in the laboratory that these parts were found».
Примечание 1. Одновременно с формальным грамматическим усилением в рамочной конструкции можно использовать также и лексические средства усиления, например слова типа just, only:
Лишь при больших изменениях температуры заметно изменяются относительные значения. «It is only when large temperature changes are involved, that the relative values alter appreciably».
И все же именно такие сложные аминокислоты образуют реакционные группы белков. «And yet it is just such complex amino acids which form the reactive groups of proteins».
Примечание 2. Второй элемент рамочной конструкции иногда может быть опущен.
Лишь когда поступали сведения, напряжение стало падать. «It is when news came (that) tension began to drop».
Примечание 3. Для проверки правильности построения рамочной конструкции надо отбросить формальные элементы it is и that (which, who), после чего предложение должно остаться синтаксически правильным. Например: It is he who did it=he did it.
18* 275
Примечание 4. Логическое усиление может иногда также вводиться конструкцией it is... whose. Например:
Скорости гидролиза именно этих галоидных соединений очень чувствительны к ионо-сольватирующей силе среды. «It is these halides whose hydrolysis rates are most sensitive to the ionsolvating power of the medium». Азотистая кислота катализирует нитрование только этих соединений. «It is only these compounds whose nitrates are catalyzed by nitrous acid».
§ 265. Логическое усиление в пассивных конструкциях. Когда сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, логический упор осуществляется вынесением смыслового глагола в III форме в начало предложения.
Например:
В таблицу 10 включены некоторые данные по количеству образовавшейся воды. «Included in Table 10 are some data on the amount of water formed».
В центре этой полосы находится синусоидальный сигнал с частотой 3,579 .мггц и длительностью 10 мсек, фазированной до сине-зеленого. «Centered on this bar is 10 sec of 3.579 me sinewave phased to cyan».
Ниже даны отношения растворимостей антрацена и пикриновой кислоты. «Tabulated below are the ratios of the solubilities of anthracene and picric acid».
В эту категорию включены аминосоединения. «Included in this category are amino compounds».
§ 266. Логическое усиление дополнения в оборотах с неличными формами глагола.
Инверсия иногда встречается и в оборотах: дополнение с инфинитивом и as + инеовая форма.
Например:
Он указал, что эта программа поможет голодающим. «This program he has defined as helping the starving people».
Мы будем считать, что электроотрицателъностъ элемента равна сумме первого ионизационного потенциала и сродства электронов. «The electronegativity of an element we shall consider to be the sum of the first ionisation potential and the electron affinity».
Было найдено, что степень медленного поглощения пропорциональна корню квадратному из времени, и Уорд показал, что это соотношение характерно для процесса диффузии или растворения. «The extent of the slow uptake was found to be proportional to the square root of the time and this relationship Ward showed to be characteristic of diffusion or solution process».
§ 267. Место в предложении неопределенно-личных местоимений all и each.
В отличие от русского языка, неопределенно-личные местоимения all и each ставятся после определяемого слова или глагола to be.
Например:
Все четыре оксикетона получены в чистом состоянии, хотя с малыми выходами. «The jour hydroxyketones were all obtained in a pure condition, if in small yields».
Все окиси показывают хорошо определяемую слабую полосу при 12,5. «The oxides all show a well defined weak band at 12.5».
Все три соответствующие моносульфоновые кислоты дали при обработке хлорсульфоновой кислотой тот же самый трисульфонил хлорид. «The three corresponding monosulfonic acids all gave the same trisulfonyl chloride when treated with chlorosulfonic acid».
Было объяснено, что один тип сверхтонкой структуры, в котором все линии спектральной серии имеют одинаковое число компонент, обусловлен присутствием двух или больше изотопов данного элемента. «One type of hyperfine structure in which the lines of a spectral series all have the same number of components, has been explained as due to the presence of two or more isotopes of the element».
Все члены в (32) являются специфическими гибридами длины и углов, и все они имеют одинаковую форму. «The terms in (32) are all peculiar halfbreeds of lengths and angles, and all have the same form».
Все гидроокиси, образовавшиеся из первичных, вторичных и третичных алкиламинов, являются весьма слабыми основаниями. «The hydroxydes derived from primary, secondary and tertiary alkylamines are all quite weak bases».
Каждый из этих сульфированных лигандов имеет три различных типа координирующих групп. «These sulphonated ligands each contain three different types of coordinating groups».
Каждый из последних двух электронов занимает одну из орбит и основным состоянием является бирадикал. «The last two electrons each occupy one of orbitals and the ground state is a diradical».
ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ СТАТЬИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
§ 268. Общие замечания. В последующих параграфах мы анализируем опубликованный в США перевод русской статьи на английский язык. Приводим параллельно три текста — русский оригинал, перевод, забракованный американским издательством, и новый вариант, принятый издательством. Сравнение трех текстов наглядно показывает недопустимость буквального перевода и помогает освоить сложную технику перевода научно-технических статей с русского на английский. Приводимые комментарии относительно лексических и грамматических особенностей перевода данной статьи вытекают из положений, приведённых во всех трех книгах данной серии. Естественно, что предлагаемый вариант перевода является лишь одним из возможных, так как существует большое количество лексических и грамматических вариантов для перевода русского текста на английский язык. Переводчик опубликованного варианта статьи стремился добиться того, чтобы текст звучал не как перевод, а как оригинальное произведение. Для этого недостаточно хорошо владеть русским и английским языком и быть специалистом в данной области. Необходима также консультация с автором статьи, поскольку каждый автор вкладывает в отдельные слова смысл, нередко полностью понятный только ему. При переводе обычно выявляются неясные места, которые требуют уточнения. Работая вдумчиво, переводчик может выполнить перевод, иногда более четко отражающий мысли автора, чем оригинал (см. подробнее стр. 30).
Для удобства анализа забракованного и опубликованного переводов статью приводим по частям, сопровождая каждую из них комментарием.
§ 269. Первая часть Оригинал
Кризис кипения в трубах
Знание критических тепловых истоков (QKf) необходимо при проектировании охлаждаемых водой интенсивно обогреваемых аппаратов1.
К настоящему времени в Советском Союзе накоплен значительный'2 экспериментальный материал3, позволяющий иметь надежные данные по QKf для воды, не нагретой до температуры насыщения (t$) в области давлений вплоть до критического. Для паро-водя-ной смеси опытного материала значительно меньше и поэтому рекомендации здесь могут быть даны лишь для некоторых ограниченных сочетаний параметров процесса.
Забракованный перевод
Boiling Crisis In Tubes
For the design of water cooled intensively heated devices a good knowledge of burnout flux (дво) is necessary.
A considerable quantity2 of experimental stuff:! has been accumulated in the Soviet Union to the present day which permits to have reliable data on qBo for water which is subcooled to the temperature of saturation (ts) in the region of pressures up to critical. There is much less experimental stuff for the steam water mixture and therefore it may be recommended to give indications only for several limited combinations of process parameters.
Опубликованный перевод
Boiling Crisis In Tubes
Due lo 4 the great importance of the critical heat flux (qso) in designing 5 water-cooled intensive heat exchangers a considerable body of experimental data has been obtained in the Soviet Union so as to estimate e qso of subcooled water up to the critical pressure. There being considerably less data for the steam-water mixture 7, the estimations are valid only over a limited range of parameters8.
Комментарий
1 Обычно введение начинается с указания на то, что уже сделано раньше, и поэтому первые предложения даются в Present Perfect (см. § 15). Первое предложение этой статьи носит декларативный, общий характер и поэтому закономерно изложить его в виде обстоятельственного предложения, тесно связанного с последующим предложением в Present Perfect.
fei, 2 Quantity редко употребляется в таком контексте, лучше «amount», «number» или «a good (great) deal», или просто «much (many)»; a considerable body — стилистически более отточенный вариант.
3 Experimental stuff — невозможное сочетание, «stuff»— не употребляется в научной и технической литературе.
«Экспериментальный материал»—это «экспериментальные данные», т. е. «experimental data» или «experimental evidence», возможно и «experimental material» (см. § 55).
4 D u e to — характерное сочетание в научной и технической литературе, исключительно широко распространенное в начале предложения, хотя многие лингвисты предпочитают использовать вместо него сочетания owing to, because of (см. стр. 25—26).
5In designing — герундий — после предлога, указывающего на процесс (см. § 104).
6So as to estimate — so as to — характерное сочетание, можно также употребить просто to estimate — инфинитив в функции обстоятельства (см. § 201), so as to — стилистически более точный вариант. То estimate имеет значительно более широкое значение, чем принятое «оценивать» (см. § 240).
7 Типичное предложение для научной и технической литера туры — абсолютный причастный оборот (см. § 197) и формаль ное подлежащее there (см. § 256).
8 Сравните одобренный перевод этого предложения с оригина лом и забракованным переводом. То be valid, over a range — ха рактерные сочетания.
§ 270. Вторая часть Оригинал
Экспериментальные данные получены, как правило 1, в опытах с трубками из нержавеющей стали 2, обогреваемых постоянным или переменным электрическим током низкого напряжения 2. Экспериментальные установки 3 выполнялись 3 либо в виде замкнутого циркуляционного контура, либо по прямоточному принципу. В этом случае 5 от котла сверхкритических параметров на стенд поступал перегретый пар 6, который охлаждался и конденсировался в теплообменнике, и среда с заданным теплосодержанием и давлением направлялась в экспериментальную трубку. Схема такой установки показана на рис. 17.
Забракованный перевод
As a rule experimental data have been received in experiments with stainless steel tubes heated by direct or alternating current of low voltage. Experimental installations were constructed either in form of closed circulation circuit or following the principle of once — through flow. In this case the steam from the supercritical boiler came to the stand where this steam was cooled and condensed in a heat exchanger while the medium with fixed enthalpy and pressure was remitted to the experimental tube. Fig. 1 show such an apparatus.
Опубликованный перевод
The data were essentially obtained on stainless steel tubes heated by direct or alternating low voltage current. The test apparatus involved either a closed circulation circuit or uniflow. In the latter case the supercritical boiler supplied overheated steam to the stand, the steam was cooled and condensed in a heat exchanger and the medium of a definite heat content and pressure was then fed into the test section (see Fig. 1).
Комментарий
1 Т о receive data— неудачно. Можно предположить, что авторы от кого-то получали данные. Надо — to obtain.
Как правило — as a rule, лучше essentially.
2Трубы из нержавеющей стали — stainlesssteel tubes, электрический ток низкого напряжения — low voltage current, здесь слово «electric» лишнее (см. § 50).
3 Уставов к и—apparatus. Это слово употребляется в данной форме как в единственном, так и во множественном числе (см. §46).
4 Экспериментальные установки выполнялись — the test apparatus involved. To involve — один из наиболее распространенных глаголов в английской научной и технической литературе (см. § 240).
5 В этом случае — непонятно, в каком, так как до этого указываются два варианта. Необходима консультация с автором. Выясняется, что автор имел в виду «во втором случае», что, естественно, переводится — in the latter case (см. § 64).
6 Это предложение легко передать, если превратить первое обстоятельство в подлежащее, глагол «поступать» соответственно изменить на «снабжать», подлежащее превратить в дополнение и поставить после него второе обстоятельство (см. §253). После этого вместо слова «который» можно ввести подлежащее «the steam», поскольку это слово отделено от предыдущего «steam» обстоятельством «to the stand».
7 Это предложение можно сократить и дать в скобках (see Fig. 1).
§ 271. Третья часть
Оригинал
Момент возникновения кризиса устанавливался 1 или визуально 2 по покраснению трубки или по приборам, фиксирующим резкое повышение температуры стенки экспериментальной трубки. Тепловая нагрузка определялась по падению напряжения на экспериментальном участке и по силе протекающего по трубке электрического тока.
При обработке3 опытных данных по критическим тепловым потокам при вынужденном движении воды и паро-водяной смеси в трубах часто исходят из предположения 3, что величина критических тепловых потоков однозначно 4 определяется давлением Р, весовой скоростью Ид и теплосодержанием рабочей среды i в том сечении канала, где возникает кризис.
Однако анализ имеющихся в настоящее время экспериментальных данных 5 показывает, что в определенной 6 области давлений, теплосодержаний и весовых скоростей среды на возникновение кризиса кипения могут оказывать 7 существенное влияние такие факторы, как распределение тепловых потоков по периметру канала и его длине, геометрические размеры обогреваемого канала и сжимаемость среды, заполняющей предвключенные 8 участки, расположенные между побудителем циркуляции и обогреваемым каналом. В настоящем докладе приводятся некоторые данные 9 о влиянии 10 этих факторов на gltf.
Забракованный перевод
The moment of crisis initiation was detected either visually by the reddening of the tube or by control instruments which indicate a sharp rise of the experimental tube wall temperature. The heat flux was determined by the voltage fall on the experimental section and by the electric current intensity in the tube.
Experimental data received by means of burnout heat flux at a forced water movement and steam water mixture flow in tubes are considered from the standpoint of view that the value of burnout heat flux is being determined as single valued factors: the pressure P, mass velocity Wa and working medium enthalpy in that seclion of the channel where the crisis originated.
An analysis of experimental data that are known at present shows however that in certain regions of pressures, heat contents and mass velocites of the medium the burnout heat flux value depends upon such factors as heat flux distribution along the channel perimeter and its length, geometrical sizes of the heated channel and the com pressibility of the medium filling the preswitched sections that are situated between the circulation initiator and the heated channel. Some data about the influence of these factors on <?BO are given in this paper. *-•••
Опубликованный перевод
The crisis was observed to start either by the reddening of the tube or with devices checking the sharp temperature increase of the tube wall. The heat flux was determined by the voltage drop and current intensity on the tube.
The treatment of experimental data for critical heat fluxes in tubes is often based on the assumption|that such fluxes can
bedetermined unequivocally from such variables as pressure (P), mass velocity (Wg) and heat content (z) in that cross-section of the channel where crisis originated. The available experimental evidence shows, however, that in a particular range of pressure, heat content, and mass velocity the initiation of the boiling crisis can also be markedly affected by such factors as the heat flux distribution around the channel perimeter and along its length, the geometrical dimensions of the channel heated and the compressibility of the medium in the section preceding the experimental one. This paper reports on the effect of these factors on
Комментарий
1Устан а вливаться — глагол-характеристика — можно использовать оборот «подлежащее с инфинитивом» (см. § 207).
2 Визуально — следует опустить, так как это явствует из контекста. Ср. далее «или по приборам».
3 При обработке — это предложение легко передать, если превратить обстоятельство в подлежащее (см. § 253).
4 Однозначно — не single valued, a unequivocally. 6 Экспериментальные данные — experimental data, но очень часто — experimental evidence (см. § 55).
6 В определенной области — не «in certain regions», a «in a particular range» (см. § 78).
7 На возникновение кризиса могут ока зывать существенное влияние — the initiati on of the crisis can be markedly affected by... (cm. § 257).
8 Предвключ энные участки — переводчик сделал гру бую ошибку. Он решил, что термин «предвключенные участки» относится к области электричества, и перевел «preswitched sections». Однако, во-первых, включать (ток) требует поанглийски предлога «on» — to switch (to turn) on, во-вторых, при консультации с автором выяснилось, что речь идет не об электричестве, а об участке, не подвергающемся нагреванию и расположенном перед «включенным», т. е. исследуемым участком. Отсюда перевод «the section preceding the experimental one» (относительно «one» cm. § 62).
9B настоящем докладе приводятся некоторые данные — легко избежать буквального перевода, если применить активный залог вместо пассивной конструкции в русском предложении (см. § 253): «this paper reports on...».
10 Влияние — часто переводится как «effect on, upon».
§ 272. Четвертая часть Оригинал
Влияние предвключенных элементов тракта и упругих свойств среды, находящейся в них х
На рис. 2 2 приведены результаты опытов 3, проводившихся 4 на установке, изображенной на рис. 1 при наличии перед обогреваемой экспериментальной трубкой расширителя 5, заполненного непроточной средой, температура которой 6 могла меняться 7 независимо от 8 температуры 9 основного потока. В тех опытах, когда 10 расширитель был заполнен п водой 12 с температурой 13 (if) ниже 100°С, т. е. 14 практически несжимаемой средой, критические тепловые потоки при Р = 100 ата, №ц =400 кг/м2сек и хь=0 составляли 15 около 4,10 в ккал/м2 час и монотонно 16 убывали с ростом с ростом 17 относительной энтальпии хb (хb = )
где ib — теплосодержание потока на выходе из обогреваемого участка 18, т. е. 19 в том сечении, где, как правило 20, возникает21 кризис, i'22 — теплосодержание воды на линии насыщения, г — теплота парообразования. В интервале 23 значений от 0 до 1 х равен весовому паросодержанию смеси, для воды, не догретой до ts х< 0, а для перегретого пара х > 1.
Забракованный перевод